商務(wù)英語在商務(wù)中的語言特點_第1頁
商務(wù)英語在商務(wù)中的語言特點_第2頁
商務(wù)英語在商務(wù)中的語言特點_第3頁
商務(wù)英語在商務(wù)中的語言特點_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語在商務(wù)中的語言特點

一、商務(wù)英語應(yīng)用廣泛而廣泛隨著外貿(mào)體制改革的不斷擴大,特別是中國加入wto后,中國外貿(mào)出口貿(mào)易口持續(xù)增長,國際貿(mào)易貿(mào)易活動日益頻繁。因此,從事對外經(jīng)貿(mào)工作和外向型經(jīng)濟的人員也將越來越多。對這些從業(yè)人員來說,英語能力是最基本的,也是最重要的。而商務(wù)英語應(yīng)用文在外貿(mào)業(yè)務(wù)和商務(wù)活動中使用廣泛而頻繁,它在互通商業(yè)信息,聯(lián)系商業(yè)事務(wù)及促進貿(mào)易關(guān)系等方面起著重要作用。了解和掌握商務(wù)英語應(yīng)用文寫作對國際商務(wù)、外貿(mào)業(yè)務(wù)從業(yè)人員來說是非常重要的。二、政府、機關(guān)、公司之間的溝通廣義的應(yīng)用文(appliedwritingsinbroadsense)泛指一切應(yīng)用文字,文體大致有別于記敘文、抒情文和論說文,界限不太明顯;很多記敘文和論說文,同樣是有實用價值的。狹義的應(yīng)用文(appliedwritingsinnarrowsense),主要指政府、機關(guān)、群眾團體或企業(yè)法人間用于溝通的文字,如公文(officialdocuments)、商務(wù)函電(lettersorcorrespondences)、契約(contractsoragreements)、商務(wù)報告(businessreport)、商業(yè)廣告(businessadvertisement)、單據(jù)(bills,receiptsorvouchers)、會議紀要(summaryoftalks),以及法律證件(legalcredentials)等,而隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,英語應(yīng)用文的應(yīng)用范圍越來越廣泛,以商業(yè)為主體的和為商務(wù)活動服務(wù)的各類實用文體都應(yīng)包括在英語應(yīng)用文范疇之內(nèi),例如,請柬、邀請信、祝賀函、訪問日程等等。本文所論及的英語應(yīng)用文,范圍限于后者,且以商業(yè)英語應(yīng)用文為主。英語應(yīng)用文不同于詩歌、散文等文學(xué)作品,它的目的是為了解決實際生活和工作中的某個實際問題。三、商務(wù)英語的“商務(wù)”特色—商務(wù)英語應(yīng)用文的語言特點作為一種書面形式的實用文體,商務(wù)英語應(yīng)用文能夠客觀地反映作者的思維組織能力和語言的表達能力。語言及文化差異所導(dǎo)致的表達法和習(xí)慣法的差異可以追究到更深層次的思維方面的差異。劉宓慶認為:“思維支配語言,思維對語言起決定作用”。由于我們不可避免地受到自身思維模式的影響,即使我們精通語法,懂得如何選字遣詞和連句成段,但應(yīng)用文的表達依然帶有濃郁的漢語思維。因此,我們必須了解英語民族的思維模式,認識英語應(yīng)用文的語言特點,進行有效的模仿和習(xí)得,才能寫出地道的英語應(yīng)用文。商務(wù)英語有別于普通英語。商務(wù)英語屬于專門用途英語的一個分支,一種變體。與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,但商務(wù)英語又是在不同的商務(wù)場景中運用的英語,因此具有其“商務(wù)”特色。商務(wù)英語應(yīng)用文一般采用演繹或歸納等論證方法或因果、對比、過程分析、說服、陳列等說明方法來構(gòu)建文章的篇章。從整個商務(wù)英語語篇的角度來看,商務(wù)英語篇章具有內(nèi)容完整、清楚簡潔、具體明確、準確無誤、禮貌體諒等特點。(一)投文要體現(xiàn)具體化任何一種英語應(yīng)用文都應(yīng)當要具體、明確和雨說服力。同樣,商務(wù)應(yīng)用文必須力求具體、明確、形象,避免含糊、空泛、抽象。在給對方做出明確反應(yīng)的信函或答復(fù)對方的要求或問題的信函中,尤其需要做到表述具體化。如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實、時間和數(shù)據(jù),就要求具體,避免含混模糊、籠統(tǒng)抽象。闡明問題要用活的語言表達出來,給讀者留下深刻難忘的印象。設(shè)身處地為讀者著想,抓住對方的中心問題,掌握對方的心理,且盡可能地強調(diào)對方的重要性,說服對方,達到交流的目的。具體、明確的信息才能使得讀者在獲取信息后明白該怎樣采取行動或?qū)Σ呷ネ瓿梢豁椌唧w的商務(wù)活動。(二)價值觀的不同造成復(fù)函的出現(xiàn)在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作過程中,我們應(yīng)力求內(nèi)容完整。商務(wù)英語篇章的完整性特點要求商務(wù)英語文書涵蓋寫信人希望收信人做出積極反應(yīng)的一切情況及問題,或者回答對方來信提出的全部問題或要求。在訂貨時,則需要寫清所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。語言和思維方式都屬于文化范疇(其核心為價值觀),但又受民族文化和哲學(xué)觀念的影響。不同的社會文化有著不同的價值觀,并孕育著不同的民族,不同的民族有著不同的思維方式。由于西方思維形式是“個人主義”,強調(diào)“物我分離”和個人意見的表達,傾向于直截了當?shù)膽B(tài)度對待別人,英語段落往往在語篇的開始就直接點題,態(tài)度明確。所以,當你在答復(fù)別人來信來函的時候,最好在開始提及對方來信來函日期和核心內(nèi)容,甚至是對方的信函編號,再回答對方的問題和提及自己的愿望要求,其目的是使對方讀到你的復(fù)函時明白其意,從而斷定該信的重要性或?qū)⑵滢D(zhuǎn)交給相關(guān)的部門處理。這樣既可以達到交流的目的,又能節(jié)約大量的商務(wù)時間,提高工作效率。撰寫重要信函時,更要注意完整性和嚴謹性。例如,接受對方的報盤時,最好把交易條件全部闡明,或具體說明接受報盤的根據(jù)是什么(如報價單等),因為這種應(yīng)用文實際上已是成交合同,此類信函一旦發(fā)出,對方收到,即對雙方都具有法律約束力,如果不完整,有漏洞,就有可能引起不必要的糾紛。(三)注意“準確”的語言表達和商業(yè)術(shù)語商務(wù)文書內(nèi)容(如事實、數(shù)據(jù)等)必須以準確的語言和商務(wù)套語加以表達,不得出半分差錯,否則會給自己公司帶來重大經(jīng)濟損失。商務(wù)英語應(yīng)用文必須寫得準確,因為它涉及買賣雙方的權(quán)利、義務(wù)和利害關(guān)系等,是各種商業(yè)單據(jù)(如合同)的依據(jù)。這里說的“準確”不僅指英語語法、標點符號和拼寫準確。商業(yè)貿(mào)易離不開數(shù)字,對商務(wù)文件和單據(jù)的數(shù)字的準確性要特別加以注意,避免“差之毫厘,失之千里”,比如:5%-10%(包括5%和10%),7月10日或之后,從3月1日至9日(包括3日和9日)。商業(yè)信件和外貿(mào)函電中常常離不開商業(yè)術(shù)語。一般常用的商業(yè)術(shù)語用字簡潔,意義明確,若使用得當,將有利于商務(wù)活動的展開;使用不當,就會引起誤解,造成混亂,甚至產(chǎn)生不必要的糾紛。因此,必須準確理解和運用商業(yè)術(shù)語,力爭商業(yè)信函準確無誤。(四)商務(wù)文書的內(nèi)容要求英民族的思維是個體的,獨特的,具有系統(tǒng)化、組織化、形式化的特點;而漢民族的思維是整體綜合的,概括的。表現(xiàn)在語言上,英漢語對事物的定義不同,從而用詞出現(xiàn)的不同傾向。英語偏好用屬概念的詞即特指,用詞具體細膩;漢語偏好概念性的泛指,用詞概括模糊。置身于商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)人士大都很忙,沒有時間閱讀過長的商務(wù)文書,特別是商務(wù)信函,所以,各種商務(wù)信函應(yīng)當在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎(chǔ)上做到言簡意賅、文字簡潔。完整性和簡潔性兩個特點相互制約,相輔相成。商務(wù)英語應(yīng)用文的內(nèi)容要避免有生澀難懂之處。撰寫人應(yīng)該盡量將自己的意思表達清楚,能使對方完全了解你的原意,不致產(chǎn)生誤解。所謂簡潔是指在不影響意思和禮貌的情況下,使用最簡單的語句來表達。因此,撰寫人應(yīng)做到:(1)避免使用含有不同詞義或詞義模糊的詞語;(2)避免累贅冗長的表達;(3)避免不必要的重復(fù);(4)用單詞代替短語或用短語代替句子。商務(wù)英語應(yīng)用文應(yīng)主題突出,層次分明,可讀性強。其內(nèi)容應(yīng)明白易懂,無模棱兩可、含糊不清、陳詞濫調(diào)等現(xiàn)象。為了表達的清晰性,有時需要附上范例、說明、圖示等。其語言形式要簡單、直接、明了,盡量多地使用熟悉的短詞和口語體詞。(五)未下大力,以景觀設(shè)計的方法來設(shè)計商務(wù)文書,態(tài)度好,做到“不也也”西方民族采取的是客體思維方式,力求語言客觀、公正、嚴密。采取客體思維的英語在表示意見的時候,傾向于間接婉約,用勸說建議的方式(persuasive),表示肯定或否定。對外所寫的商業(yè)貿(mào)易應(yīng)用文要體現(xiàn)我國的外貿(mào)政策和外交禮節(jié),既要遵守國際貿(mào)易的習(xí)慣,又要維護自身的利益,做到不卑不亢,得體脫俗,落落大方。所以,商務(wù)應(yīng)用文的內(nèi)容要寫得以有理、有利和有節(jié)為準,不要盛氣凌人,避免命令和粗魯。體諒就是要顧全對方的要求、愿望、情感等,力求準確地肯定地談問題,盡量避免否定地談問題。寫商務(wù)文書應(yīng)本著真誠體貼、有禮有節(jié)的態(tài)度,表達方式應(yīng)委婉、積極,措詞得當。商務(wù)英語所使用的語篇結(jié)構(gòu)均不繁復(fù)冗長,而是簡潔扼要。撰寫商務(wù)英語應(yīng)用文旨在解決商務(wù)開展過程中的具體事務(wù),其中牽涉到信息咨詢和答復(fù)、業(yè)務(wù)磋商、建立業(yè)務(wù)關(guān)系、索賠理賠等語用功能。其最終目的是使商貿(mào)業(yè)務(wù)運作順利進行并進而贏利。由于商務(wù)工作者深諳“商海行舟,不進則退”和“時間就是金錢”的道理,又有成為業(yè)內(nèi)佼佼者的目標,因而他們大都積極進取、惜時如金并注重貿(mào)易往來中的社交禮儀。他們使用的商務(wù)英語目的性強,選詞恰當、精確,用語禮貌,意思清晰,行文簡約。這就是商務(wù)應(yīng)用文英語的語言特點,就是在商務(wù)這一特定社會情境中形成的所謂商務(wù)英語語域。四、語言風(fēng)格不同美國語言學(xué)家RobertB.Kaplan經(jīng)過長期研究,歸納出幾種不同的思維模式。包括漢語在內(nèi)的東方語言思維模式的特點是遵循螺旋形發(fā)展,而英語則是依直線型發(fā)展。螺旋形思維模式表現(xiàn)在寫作上不直接進入關(guān)鍵主題,而在主題外圍兜圈子,從各種間接角度來說明問題。漢語中有些文章的寫作極具鋪陳渲染之能事,而這種風(fēng)格在英語的寫作中就顯得啰嗦。從語言風(fēng)格來看,英語在表達手法上注意組織性、邏輯性,忌諱松散。商務(wù)英語寫作,不能依照中文思維模式思考,然后翻譯成英文,而是應(yīng)根據(jù)英文的思維模式進行思考。許多學(xué)習(xí)者在進行英文寫作的時候習(xí)慣于先用母語思考或草擬提綱甚至草稿,然后再把中文譯成英文,殊不知許多表達在英語里是行不通的。英語寫作要從用英語思考入手,直接用英語表達,這樣才能激活頭腦中已學(xué)過的各種表達方式。而用英語思維需要平時的反復(fù)實踐。語序:句中若有敘事部分和表態(tài)部分,英語常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論)在前,敘事部分(事實、描寫)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過去。漢語的順序往往相反;句中若有長短部分,英語往往是先短后長,即頭輕腳重。漢語的順序則往往相反;含蓄的時間順序和邏輯關(guān)系常常由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣的次序排列。由于英漢思維習(xí)慣和表達方法的差異,寫作時要注意表達的語序。五、商務(wù)英語寫作的兩大技能要求商務(wù)英語應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論