




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯目錄:一、英漢語(yǔ)篇異同概述二、語(yǔ)法連接的差異三、詞匯連接的差異四、邏輯連接的差異五、文化語(yǔ)境與英漢翻譯1.語(yǔ)篇的定義“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言?!保ê鷫痒?1994:1)廣義的語(yǔ)篇既包括“話(huà)語(yǔ)”(discourse),又包括“篇章”(text)。語(yǔ)篇研究的根本特征:超句法分析,是主要綜合句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)音學(xué),又廣涉修辭學(xué)、文章學(xué)、文體學(xué)等的一門(mén)新興交叉學(xué)科。根據(jù)韓立德(M.Halliday)和哈桑(Hasan)的系統(tǒng)功能理論,銜接(cohesion)和連貫(coherence)作為語(yǔ)篇的重要特征,是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究的核心。一、英漢語(yǔ)篇異同概述2.英漢語(yǔ)篇的基本共同點(diǎn)(1)語(yǔ)義的連貫性“完整語(yǔ)義”的語(yǔ)篇必須是一個(gè)語(yǔ)義單位,即不是形式單位而是意義單位(Halliday&Hasan1976:2),也就是具有意義內(nèi)容上的“語(yǔ)篇性”,其保證便是語(yǔ)義的連貫性。例:他今天不想上學(xué),上學(xué)的孩子不能小于七歲。
A:DoesMarylikehercat?B:Thecathasfourlegs.(2)顯性連貫與隱形連貫
英、漢語(yǔ)篇都具有兩種連貫方式,即顯性連貫與隱性連貫。顯性連貫的語(yǔ)篇使用各種明顯的銜接手段,主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言表層形式上,如照應(yīng)、省略、替代等,而隱形則有賴(lài)于語(yǔ)境和語(yǔ)用因素。例:Therefereemadeanunfairannouncementoftheresultsand(so)alltheplayersjumpedfromthebench.
我去了研究生處,他們說(shuō)報(bào)名截止日已過(guò)。
連貫和銜接的關(guān)系:銜接是連貫的外在形式,連貫是銜接的內(nèi)在意義。兩者統(tǒng)一(顯性連貫)又不統(tǒng)一,即并非凡有銜接就是真正連貫的語(yǔ)篇,無(wú)銜接的也可能是真正連貫的語(yǔ)篇(隱形連貫)??傊?,語(yǔ)義連貫是語(yǔ)篇的實(shí)質(zhì),種種有形的銜接是其組織形式;單有銜接而無(wú)連貫不是語(yǔ)篇,兩者皆備是顯性連貫,有連貫而無(wú)銜接是隱性連貫。這種情況英漢語(yǔ)概莫能外,但又并非彼此對(duì)應(yīng)。即英語(yǔ)的顯性連貫譯成漢語(yǔ)可能是隱性連貫,反之亦然。(3)思維的邏輯性連貫的語(yǔ)篇思維連貫性
思維的邏輯性人類(lèi)理智的共同特征和功能
交流溝通、雙語(yǔ)互譯的根本保證
邏輯:形成語(yǔ)篇和理解語(yǔ)篇的根本。邏輯是為人類(lèi)所共享的主觀(guān)思維的形式,也是包括人自身的全部活動(dòng)在內(nèi)的客觀(guān)事物的普遍規(guī)律。例:?jiǎn)蝹€(gè)詞:蛇(snake)伴有指稱(chēng):蛇伴有驚恐狀:蛇?。?)文體的多樣性邏輯的種種語(yǔ)言表現(xiàn)可以歸為文體、體裁、語(yǔ)體和風(fēng)格的不同,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)都是個(gè)style的問(wèn)題。英語(yǔ)中比較常見(jiàn)的文體:敘述(narration)、描寫(xiě)(description)、說(shuō)明(exposition)和譯論(argumentation)。語(yǔ)言的連貫與其語(yǔ)言特色往往是同一語(yǔ)言的兩面。例如:“Yousucceed,”Shesaid,“Youdrovehimcompletelyoutofhismind.”P(pán)ierresmiled,“Didyousee?”就翻譯而言,無(wú)疑應(yīng)該盡量做到保全對(duì)方,否則,便要保全文體風(fēng)格,變換銜接手段。3.英漢語(yǔ)篇的基本差異外在的銜接與連貫手段內(nèi)在的思維(決定性)(1)螺旋式與直線(xiàn)形東方螺旋型
重綜合英美直線(xiàn)型重分析先宣稱(chēng)主題之重要,繼而展開(kāi)反復(fù)的論述,最后回歸到主題并對(duì)它再三強(qiáng)調(diào)。先表達(dá)出中心意思,由此展開(kāi),或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的意思都由前面的語(yǔ)句自然引出。她們或許是我們的奶奶,滿(mǎn)頭銀絲,滿(mǎn)臉皺紋,世人多用“慈祥”去形容她們,但很少有人能品味皺紋背后那歲月與歷史浮過(guò)的幽香。她們無(wú)須再用鉛華刻意雕飾,我卻分明看見(jiàn)她和她的老伴共同演出那首動(dòng)人的歌—《牽手》。眼淚是上蒼對(duì)一切感情動(dòng)物的饋贈(zèng),愛(ài)為心之聲,淚因愛(ài)而凝,留淚是女人愛(ài)的宣泄,情的傾訴,女人流淚時(shí)最美。(“女人什么時(shí)候最美”《英語(yǔ)沙龍》1999/8,19)Sheisverycharmingwhensinging“HandinHand”inaduetwithherlife-longcompanion.White-hairedandwrinkled,shemaybeoneofourgrannies,aperfectimageofkindnessassheisoftendescribed.Thefurrowsploughedbytimedenyreplenishmentwithcosmetics,fortheyarefertilesoilradiatingthefragranceofhistory.Afemaleismostbeautifulwhensheisintearsthatrevealherinnermostlove.TearsaregiftsbestowedbyGodtoalllivingthingsofsensitivity,especiallyawoman,fortheyserveasanoutlettoherpent-upfeelings.Whenloveiscrystallizeditturnsintotearstoconveymessagesoftheheart.
(2)意合與形合中西方綜合性與分析性思維差異的又一表現(xiàn)是構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式的悟性和意合(parataxis)與理性和形合(hypotaxis)的不同。例:牡丹江水,洶涌澎湃,萬(wàn)馬奔騰,一瀉千里。
Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.漢語(yǔ)意合僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇;英語(yǔ)則少不了詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體。(3)主體意識(shí)與客體意識(shí)漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)對(duì)主體意識(shí)的反映更多采用人稱(chēng)主語(yǔ)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的反映更多采用物稱(chēng)主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
例:近年來(lái)熱情的讀者紛紛致函各地方報(bào)紙,對(duì)北京的城市建設(shè)提出了種種建議。
InrecentyearslocalnewspapershavebeensprinkledwithpassionatelettersadvisingvarioussuggestionsontheurbanconstructionofBeijing.
IthaslongbeenmaintainedthatitwasonlyduringhisHarvardgraduateyearsthatEliotdevelopedhisinterestinprimitivecultures.
人們長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持認(rèn)為,艾略特對(duì)原始文化的興趣是他在哈佛讀研究生的歲月里培養(yǎng)起來(lái)的。第二章英漢語(yǔ)篇連接的差異語(yǔ)法連接的差異(時(shí)體形式、替代、省略、同構(gòu)關(guān)系)“語(yǔ)法連接”也稱(chēng)為“句法連接”,其本義是借助構(gòu)造句子的語(yǔ)法手段即標(biāo)示詞語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。這種因素可以是一些具有語(yǔ)法功能的詞語(yǔ),或詞語(yǔ)的特定語(yǔ)法形式,也可以是并無(wú)特定詞語(yǔ)的純結(jié)構(gòu)形式;前者是明顯的顯性連貫,后者接近于隱性連貫,但其結(jié)構(gòu)形式的重復(fù)、添加、交替、拼合等特征,又表明它不同于全靠?jī)?nèi)含的語(yǔ)境和語(yǔ)用知識(shí)來(lái)構(gòu)成語(yǔ)篇的真正隱性連貫。根據(jù)這樣的情況,綜合各家之說(shuō),我們認(rèn)為語(yǔ)法連接主要包括時(shí)體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系(包括重復(fù)、添加、交替和拼合)四種方式。1.1時(shí)體形式(時(shí):一般過(guò)去式、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí);體:完成體、進(jìn)行體、完成進(jìn)行體)
(1)Rogerhasfinishedthethesis.CarolinearrivedfromNewYork.(2)Rogerhasfinishedthethesis.CarolinewillarrivefromNewYork.譯文:(1)羅杰完成了論文。因?yàn)榭_琳從紐約來(lái)到了他身邊。(2)羅杰完成了論文。卡羅琳將從紐約來(lái)看他。分析:兩例子后一句的時(shí)態(tài)不同,標(biāo)志著截然不同的語(yǔ)篇關(guān)系和語(yǔ)義,前者是Caroline先于“論文的完成”來(lái)幫助Roger。后者是Caroline后于“論文的完成”“從紐約來(lái)”看望Roger.由此可見(jiàn)動(dòng)詞的時(shí)和體所起的不可或缺的銜接作用。1.2替代替代指的是有的詞語(yǔ)代替前文的某些詞語(yǔ),但不是指稱(chēng)性的一致關(guān)系,而只是具有同等或類(lèi)似語(yǔ)義,如one,that,do,so等。分別為名詞替代,動(dòng)詞替代,分句替代。英漢語(yǔ)皆有,且往往互相對(duì)應(yīng),即可照樣傳譯(只是用詞不同)。但互不對(duì)應(yīng)難以照譯,需借助其他銜接或連貫手段的情況也還是有的。例子:
(1)A:I’llhaveacupofblackcoffeewithsugar,please.B:Givemethesame,please.(語(yǔ)法功能性名詞替代)
譯文:A:勞駕,我要一杯加糖的清咖啡。B:請(qǐng)給我也來(lái)一杯。(詞匯銜接中的重復(fù))(2)A:Doyouthinkhewastooserious?B:Yes,Ithinkso.(替代一個(gè)完整的陳述分句)譯文:A:你看他是不是太認(rèn)真了?B:不錯(cuò),我想是這樣的。(這樣,那樣,不這樣,不那樣)1.3省略無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)性省略,若無(wú)法忠實(shí)照譯,都是以目的語(yǔ)的詞匯重復(fù)或替代來(lái)解決問(wèn)題。但名詞性省略一般英漢語(yǔ)是十分一致的。動(dòng)詞性省略和分句性省略也常見(jiàn)英漢一致的情況。例子:(1)Takethesepillsthreetimesdaily.Andyou’dbetterhavesomeofthosetoo.這些藥片一天吃3次。還有那些也最好吃一點(diǎn)。但不少情況下還是互用詞匯重復(fù)或語(yǔ)法替代來(lái)翻譯省略。(1)Jeanyseemedoutofsort.Andherhusbandreallywas.珍妮好像不高興。她丈夫倒是真的不高興。(2)A:Doyouusuallyworkintomidnight?B:Yes,quiteoften.A:你通常工作到深夜嗎?
B:是的,經(jīng)常這樣。1.4同構(gòu)關(guān)系語(yǔ)篇的語(yǔ)法同構(gòu)包括語(yǔ)義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,它類(lèi)似于修辭學(xué)上的排比,但所涉及范圍更廣,包括重復(fù)、添加、交替和拼合四種具體方式。就英漢比較來(lái)說(shuō),當(dāng)然大多數(shù)同樣是英漢一致的,但也有一些無(wú)法一致的情況。例子:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。Onemonkfetcheswatertodrink;twomonkscarrywatertodrink;whenthreemonksaretogether,theyhavenowatertodrink.分析:交替性同構(gòu)只在第1、2句,第3句主要靠詞匯重復(fù)和指稱(chēng)實(shí)現(xiàn)銜接。而theyhavenowatertodrink一句雖仍與前兩句同構(gòu),但其銜接作用已大大降低了。2.詞匯連接的差異詞匯連接指的是語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。據(jù)此,應(yīng)明確把詞匯語(yǔ)義的重復(fù)、組合搭配和種種關(guān)系統(tǒng)稱(chēng)為語(yǔ)義的重復(fù)同現(xiàn),并把各種指稱(chēng)關(guān)系(屬于語(yǔ)義上的同一性的前后照應(yīng)和上下指等)歸入詞匯連接。在此基礎(chǔ)上,下面就從語(yǔ)義的重復(fù)同現(xiàn)(詞匯語(yǔ)義的重復(fù)、組合搭配和相似、分類(lèi)等)和指稱(chēng)照應(yīng)兩方面來(lái)探討英漢語(yǔ)篇詞匯連接的差異。2.1語(yǔ)義的重復(fù)同現(xiàn)語(yǔ)義的重復(fù)同現(xiàn)包括完全相同的語(yǔ)義詞匯的直接重復(fù),具有各種語(yǔ)義關(guān)系的詞——上下義、同義、反義、近義、個(gè)體與集合的同現(xiàn),及具有因果、修飾等組合搭配關(guān)系的詞的同現(xiàn)。1.(a)Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfor
transplants,…Theshortageoforgansissoacute.(b)每年有2,000多個(gè)等待器官移植的病人瀕于死亡,……(人體)器官的短缺非常嚴(yán)重。(限定與被限定的組合搭配的語(yǔ)義關(guān)系,由語(yǔ)義搭配關(guān)系的同現(xiàn)變?yōu)椤捌鞴佟边@個(gè)語(yǔ)義詞匯直接重復(fù)。)2.(a)Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountainsandtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.(b)季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時(shí),都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來(lái)變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是精確的晴雨表。(詞匯語(yǔ)義的重復(fù)變?yōu)榻x同現(xiàn)。)2.2指稱(chēng)照應(yīng)指稱(chēng)照應(yīng)是指通過(guò)用人稱(chēng)指稱(chēng)、指示指稱(chēng)、比較指稱(chēng)和語(yǔ)篇指稱(chēng)等,使語(yǔ)篇上下文得到照應(yīng),形成一個(gè)照應(yīng)性的系統(tǒng),即一個(gè)意義完整、有機(jī)統(tǒng)一的語(yǔ)篇。2.2.1.人稱(chēng)指稱(chēng)英語(yǔ)中有反身代詞“myself”“yourself”等,漢語(yǔ)也有人稱(chēng)指稱(chēng)“我自己”、“你自己”等,但漢語(yǔ)的“自己”可以單獨(dú)用來(lái)回指先行的名詞或代詞,使前后句照應(yīng)銜接。而英語(yǔ)的myself,yourself等反身代詞卻一般須于相應(yīng)的人稱(chēng)代詞連用,不具有獨(dú)立指稱(chēng)功能。(a)我高興的放聲大笑。自己知道這是一次真正的精神解放。(b)Ihappilylaughedaheartylaugh,I
knewitwasrealreliefofmind.一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,它可以疊床架屋式地拼句,所以無(wú)須相應(yīng)的指稱(chēng)照應(yīng),只靠主述位推進(jìn)便能連貫成篇,構(gòu)成多重復(fù)合式長(zhǎng)句。這樣的長(zhǎng)句在翻譯中文時(shí)常要拆分成幾個(gè)獨(dú)立的句子,并需用人稱(chēng)指稱(chēng)之類(lèi)回指相關(guān)的名詞或代詞,以保證語(yǔ)篇的連貫。(a)Hismotherwholovedhimverymuchdiedin1818.(b)他母親很愛(ài)他,但在1818年她就去世了。2.2.2指示指稱(chēng)這方面英語(yǔ)語(yǔ)言的差別主要是,英語(yǔ)特有the和here可用作前后指稱(chēng)照應(yīng),而漢語(yǔ)往往沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的指稱(chēng)(除了有時(shí)以“這”、“那”之類(lèi)表示)。(a)ItwasbuiltinmemoryofAbrahamLincoln.
InsidetheLincolnMemorialisaseatedstatueofthegreatdemocrat.(b)林肯紀(jì)念堂是為了紀(jì)念阿伯拉罕·林肯而建造的。紀(jì)念堂里有一尊這位偉大的民主主義者的坐像。(a)Formyself,Ichoosethecheapestdishonthemenuandthatwasamuttonchop.(b)至于我本人,我只要菜單上最便宜的菜,一份羊排。2.2.3.其他指稱(chēng)以上人稱(chēng)指示和指示指稱(chēng)是具有語(yǔ)篇銜接意義的兩種主要方式,其余的還有比較指稱(chēng)、語(yǔ)篇指稱(chēng)、零指稱(chēng)等。(a)Harcourthadjustboughtthebook,andhadreachedintohispocketforthemoneywithafreereadygesturetomakeitappearthathehasbeenaccustomedtobuyingbooksforyoungladies.(b)哈克特剛選好書(shū),用瀟灑自如的姿態(tài),把手伸進(jìn)口袋里取掏錢(qián),顯得是一位為妙齡女郎買(mǎi)書(shū)的老手呢。邏輯連接是語(yǔ)篇內(nèi)深層次的最普遍的連接,無(wú)論是顯性的連貫還是隱性的連貫,可以沒(méi)有語(yǔ)法或詞匯銜接,但決不可沒(méi)有邏輯上的銜接,否則便無(wú)完整的語(yǔ)義整體,也就無(wú)所謂語(yǔ)篇了。就英漢語(yǔ)篇比較來(lái)說(shuō),邏輯連接是最能體現(xiàn)二者異同之處。由于人類(lèi)理性思維規(guī)律的普遍性,邏輯關(guān)系總的來(lái)說(shuō)是英漢共通的,即時(shí)空、因果、表現(xiàn)相類(lèi)同的推延、表示相異反的轉(zhuǎn)折等基本的、主要的邏輯關(guān)系是一致的。但是,也常有差異,如英語(yǔ)是時(shí)空關(guān)系,漢語(yǔ)卻需改作因果關(guān)系,反之亦然。這種差異性的產(chǎn)生,主要是因?yàn)椴簧龠壿嫹懂牭幕ネㄐ?而這種互通和重疊乃是由于客觀(guān)事物聯(lián)系的復(fù)雜性及相應(yīng)的邏輯范疇的多樣性。邏輯連接的差異時(shí)空關(guān)系因果關(guān)系轉(zhuǎn)折關(guān)系推延關(guān)系時(shí)空關(guān)系:可以說(shuō)是一種最基本的邏輯關(guān)系,一切事物的發(fā)生都存在于特定的時(shí)間和空間里。英漢語(yǔ)的表示時(shí)空關(guān)系的連接詞如下所示:英語(yǔ):when,now,then,just
then,atthesametime,before,intheend,atonce,soon,later,here,there,whereetc.漢語(yǔ):當(dāng)······時(shí)候,現(xiàn)在,而后,正在那時(shí),與此同時(shí),原先,最后,立刻,不久,后來(lái),下一次,到那時(shí)為止,接下來(lái),其次,在這一點(diǎn)上,這兒,那兒,哪里等等。除了連接詞英漢語(yǔ)中還有些特有的表達(dá)時(shí)空關(guān)系的方法,所以在英漢互譯時(shí)應(yīng)考慮到以下差異:(l)英語(yǔ)中可以利用動(dòng)詞的時(shí)體形式來(lái)標(biāo)記時(shí)間的先后而漢語(yǔ)中則要用具體的連接詞去體現(xiàn)同樣的關(guān)系"ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1500passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinPrintandonfilm,inPoetryandsong.白星級(jí)定期班輪泰坦尼克號(hào)在1912年的處女航中因撞上冰山而沉沒(méi),船上1500多名乘客幾乎全部喪生。此后關(guān)于它的種種傳說(shuō)就一直成為各種刊物,電影以及詩(shī)歌,歌曲的內(nèi)容而廣為流傳。(2)有時(shí)英語(yǔ)用連接詞來(lái)表示時(shí)間先后,但漢語(yǔ)卻不用。Theyallsaidthiswasaluckyomen,anddrankatoasttocongratZhouJininadvance,untilthepoorman’sfaceturnedamottledredandwhiteandhecouldbarelystammerouthisthanksashetookthewineup.眾人說(shuō)他發(fā)的利市好,同斟一杯,送與周進(jìn)預(yù)賀,把周先生羞得臉紅一塊,白一塊,只得承謝眾人,將酒接在手里。(3)英語(yǔ)中的時(shí)空關(guān)系在漢語(yǔ)中可譯成其它關(guān)系范疇"Wherethereisawillthereisaway.有志者事竟成(因果關(guān)系)WhenMr.Brooker,whohadalicensetocarryagun,drewhispistoltotrytostoptherobber,oneofthemfiredashotthatkilledhim.布魯克先生有執(zhí)照,可以帶槍,便拔出槍來(lái)想阻止這伙強(qiáng)盜,可是一個(gè)家伙一槍把他打死了。(轉(zhuǎn)折關(guān)系)(4)漢語(yǔ)中常用連動(dòng)式來(lái)表示空間位置的改變,但英語(yǔ)中時(shí)常要用時(shí)間關(guān)系連接詞。Theytwotraveledthroughthewoodstotheothersideofthevillage.Thencrossingthestream,theyreachedasmallgardenwhichisfilledwithroses.他們倆穿過(guò)樹(shù)林,到了村子的另一端。趟過(guò)小溪,又到了一個(gè)滿(mǎn)是玫瑰的花園"因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系:差異主要都表現(xiàn)在連接詞的顯隱性,以及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換上。(l)英文中的顯性因果及轉(zhuǎn)折關(guān)系在漢譯時(shí)可變?yōu)殡[性的意義關(guān)系。Hisgreatnessisattributedbyhisbiographersandcriticsnotalonetohisprofoundmedicalknowledgeandinsightbuttohisbroadgeneraleducation,forhewasaveryculturedman.(顯性)他的傳記作家和評(píng)論者認(rèn)為,他的偉大不僅在于醫(yī)學(xué)造詣深,而且在于知識(shí)面廣。他是一個(gè)很有文化素養(yǎng)的人。(隱形)“Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforeage25,”saysNewYorkinternistDr.DonaldTomkins.“Hismusclesarefirmest,hisresistancetocoldsandinfectionishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.”(推延)紐約的一位內(nèi)科醫(yī)生唐納德·湯姆金斯說(shuō):“男子25歲之前的10年具有最健壯的體魄。因?yàn)樵谶@段時(shí)期內(nèi)他的肌肉最結(jié)實(shí),對(duì)感冒和傳染病的抵抗力最強(qiáng),而且機(jī)體吸收營(yíng)養(yǎng)的效率最高?!保ㄒ蚬〩elikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.(結(jié)構(gòu)同構(gòu))他喜歡他那熱情可愛(ài)的妹妹,不喜歡他那冷漠高傲的哥哥。這句話(huà)主要有個(gè)語(yǔ)法上的結(jié)構(gòu)同構(gòu),它足以有力地起著銜接作用,所以中文既能再現(xiàn)同構(gòu),那個(gè)but的轉(zhuǎn)折性連接自然應(yīng)省去,否則顯得不簡(jiǎn)潔了。(2)由于種種邏輯形式,范疇的互通和交疊,在英漢互譯時(shí)有時(shí)會(huì)有因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系互換的時(shí)候。Itakeheartfromthefactthat,theenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.(因果)敵人吹噓能在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,卻受到頑強(qiáng)抵抗,連外圍地帶也沒(méi)能占領(lǐng),這樣一來(lái)我增強(qiáng)了信心。(轉(zhuǎn)折)4.推延關(guān)系:屬于相類(lèi)同的推延關(guān)系中有并舉、增添、詳述、總結(jié)等4項(xiàng)。在這種邏輯關(guān)系方面英漢語(yǔ)之間也是以)致為主,差別主要在使用邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ)方面。Wetraveledthe3000milesfromthewestcoasttotheeastbyroad,railandair.我們從西海岸到了東海岸,行程3000英里,有時(shí)乘汽車(chē),有時(shí)乘火車(chē),有時(shí)乘飛機(jī)。(詳述前文)Wearinganover-sizedpaddedrobe,thelittlegirlpushedtheheavyrolleraroundthegristmill,tearrunningdownhercheeks.這小媳婦穿著寬寬大大的棉襖,一邊拉著大石滾,一邊掉眼淚。(并舉)上兩例中,英語(yǔ)可以用狀語(yǔ)并列和獨(dú)立主格來(lái)表示詳述和并舉關(guān)系,但在漢語(yǔ)中則必須選用表示上兩類(lèi)關(guān)系的具體詞語(yǔ)"HeclenchedhisfisttightlyandshookthemferociouslyatMissMartha.AtMissMartha!(增添)他攥緊拳頭,惡狠狠地朝馬薩小姐揮,竟然向馬薩小姐揮!(強(qiáng)調(diào))語(yǔ)境與英漢翻譯:上下文語(yǔ)境(語(yǔ)篇內(nèi)因素)情景語(yǔ)境(語(yǔ)篇外因素)文化語(yǔ)境(語(yǔ)篇外因素)文化語(yǔ)境這一概念最早是由英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(B·Malinowki)提出來(lái)的。它是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。(對(duì)文學(xué)作品的理解影響頗大,如一些典故,成語(yǔ),謁后語(yǔ)等)結(jié)合語(yǔ)言背景的翻譯Onthesubjectofextra-terrestriallife—somethingaboutwhichthecosmologistisfrequentlyasked—hesaidhedidnotbelievealienshadvisitedEarth.Iftheyhad,headdeditwouldhavebeen“morelikeindependenceDaythanET”關(guān)于外星生命——人們常常向這位宇宙論專(zhuān)家提到這類(lèi)問(wèn)題——他表示不相信有外星人造訪(fǎng)過(guò)地球。他補(bǔ)充說(shuō),即使有過(guò),其情形應(yīng)該“更接近《獨(dú)立日》而非《外星人》所描述的那樣。文化詞語(yǔ)的翻譯(注釋或結(jié)合文化語(yǔ)境意譯)我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。IwasbornintheyearoftheRooster*.Inevereatchicken.TheyearoftheRooster*willbringmegoodluckorbadluck*.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.SpringFestival1993,forexample,isthefirstdayoftheyearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlif
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云南德宏州專(zhuān)用通信局引進(jìn)研究生考試真題2024
- 2025市場(chǎng)部個(gè)人年終工作總結(jié)范文(30篇)
- 2024年中韓雇傭許可制情況統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告
- 小學(xué)家長(zhǎng)代表發(fā)言稿(19篇)
- 物業(yè)服務(wù)協(xié)議簽訂備忘錄
- 2025年新能源汽車(chē)充電樁布局投資策略深度研究報(bào)告
- 2025年煤炭清潔高效燃燒技術(shù)在環(huán)境治理領(lǐng)域的應(yīng)用與挑戰(zhàn)研究報(bào)告
- 2025房屋租賃合同范本模板個(gè)人房屋租賃合同樣本
- 貨車(chē)分股合同協(xié)議書(shū)
- 智能門(mén)鎖購(gòu)買(mǎi)合同協(xié)議書(shū)
- GB/T 6478-2001冷鐓和冷擠壓用鋼
- 故宮的資料簡(jiǎn)介(標(biāo)準(zhǔn)版)
- GB/T 36148.2-2018船舶與海上技術(shù)海上環(huán)境保護(hù)圍油欄第2部分:強(qiáng)度和性能要求
- 全國(guó)高中語(yǔ)文優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)《雷雨》 課件
- 2022秋國(guó)開(kāi)法律文書(shū)形考任務(wù)1-5試題及答案
- 固定資產(chǎn)和無(wú)形資產(chǎn)培訓(xùn)課程課件
- 工程結(jié)算審計(jì)管理辦法
- 重大事項(xiàng)和重要工作備案登記表
- 北京版二年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)(全套)課件
- 檢驗(yàn)科生化SOP文件
- 丁苯橡膠乳液聚合的生產(chǎn)工藝
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論