第3次課日漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
第3次課日漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
第3次課日漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
第3次課日漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
第3次課日漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

日漢語(yǔ)主要不一樣點(diǎn)一、語(yǔ)系不一樣。二、語(yǔ)序不一樣。三、決定詞在句中地位作用方式不一樣。四、詞尾改變不一樣。五、表示敬謙方式不一樣。六、思維形象比喻習(xí)慣不一樣。1/38一、語(yǔ)系不一樣形態(tài)分類法孤立語(yǔ):漢語(yǔ),藏語(yǔ)。粘著語(yǔ):日語(yǔ),朝鮮語(yǔ),蒙古語(yǔ),土耳其語(yǔ)等。屈折語(yǔ):拉丁語(yǔ),德語(yǔ),法語(yǔ),英語(yǔ)等。綜合語(yǔ):愛(ài)斯基摩語(yǔ),印第安語(yǔ),阿伊奴語(yǔ)。2/38二、語(yǔ)序不一樣日語(yǔ)語(yǔ)序基本型:主—〔補(bǔ)〕—賓—謂(SOV)漢語(yǔ)語(yǔ)序基本型:主—謂—〔補(bǔ)〕—賓(SVO)日語(yǔ)語(yǔ)序中固定部分:1、謂語(yǔ)句節(jié)位于句子最終。2、修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)前面。3、句尾決定句子性質(zhì)。3/38日語(yǔ)語(yǔ)序普通標(biāo)準(zhǔn)1)主語(yǔ)和謂語(yǔ):主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后:私は新聞を読んでいる。2)修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ):修飾語(yǔ)在前,被修飾語(yǔ)在后:★昨日お父さんと淺草に行って、映畫(huà)を見(jiàn)た帰りに買ってもらった本を、今読んでいるんだよ。3)句尾決定句子性質(zhì):P234)謂語(yǔ)動(dòng)詞普通在句子末尾,動(dòng)詞前句子成份比較自由4/38謂語(yǔ)動(dòng)詞普通在句子末尾,動(dòng)詞前句子成份比較自由。(日譯中教室P107)例:☆昨日

食堂で

田中さんは

花子さんに

本をあげた。

昨天在食堂

田中

花子

書(shū)。1)昨日田中さんは食堂で花子さんに本をあげた。2)田中さんは昨日食堂で花子さんに本をあげた。3)田中さんは花子さんに昨日食堂で本をあげた。4)田中さんは花子さんに本を昨日食堂であげた。日語(yǔ)句子動(dòng)詞以前部分語(yǔ)序是:時(shí)間名詞ー場(chǎng)所名詞ー主格名詞ー與格名詞ー對(duì)格名詞ー動(dòng)詞5/38日語(yǔ)句子動(dòng)詞之后語(yǔ)序是:例:☆殘業(yè)さ

てい

ようだ。

動(dòng)詞

ーー態(tài)ーー

ーー時(shí)

ーー語(yǔ)氣(ボイス)(アスペクト)(テンス)(ムード)※(準(zhǔn)備體連續(xù)體存續(xù)體完成體)6/38漢語(yǔ)語(yǔ)序:

日語(yǔ)句子格成份決定句子意義;

漢語(yǔ)由語(yǔ)序決定句子成份,句子成份決定句子意義例:1)狗ー放ー屁/いぬがおならをする

放ー屁ー狗/おならをするいぬ

放ー狗ー屁/出鱈目を言え(亂說(shuō)八道;信口開(kāi)河)

2)冬天衣服都穿上了。→冬の服は皆著た。都穿上了冬天衣服?!预隙畏蛑俊?)他女兒老師來(lái)了?!摔文铯蜗壬瑏?lái)た。他老師女兒來(lái)了?!摔蜗壬文铯瑏?lái)た。7/38譯文語(yǔ)序要遵照標(biāo)準(zhǔn):1)譯文必須符合譯語(yǔ)表示習(xí)慣,洋腔洋調(diào)句子越少越好。2)譯文要符合譯語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。3)譯文要符合譯語(yǔ)語(yǔ)言邏輯關(guān)系。8/38譯文語(yǔ)序舉例:(日譯中P110)1)私は

彼が

その辭書(shū)を

買ったことを

知っている。

a

bc

de

知道

買了

那種字典。

ae

b

d

c2)父は

パンを

泣きながら食べている

息子を毆った。

a

b

c

de

父親

打了

邊哭邊吃

面包

兒子。

a

ec

b

d3)大通りに

面した

運(yùn)送屋の二階を

借りて

若者

a

b

c

e

一匹の貓が

住んでいた。

f

g

一個(gè)青年

租了

面臨

大街

搬運(yùn)行二樓,

和一只貓

e

d

ba

cf

(一起)住

g9/38語(yǔ)序上差異及翻譯(要義82)

日語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)是表示方向、地點(diǎn)、目標(biāo)、對(duì)象等補(bǔ)充說(shuō)明成份,是用來(lái)補(bǔ)充句子意思不足,在日本語(yǔ)法中普通被列為連用修飾語(yǔ),譯成漢語(yǔ)后多成為直接賓語(yǔ)或狀語(yǔ)。比如:①わたしが學(xué)校へ行く。/我上學(xué)校去。(直接賓語(yǔ))

②水が氷になる。/水結(jié)成冰。(直接賓語(yǔ))

③わたしは八時(shí)に出勤する。/我八點(diǎn)鐘上班。(狀語(yǔ))10/38語(yǔ)序上差異及翻譯

漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)是指動(dòng)詞或形容詞謂語(yǔ)后邊補(bǔ)充說(shuō)明成份,譯成日語(yǔ)后多為狀語(yǔ)。比如:①說(shuō)明白點(diǎn)。

/はっきり言いなさい。②熱極了。

/とても熱い11/38語(yǔ)序上差異及翻譯因?yàn)槿諠h語(yǔ)序不一樣,在日譯漢中要適當(dāng)?shù)刈儞Q語(yǔ)序,而且句子成份也要對(duì)應(yīng)地發(fā)生改變。例:①李さんは

王さんに

外國(guó)語(yǔ)を

教える。

補(bǔ)

賓謂☆老李

老王

外語(yǔ)。

一賓

二賓②先生は

実験室で

私たちに

化學(xué)実験を

やってくださいました。

主狀

補(bǔ)

☆老師

在試驗(yàn)室

我們

做了

化學(xué)試驗(yàn)。

狀謂

賓謂賓12/38定語(yǔ)語(yǔ)序與漢譯。(要義P85)1)短定語(yǔ)能夠直接照譯★読みたい本/想看書(shū)★花びらのような唇/花瓣似嘴唇★人々によく知られた歌。/人人都知道歌。13/382)遞加定語(yǔ)本身次序要因漢語(yǔ)規(guī)律而定★外國(guó)文明を進(jìn)んで取り入れる①日本人の②伝統(tǒng)性格。???????????/日本人②主動(dòng)吸收外國(guó)文明①傳統(tǒng)性格。注:①是一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)

②是一個(gè)領(lǐng)屬名詞※漢語(yǔ)遞加定語(yǔ)先后次序規(guī)律,領(lǐng)屬名詞應(yīng)在前邊(離中心詞較遠(yuǎn)),動(dòng)詞結(jié)構(gòu)則在它后邊(離中心詞較近)14/38練習(xí):★日本における①胡錦濤総書(shū)記の②演説要旨。/胡錦濤總書(shū)記②在訪日期間①演說(shuō)關(guān)鍵點(diǎn)?!镏袞|情勢(shì)についての①米政府の②方針。/美國(guó)政府②對(duì)中東形勢(shì)①方針。15/383)較長(zhǎng)遞加定語(yǔ)多數(shù)要后移

普通地說(shuō),幾個(gè)遞加定語(yǔ)中較短、較永久性定語(yǔ)要留在前頭,較長(zhǎng)、較暫時(shí)性可動(dòng)性定語(yǔ)要移到后邊。例:★なんでも沙翁劇の権威だという①偉い②先生が、毎日のように現(xiàn)れて、旦那と何やら打ち合せをしている。/有一位了不起②先生,聽(tīng)說(shuō)是研究莎士比亞戲劇權(quán)威①天天都來(lái)和老板商議什么。16/384)附加在判斷句謂語(yǔ)名詞上長(zhǎng)定語(yǔ)往往后移

例:★商科大學(xué)を出てから、池田氏の引きで、橫浜稅務(wù)所の課長(zhǎng)をつとめ、それから政界に出てきた長(zhǎng)い歳月である。/這是一段漫長(zhǎng)歲月,他商科大學(xué)畢業(yè)后,經(jīng)池田先生引薦當(dāng)了橫濱稅務(wù)局一個(gè)科長(zhǎng),而后又進(jìn)入政界。17/38語(yǔ)序上差異及翻譯:日語(yǔ)多層次結(jié)構(gòu)。(要義83)例:①太郎が

〔花子が(夏子が愛(ài)している)その少年に書(shū)いた〕

主定語(yǔ)

手紙を

読んだ。

賓謂先分析“手紙”定語(yǔ)‘:

花子が

(夏子が愛(ài)している)その少年に

書(shū)いた

小主小補(bǔ)小謂再分析這個(gè)小補(bǔ)語(yǔ):

夏子が愛(ài)している

主謂18/38翻譯后句子:譯文1:☆太郎讀了一封花子寫(xiě)給夏子所愛(ài)青年信。譯文2:☆太郎讀了一封信,這信是花子寫(xiě)給夏子喜愛(ài)青年。※譯文1勉強(qiáng)能夠經(jīng)過(guò)。但感覺(jué)有一些縈回波折之感,譯文2可能好些。19/38日語(yǔ)在表示上一個(gè)主要特點(diǎn)是句子重點(diǎn)后置。(要義P98)例:それは成功するかしら。/那會(huì)成功嗎。(表示疑問(wèn))それは成功するだろう。/那大約會(huì)成功。(表示推測(cè))それは成功するにちがいない。/那一定會(huì)成功嗎。(表示斷定)それは成功するものか/那哪里會(huì)成功呢。(表示反駁)20/38例:★午前は図書(shū)館に行き、午後は自宅で研究した?!@里“図書(shū)館に行き”也是過(guò)去時(shí)態(tài)。21/38

漢語(yǔ)沒(méi)有重點(diǎn)后置特點(diǎn)。漢語(yǔ)在表示上往往是重點(diǎn)前置,即把主要東西放在前頭,而把次要放在后邊。所以,有很多入日語(yǔ)句子后置成份漢譯后要移到前邊。例:☆イギリスの國(guó)民性は、過(guò)激な変革を好まず、きわめて保守である。/英國(guó)國(guó)民性格是非常保守,它不喜歡過(guò)激變革。22/38☆個(gè)人の利益や小集団の利益から出発しないで、すべて國(guó)民の利益から出発する。/一切從人民利益出發(fā),而不是從個(gè)人或小集團(tuán)利益出發(fā)?!駭U(kuò)而廣之,在處理日常長(zhǎng)修飾語(yǔ)時(shí),也能夠把前置日語(yǔ)修飾語(yǔ)視為次要成份,把后置被修飾語(yǔ)視為主要成份,用“先抓主干,后理分枝”手法漢譯。日語(yǔ)這一特點(diǎn),可能就是絕大部分日語(yǔ)長(zhǎng)修飾語(yǔ)(定語(yǔ)和狀語(yǔ))漢譯后要移到被修飾語(yǔ)后邊原因。23/38三、決定詞在句子中地位,作用方式漢語(yǔ):孤立語(yǔ),決定詞在句子中地位,作用主要靠語(yǔ)序。日語(yǔ):依靠「テ」、「ニ」、「ヲ」、「ハ」等助動(dòng)詞決定詞在句中地位,作用。24/38四、詞尾改變不一樣日語(yǔ)中“用言”(動(dòng)詞,形容詞,形容動(dòng)詞)和助動(dòng)詞有詞尾改變。漢語(yǔ)沒(méi)有這些改變。25/38四、詞尾改變不一樣(要義81)活用在日譯漢中,對(duì)于日語(yǔ)詞尾改變以及粘著所產(chǎn)生一些語(yǔ)法意義,如“時(shí)態(tài)”、“語(yǔ)態(tài)(即“體”)”以及勸誘、推量、意志等含義,多用詞匯伎倆即用一些特定詞匯適當(dāng)?shù)乇硎境鰜?lái)。例:☆昨日、李さんに話した。(過(guò)去時(shí))。

/昨天(我)和老李說(shuō)了。(用助詞“了”表示)☆ぼくは新聞を読んでいる。(連續(xù)態(tài))

/我在看報(bào)(用副詞“在”表示)26/38☆ぼくはセーターを著ている。(連續(xù)態(tài))から、少しも寒くない。/我穿著毛衣,一點(diǎn)也不冷。(用助詞“著”表示)☆今晩映畫(huà)があるって、黒板に書(shū)いてある(存續(xù)態(tài))

/黑板上寫(xiě)著今晚電影。(用助詞“著”表示)☆みんな読んでしまった。(完結(jié)態(tài))

/全看完了。(用助詞“了”表示)☆もう時(shí)間だから、一緒に行こう(勸誘)/時(shí)間已經(jīng)到了,一塊兒去吧。27/38五、表示敬謙方式不一樣(要義99)日漢敬謙在表示形式上不一樣:1、日語(yǔ)敬謙語(yǔ)已形成一個(gè)固定體系,而當(dāng)代漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這種體系。2、日語(yǔ)除有固定敬謙詞匯外,還有表示敬謙特定語(yǔ)法伎倆(例:お+動(dòng)詞連用形+になる)。漢語(yǔ)則借助表示敬謙詞匯和修辭伎倆來(lái)表示敬謙之意,但遠(yuǎn)不如日語(yǔ)敬語(yǔ)那樣復(fù)雜多變,也沒(méi)有日語(yǔ)那樣用得普遍、廣泛,尤其是當(dāng)代漢語(yǔ)表示敬謙詞語(yǔ)更少,給翻譯帶來(lái)一定困難。注意:適當(dāng)使用漢語(yǔ)“書(shū)面語(yǔ)體”是翻譯日語(yǔ)敬謙語(yǔ)經(jīng)常使用伎倆。28/38敬謙語(yǔ)言翻譯:1、正確了解那些我們不太習(xí)慣日語(yǔ)敬謙表示方式?!瞍嗓沥椁丐訾扦摔胜毪韦扦工#ā靶肖本凑Z(yǔ)說(shuō)法)/您到哪里去?☆よくお出でになりました。(“來(lái)る”敬語(yǔ)說(shuō)法)/歡迎,歡迎,您來(lái)太好了。☆王と申します。どうぞよろしく。(“言う”自謙說(shuō)法)/敝姓王,請(qǐng)關(guān)照。29/382、考慮怎樣才能把這些日語(yǔ)敬謙表示方式翻譯出來(lái)。日語(yǔ)有些敬謙表示方式與漢語(yǔ)類似(比如接頭、結(jié)尾語(yǔ)),當(dāng)然能夠盡可能選取對(duì)等詞匯翻譯,有些能夠加用一些漢語(yǔ)敬稱代詞或表示敬謙意思說(shuō)明文字,有些還要選取一些比較鄭重詞匯??傊言乃硎鹃L(zhǎng)幼尊卑關(guān)系表示出來(lái)。例:☆懇談會(huì)へお出でになりましたか。/您出席懇談會(huì)了嗎?(加用敬稱代詞“您”表示尊敬之意,并用比較鄭重詞“出席”代替普通詞匯“去到”,以增加尊敬色彩)30/38例:☆いつお出掛けですか。/您什么時(shí)候動(dòng)身(或起程)?(加用敬語(yǔ)人稱代詞“您”來(lái)表示原文敬意,并用比較鄭重詞“動(dòng)身”、“起程”代替普通詞匯“出門(mén)”,以增加尊敬色彩)☆ご高名は承っております。/久仰大名。(用套語(yǔ)翻譯一些日語(yǔ)寒暄語(yǔ))31/38關(guān)于日語(yǔ)鄭重語(yǔ)翻譯(要義103)1、文字應(yīng)該用以北京話為主標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)代漢語(yǔ),不用方言、土語(yǔ)和不規(guī)則詞語(yǔ)。☆どちら(“どこ”鄭重語(yǔ))にお住まいですか?/您住在哪兒?(比譯“哪里”好些,不要譯“什么地方”)2、盡可能使用比較鄭重詞語(yǔ)翻譯?!钌辘梗ā把预Α编嵵卣Z(yǔ))までもなく、臺(tái)灣は中國(guó)の領(lǐng)土であります。/自不待言,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土?!睢讣t樓夢(mèng)」はまた「石頭記」と申します。/《紅樓夢(mèng)》又稱之為《紅樓夢(mèng)》32/383、在某種情況下能夠加用表示鄭重禮貌之意說(shuō)明文字。(要義104)☆娘が「では、行ってまいります」と言って出掛けた。/“那么,我去啦?!惫媚锖苡卸Y貌地道出了一句后就出去了?!顐幎韦伽犯撙い瑜Δ扦工?、いかがでしょうか?/價(jià)格好像高了些,您看怎么樣?(“いかが”是“どう”鄭重語(yǔ),譯文加用“您看”二字表示禮貌)33/38六、思維形象,比喻習(xí)慣不一樣不一樣語(yǔ)言,為了反應(yīng)各自民族意識(shí),文化傳統(tǒng)等社會(huì)集團(tuán)個(gè)性,必定采取不一樣表意伎倆來(lái)表達(dá)自己文化特征。日語(yǔ)與漢語(yǔ)在思維形象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論