比較文學(xué)視域中的翻譯研究_第1頁(yè)
比較文學(xué)視域中的翻譯研究_第2頁(yè)
比較文學(xué)視域中的翻譯研究_第3頁(yè)
比較文學(xué)視域中的翻譯研究_第4頁(yè)
比較文學(xué)視域中的翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第八講比較文學(xué)視域中的翻譯研究傳統(tǒng)翻譯觀:如何譯傳統(tǒng)翻譯觀關(guān)注的問題:“如何忠實(shí)于原文”以原文為中心(source–textorientedapproach)的翻譯研究中西譯論:案本、求信、化境;對(duì)等、等值、等效關(guān)注的核心問題是:怎樣譯;如何譯得好;如何對(duì)等。以原文為中心(source–textorientedapproach)的翻譯研究

張南峰概括為:“以‘忠實(shí)’為目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué)”,其目的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為翻譯實(shí)踐提供標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯質(zhì)量提出批評(píng)。嚴(yán)復(fù):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”研究的方法主要是譯文對(duì)比和評(píng)析

譯事三難:信、達(dá)、雅譯文對(duì)比炎熱的谷里盛開著岡薔薇,用了它們千數(shù)淺黃的花托,在日光中眺望。也開著許多別的花,明藍(lán)的,黃的和紫的,——郁悶的熱躺在小谷上,并且抱著放香的雜草。溫暖的山谷里,到處是盛開的野薔薇,無數(shù)淡黃色的花鐘凝望著太陽。那里還有好多別的花兒,淺藍(lán)色的,黃色的,紫色的;小山谷里蒸騰的熱氣溫暖著芬芳的花草。譯文對(duì)比LapetitevilledeVerrièrepeutpasserpourl'unedesplusjoliesdelaFranche-Comté.維立葉爾小城可算是法朗士-孔德省里最美麗的城市當(dāng)中的一個(gè)。(羅玉君譯)弗朗什-孔泰地區(qū),有不少城鎮(zhèn),風(fēng)光秀美,維璃葉這座小城可算得是其中之一。羅新璋譯)玻璃市算得是方施-孔特地區(qū)山青水秀、小巧玲瓏的一座城鎮(zhèn)。(許淵沖譯)譯文對(duì)比

MadamedeRénal

fut

fidèlàsa

promesse.Ellenecherchaenaucune

manièreàattenteràsavie;mais,trois

joursaprèsJulien,elle

mourutenembrassant

ses

enfants.德·瑞那夫人忠實(shí)于她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在于連死后三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個(gè)世界?!保_玉君譯)她絲毫沒有企圖自殺;但在于連死后三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世。”(郝運(yùn)譯)但是在朱利安死后的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。(聞家駟譯)然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒?。(郭宏安譯)但在于連死后三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。(羅新璋譯)但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。(許淵沖譯)譯事三難:信、達(dá)、雅許淵沖:音美、意美、形美秋風(fēng)秋雨愁殺人Sadautumnwindandsadautumnrainsaddenedme.中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。(毛澤東:《為女民兵題照》)MostChinesedaughtershavedesiresostrong,Tofacethepowderandnottopowdertheface.無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來TheboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshowerTheendlessriverrollsitswaveshourafterhour.譯文對(duì)比Elizabeth’sspiritssoonrisingtoplayfulnessagain,shewantedMr.Darcytoaccountforhishavingeverfalleninlovewithher.“Howcouldyoubegin?”saidshe.“Icancomprehendyourgoingoncharmingly,whenyouhadoncemadeabeginning;butwhatcouldsetyouoffinthefirstplace?”“Icannotfixonthehour,orthespot,orthelook,orthewords,whichlaidthefoundation.Itistoolongago.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.”(PrideandPrejudicebyJaneAusten)“我也說不準(zhǔn)究竟是在什么時(shí)間,什么地點(diǎn),看見了你什么樣的風(fēng)姿,聽到了你什么樣的談吐,便使我開始愛上了你。那是好久以前的事。等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時(shí)候,我已經(jīng)走了一半路了。”(王科一譯)文字翻譯MrSedleywasneutral.“LetJosmarrywhomhelikes,”hesaid,“it’snoaffairofmine.Thisgirlhasnofortune;nomorehadMrsSedley.Sheseemsgood-humouredandclever,andwillkeephiminorder,perhaps.Bettershe,mydear,thanablackMrsSedleyandadozenofmahoganygrandchildren.”塞德利是中性的?!白寙趟辜藿o他所喜歡的,”他說,“這不關(guān)我的事。這個(gè)女孩有沒有財(cái)富,沒有更多的塞德利夫人。她似乎非常友善和聰明,將讓他的命令,也許。更好的是她,我親愛的,比黑色的夫人的塞德利和紅木十幾個(gè)孫子孫女?!保╣oogle翻譯)賽特笠先生是中立的。他說:“讓喬斯娶他喜歡的女子吧,這根本不關(guān)我的事。這個(gè)女孩子沒有錢財(cái),不比過去賽特笠太太多。她似乎脾氣不錯(cuò),并且聰明,也許能把他安排停當(dāng)。親愛的,她比一個(gè)黑黑的賽特笠太太好,也比十來個(gè)面色赤紅的子孫們好?!蔽膶W(xué)翻譯MrSedleywasneutral.“LetJosmarrywhomhelikes,”hesaid,“it’snoaffairofmine.Thisgirlhasnofortune;nomorehadMrsSedley.Sheseemsgood-humouredandclever,andwillkeephiminorder,perhaps.Bettershe,mydear,thanablackMrsSedleyandadozenofmahoganygrandchildren.”賽特笠先生是無可無不可的。他說:“喬斯愛娶誰就娶誰,反正不是我的事。那女孩子沒有錢,可是當(dāng)年賽特笠太太也一樣窮。她看上去性情溫順,也很聰明,也許會(huì)把喬斯管得好好兒的。親愛的,還是她吧,總比娶個(gè)黑不溜秋的媳婦回來,養(yǎng)出十來個(gè)黃黑臉皮的孫子孫女兒好些?!保畋刈g)文字翻譯、翻譯腔的影響“從前的時(shí)候,一位身著黑色絲綢衣衫的地主……”(余華:《一個(gè)地主的死》)“敲門聲嚇跑了那條在淺水中正要吞我的鉤的黑魚……”(遲子建《九朵蝴蝶花》)拜倫《希臘島》的四種翻譯TheislesofGreece,theislesofGreece!WhereburningSappholovedandsung……拜倫《希臘島》的四種翻譯梁?jiǎn)⒊g:(沉醉西風(fēng))咳!希臘??!希臘?。∧惚臼呛推綍r(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代天驕!馬君武譯:希臘島,希臘島,詩(shī)人沙孚安在哉?愛國(guó)之詩(shī)傳最早。蘇曼殊譯:巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。情文可斐斐,茶輔思靈保。胡適譯:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩(shī)媛沙浮嘗泳歌兮,亦羲和、素娥之故里。文字翻譯與文學(xué)翻譯

Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.譯文1:在我們的前面有一些漁船。它們的影子在水面上睡著了,或者說幾乎睡著了。一個(gè)輕微的顫抖,表明它還沒有完全睡著,或者說如果睡了,那它是在做夢(mèng)。譯文2:眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,停滯不前。檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。

方重:上外的學(xué)術(shù)、文化名片方重,字蘆浪,江蘇常州武進(jìn)人,1902年10月,生于安徽蕪湖。

方重的喬叟研究和翻譯成就wifeofBathGeoffreyChaucer:“TheWifeofBath’sTale”《巴斯婦的故事》“貼著人物譯”:聲吻畢肖的譯文“Oldsirfogey,isthishowyouwouldhavethings?Whyismyneighbor’swifesofine?Sheishonoredeverywhereshegoes,whileIhavenodecentclothesandmustsitathome.Areyouinlove?Whatareyoudoingatmyneighbor’shouse?Isshesofair?Whatdoyouwhisperwithourmaid?Godbless!Leavebehindyourtricks,oldsirlecher!AndifIhaveafriendoragossip,completelyinnocent,andIwalktohishouseoramusemyselfthere,youchidemelikeafiend.Youcomehomeasdrunkasamouseandsitonyourbenchpreaching.”“你這個(gè)老糊涂蛋,這就是你的勾當(dāng)嗎?為什么鄰家妻子就那樣好看?她到哪里都受人尊敬;而我卻沒有好衣飾,只得困在家中。你去鄰家做什么?她就那么美?你愛上了她?你對(duì)婢女私語些什么?天有眼!你這貪色的老漢,莫開玩笑了!我無辜地接待著朋友閑談,或去他家玩耍,你卻像魔鬼一樣詛咒我!你醉得像一只老鼠回來,還坐在凳子上教訓(xùn)人?!逼渲惺杖敕街叵壬g莎士比亞歷史劇《理查三世》與人物身份相吻合的譯文方重《理查三世》散文體譯文:伊利莎伯王后:

我本來樂天安命,自蒙圣恩提拔,賜我高位,我寢食難安,愿圣上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠(chéng)意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實(shí)在是欺人太甚。

譯陶詩(shī):精益求精,四十年磨一劍

方重先生總“感到自己對(duì)詩(shī)人的研究還不夠深入,難于令人滿意”。1950年代,香港一家刊物索稿,方重先生“不得已從稿紙堆里檢出幾首詩(shī)人詠菊的詩(shī)篇”,“很勉強(qiáng)地送刊這第一批譯稿?!薄霸僮屑?xì)讀自己譯文,頗覺譯筆有些不足以表達(dá)原作的神韻和意境,一時(shí)十分懊喪?!保ǚ街兀骸短諟Y明詩(shī)文選譯·序》)方重:《陶淵明詩(shī)文選譯》,上海外語教育出版社,1984年。方重:《方譯陶淵明詩(shī)歌賞析:將詩(shī)歌動(dòng)態(tài)的意境再現(xiàn)了出來“山滌余靄,宇暖微霄?!保ㄌ諟Y明:《時(shí)運(yùn)》)Mountainsarecleansedbylingeringclouds;Skyisveiledbyfinedust.(歐陽楨EugeneEoyang譯)

Thehillsemergefromthedispersingclouds,Whileathinmisthangsoverthehorizon.(方重譯)方譯陶淵明詩(shī)歌賞析秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(《飲酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavebeautifulcolor,WithdewinmyclothesIplucktheirflower.Ifloatthisthinginwinetoforgetmysorrow,Toleavefarbehindmythoughtsoftheworld.

(柳無忌譯)方譯陶淵明詩(shī)歌賞析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(《飲酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.(方重譯)譯文中巧妙地采用了互文手法余光中《鄉(xiāng)愁》中的互文屈原:“朝飲木蘭墜露兮,夕餐秋菊之落英?!碧諟Y明:少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。方譯陶淵明詩(shī)歌賞析:與原作者性情相通結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。AmongthebusyhauntsofmenIbuildmyhut,Butnearnonoiseofwheelsortramplinghoofs.——Youwouldstoptoaskmehow——Thedistantheartcreatesadistantretreat.Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,LeisurelyIlookupandseetheSouthernMountains.Themountainsairisgoodbothdayandnight,Andthebirdsareflyinghomewardstogether.InsuchthingsIfindthetruthoflife;Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords不僅達(dá)到“化境”:從文學(xué)翻譯到心靈翻譯

方重先生翻譯陶詩(shī),前后達(dá)四十年。不斷琢磨陶詩(shī)的意蘊(yùn),不斷跡近陶淵明的心靈境界。因此,其翻譯,既是達(dá)至化境的文學(xué)翻譯,也是與原作者心心相印的心靈翻譯。

方重:“當(dāng)初我是為了我國(guó)古代一位偉大詩(shī)人,不忍讓他的高風(fēng)亮節(jié)被世人忽視,或甚至曲解。由詩(shī)品到詩(shī)人,終于體會(huì)到一個(gè)詩(shī)譯者的正確使命是應(yīng)該向詩(shī)人學(xué)習(xí),要虛心領(lǐng)會(huì)他的理想、品格、風(fēng)貌、情操。也就是說,要真正譯出一篇詩(shī)來,不得不懂得詩(shī)人的心靈修養(yǎng)。”(《陶淵明詩(shī)文選譯·序》)

何寅教授回憶方重先生的翻譯方式:文字——聲音——想像——意象、意境應(yīng)和——心靈融匯。傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)翻譯研究的局限局限在文本語言層面;只關(guān)注如何翻譯,如何翻譯的好;翻譯研究只關(guān)注是否忠實(shí)原文;對(duì)文本之外的現(xiàn)象無法解釋。傳統(tǒng)翻譯觀無法解釋的翻譯現(xiàn)象:有意誤譯Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;/可憐我這處女,到死是處女。(方平譯)何為不忠實(shí)于原著?[英]哈葛德(H·R·Haggard):《瓊·海斯特》》(JoanHaste)1901年出版蟠溪子、包笑天譯《迦茵小傳》節(jié)譯本1905年出版林紓、魏易譯全譯本。拜倫《希臘島》的四種翻譯梁?jiǎn)⒊g:(沉醉西風(fēng))咳!希臘??!希臘??!你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代天驕!馬君武譯:希臘島,希臘島,詩(shī)人沙孚安在哉?愛國(guó)之詩(shī)傳最早。TheislesofGreece,theislesofGreece!WhereburningSappholovedandsung……何為不忠實(shí)于原著?林紓?cè)g本遭到讀者的指責(zé):“吾向讀《迦因小傳》,而深嘆迦因之為人,清潔娟高,不染污濁,甘犧牲生命,以成人之美,實(shí)情界中之天仙也;吾今讀《迦因小傳》,而后知迦因之為人,淫賤卑鄙,不知廉恥,棄生義務(wù),而自殉所歡,實(shí)情界中之蟊賊也。今蟠溪子所謂《迦因小傳》者,傳其品也,故于一切有累于品者皆刪而不書。而林氏之所謂《迦因小傳》者,傳其淫也,傳其賤也,迦因有知,又曷貴有此傳哉!”翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”1970年代后期開始的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)開啟了對(duì)“翻譯”與“翻譯研究”跨文化性質(zhì)的新認(rèn)識(shí)PolysystemTheory

ItamarEven-Zohar(1939—)PolysystemTheory各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即各種由符號(hào)支配的人類交際形式(例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)),應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能充分地理解和研究。這些社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),因此是多元系統(tǒng),也就是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣;中心系統(tǒng)和邊緣系統(tǒng)都可能不止一個(gè)。但多元系統(tǒng)并不是靜態(tài)的、固定不變的。地位不同的系統(tǒng),永遠(yuǎn)在無休止地斗爭(zhēng)。PolysystemTheory“ThePositionofTranslatedLiteratureWithintheLiteraryPolysystem”關(guān)于翻譯文學(xué)在譯入語多元系統(tǒng)中地位和翻譯策略的假設(shè):Thepositionassumedbytranslatedliteratureintheliterarypolysystemtendstobeaperipheraloneexceptinthreespecialcases.a.whenapolysystemhasnotyetbeencrystallized,thatistosay,whenaliteratureis“young,”intheprocessofbeingestablished;b.whenaliteratureiseither“peripheral”or“weak,”orboth;andc.whenthereareturningpoints,crises,orliteraryvacuumsinaliterature.“ThePositionofTranslatedLiteratureWithintheLiteraryPolysystem”2.Translationtendstowardacceptabilitywhenitisattheperiphery,andtowardadequacywhenitisatthecenter.Adequacy(“充分性”)意謂遵守源文以至于發(fā)源語言和文化的規(guī)范。Acceptability(“可接受性”)則是遵守源于目的文化的規(guī)范。為探討翻譯的“歸化”、“異化”問題,提供了理論視角。多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯研究學(xué)術(shù)空間開拓的意義為“面向譯語”(target-oriented)的翻譯研究“提供了一個(gè)全面而又雄心勃勃的框架,研究者可據(jù)此對(duì)實(shí)際行為作出解釋或分析其背景”[1]TheoHermans,TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained,p.102.)多元系統(tǒng)論“將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動(dòng)領(lǐng)域”,“將翻譯與更為廣泛的社會(huì)文化實(shí)踐和過程結(jié)合起來,使之成為更激動(dòng)人心的研究對(duì)象,并促進(jìn)了后來人們所說的翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’?!盵2]ibid,p.110.系統(tǒng)理論的整合與發(fā)展在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,研究者對(duì)翻譯的性質(zhì)有了新的認(rèn)識(shí)。TheoHermans指出:“所有的翻譯都是出于某種目的而對(duì)源文某種程度上的操縱。”[1]“操縱學(xué)派”(manipulationschool)的學(xué)者,如勒菲弗爾、喬塞?朗貝爾(JoséLambert)、赫曼斯、蘇姍?巴斯奈特(SusanBassnett)等人,在翻譯研究中克服了埃文—佐哈爾、圖里只關(guān)注語言和文學(xué)的規(guī)范的傾向,將“贊助、社會(huì)條件、經(jīng)濟(jì)、體制操縱等文學(xué)之外的因素”與“文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)翻譯的選擇與功能”聯(lián)系起來,從而發(fā)展并真正實(shí)踐了多元系統(tǒng)論的思想。[1]

TheoHermans,“Introduction:TranslationStudiesandaNewParadigm,”TheManipulationofLiteraryTranslation,ed.TheoHermans(London&Sydney:CroomHelm,1985),p.11.系統(tǒng)理論的整合與發(fā)展:操縱、改寫理論巴斯奈特和勒菲弗爾指出:“翻譯當(dāng)然是對(duì)原文的改寫。無論出于什么意圖,所有的改寫都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以及在特定的社會(huì)以特定的方式對(duì)文學(xué)的操縱。改寫就是操縱,為權(quán)力服務(wù),就其積極方面來說,有助于文學(xué)和社會(huì)的變革。”[2]“操縱”(manipulation)和“改寫”(rewriting)概念說,顯豁了翻譯的文化性質(zhì)。以此觀點(diǎn)來觀照文學(xué)翻譯現(xiàn)象,就會(huì)認(rèn)識(shí)到,文學(xué)翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是與譯語文化系統(tǒng)諸多因素有復(fù)雜關(guān)聯(lián)的跨文化行為。

[2]

SusanBassnett&AndréLefevere,“GeneralEditors’Preface,”Translation,Rewriting&ManipulationofLiteraryFame,p.vii.SkoposTheoryTheskopostheoryholdsthat“thewaythetargettexteventuallyshapesupisdeterminedtoagreatextentbythefunction,or‘skopos’,intendedforitinthetargetcontext”(Hatim2005:74).Asaresult,itistheskoposofthetranslationwhichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthatatranslatormayadoptinordertoproduceafunctionallyadequatetranslation.SkoposTheoryTheimportantfactorinVermeer’sskopostheoryistheaddressee,i.e.theintendedreceiverofthetargettext,whodeterminesthepurposeofatranslation.ForVermeer,“Everytranslationisdirectedatanintendedaudience,sincetotranslatemeans‘toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances”(Nord1997:12).

當(dāng)代翻譯研究的突破性進(jìn)展什么是“翻譯”?什么是“翻譯研究”?“翻譯研究”有哪些層面?“翻譯研究”應(yīng)該研究什么?對(duì)“翻譯”和“翻譯研究”性質(zhì)認(rèn)識(shí)的變化翻譯不是在真空中發(fā)生,不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,不是獨(dú)立于譯語文化語境的語言轉(zhuǎn)換行為,而是跨文化行為。對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)超越了語言層面——翻譯是國(guó)家行為翻譯是政治(意識(shí)形態(tài))行為翻譯是跨文化行為翻譯是社會(huì)行為翻譯是共同體行為翻譯是審美行為翻譯是經(jīng)濟(jì)行為……翻譯的跨文化性質(zhì)

——對(duì)“翻譯”和“翻譯研究”性質(zhì)認(rèn)識(shí)的變化翻譯,從翻譯選擇——翻譯過程——翻譯策略——譯本的流通、作品的評(píng)價(jià)(主要不是譯作質(zhì)量的評(píng)價(jià)),都會(huì)受到譯入語多種因素的制約與影響。因此,翻譯是譯入語文化對(duì)原文的操縱(manipulation),是對(duì)原文的改寫(rewriting)。對(duì)翻譯研究認(rèn)識(shí)的突破性進(jìn)展從尋找翻譯規(guī)律到描述、闡釋翻譯現(xiàn)象。從探討“如何譯”到探討“為何譯”(翻譯目的)、“為何如此譯”(翻譯策略)。從譯文對(duì)比優(yōu)劣的評(píng)析,到對(duì)譯文背后所潛含的譯語文化因素影響的闡發(fā)?!拔幕D(zhuǎn)向”對(duì)翻譯研究空間的開拓

“文化轉(zhuǎn)向”增強(qiáng)了翻譯研究的跨文化問題意識(shí),對(duì)翻譯研究的內(nèi)容、范圍和研究深度,提出了更高的要求,拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間。翻譯研究的跨文化意識(shí),提高了翻譯研究的學(xué)術(shù)地位,增強(qiáng)了翻譯研究的學(xué)術(shù)性和思想性品質(zhì)。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,契合了比較文學(xué)對(duì)翻譯研究的要求,為比較文學(xué)視域中的翻譯研究,提供了理論視角。

“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題超越譯文對(duì)比的優(yōu)劣評(píng)論和賞析的層次。在譯文對(duì)比的基礎(chǔ)上,發(fā)掘深層次的問題(為何這樣翻譯?什么原因—譯者個(gè)人還是時(shí)代文化原因?什么目的?什么效果?)翻譯策略背后的譯入語文化原因

IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我還沒有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。(王科一譯)

王科一翻譯策略背后的時(shí)代文化原因王科一:《譯者前記》:奧斯丁“寫得那樣精確細(xì)致,可以說明她的觀察力的敏銳,她的唯物主義的世界觀”。

“伊麗莎白向達(dá)西的挑戰(zhàn),實(shí)在是當(dāng)時(shí)婦女對(duì)當(dāng)時(shí)的婚姻制度、門第觀念等一系列腐朽的社會(huì)現(xiàn)象的強(qiáng)烈抗議,是當(dāng)時(shí)的婦女要求自己的人格獨(dú)立、爭(zhēng)取平等的呼聲!”(王科一:《譯者前記》,《傲慢與偏見》,新文藝出版社,1956年,第8、10頁(yè)。朱生豪翻譯策略的時(shí)代文化原因Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;/可憐我這處女,到死是處女。(方平譯)有意誤譯的時(shí)代文化原因三套車冰河上跑著三套車有人在唱著憂郁的歌唱歌的是那趕車的人;小伙子你為什么悲傷為什么低著你的頭是誰讓你這樣的傷心問他的是那乘車的人有意誤譯的時(shí)代文化原因

你看吧我這匹可憐的老馬它跟我走遍天涯可恨那財(cái)主要把他買了去今后不能再看到它

(唉,老爺——

圣誕節(jié)就要到了她從此離開了我可惡的財(cái)主看中了她她生活再不會(huì)有快樂)原歌詞

“唉,好心先生您聽我言。

有位姑娘我愛了快一年,壞村長(zhǎng)總罵我沒有錢,急得我心里似油煎。唉,很快就要過圣誕節(jié),姑娘她出嫁在大年夜。她不愛的富人要娶走她,從此我倆將永遠(yuǎn)隔絕?!?/p>

趕車人講完沉默不語,把鞭子、手套塞進(jìn)腰里。

“到地方了,我的好馬,吁!……”

說完又傷心地長(zhǎng)嘆氣。

翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”與譯文對(duì)比研究的深化超越譯文對(duì)比的優(yōu)劣評(píng)論和賞析的層次。在譯文對(duì)比的基礎(chǔ)上,發(fā)掘深層次的跨文化性問題(為何這樣翻譯?什么原因?什么目的?)傅東華《飄》的研究歸化、異化ScarlettO'Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes衛(wèi)希禮MelanieHamilton韓媚蘭Atlanta餓狼陀sweetlittlething小妮子oldmanRobillard羅老頭子fivemen爺五個(gè)“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題余光中《鄉(xiāng)愁》及其英譯的“詩(shī)味”比較詩(shī)歌翻譯中丟失的是什么?余光中:《鄉(xiāng)愁》小時(shí)侯鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票我在這頭母親在那頭長(zhǎng)大后鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票我在這頭新娘在那頭后來呵鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)刮以谕忸^母親呵在里頭而現(xiàn)在鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽我在這頭大陸在那頭WhenIwasachildMynostalgiawasalittlestampIwashereMotherwasthereWhenIgrewupMynostalgiawasasmallshipticketIwashereMybridewasthereLateronMynostalgiawasalowgraveIwasoutsideMotherwasinsideNowMynostalgiaisanarrowstraitIamonthissideMainlandisonotherside“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題《詩(shī)歌翻譯中的“文學(xué)性”丟失與跨文化問題——從<鄉(xiāng)愁>的英譯談起》翻譯是比較文學(xué)的重要研究對(duì)象法國(guó)比較文學(xué)家梵?第根(PaulVanTieghem)是最早關(guān)注比較文學(xué)里翻譯研究問題的學(xué)者之一。他在《比較文學(xué)》(1931)的第七章“媒介”中,討論了“譯本和譯者”問題,對(duì)如何研究譯本和譯者提出了富有啟迪性的意見。他認(rèn)為,譯本研究有兩個(gè)方面:一、將譯文與原作比較,看是否有增刪,以“看出譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程度,……他所給與的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;二、將同一作品不同時(shí)代譯本進(jìn)行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對(duì)于各時(shí)代發(fā)生的影響之不同”。關(guān)于譯者研究,他最早提出了應(yīng)注意譯本的序言,因?yàn)樗峁┝恕瓣P(guān)于每個(gè)譯者的個(gè)人思想以及他所采用(或自以為采用)的翻譯體系”等“最可寶貴材料”。翻譯是比較文學(xué)的重要研究對(duì)象基亞(Marius-Fran?oisGuyard)在《比較文學(xué)》(1951)中也提出了譯本和譯者研究,并且認(rèn)為,譯本無論好壞,都有文學(xué)研究?jī)r(jià)值,因?yàn)椤八阶畈畹淖g者也能反映一個(gè)集團(tuán)或一個(gè)時(shí)代的審美觀,最忠實(shí)的譯者則可能為人們了解外國(guó)文化的情況作出貢獻(xiàn);而那些真正的創(chuàng)造者則在移植和改寫他們認(rèn)為需要的作品”。其后,其他比較文學(xué)家,如法國(guó)的布呂奈爾(PierreBrunel)、畢修瓦(ClaudePichois)和盧梭(André-MarieRousseau)、意大利的梅雷加利(FrancoMeregali)、德國(guó)比較文學(xué)家霍斯特?呂迪格(HostRüdiger)、羅馬尼亞的迪馬(AlDima)、斯洛伐克比較文學(xué)家朱里申(DionizDurisin)、日本比較文學(xué)家大塚幸男等,也都強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯研究的重要性。比較文學(xué)視域中翻譯研究新課題文學(xué)翻譯選擇研究翻譯選擇與翻譯史發(fā)展面貌的關(guān)系?為何選擇的是這些國(guó)家的作品?為什么是這些國(guó)家、這些作家的作品?為什么是這個(gè)作家的這部作品而不是別的作品?有意排斥了哪些作家的作品?文學(xué)翻譯選擇研究文學(xué)翻譯選擇決定了外國(guó)文學(xué)在譯入語國(guó)家的存在規(guī)模、樣態(tài)和精神品質(zhì)。20世紀(jì)中國(guó)不同時(shí)期,由于時(shí)代語境不同,文學(xué)翻譯選擇規(guī)范也就不同。文學(xué)翻譯選擇研究翻譯選擇規(guī)范背后,隱含著譯入語文化的態(tài)度和價(jià)值判斷,因而決定了對(duì)外國(guó)文學(xué)的取舍。我們不僅要考察某一時(shí)期翻譯了哪些國(guó)家、哪些作家的作品,同時(shí)還要注意,是否有意排斥了哪些作家的作品。對(duì)翻譯選擇規(guī)范的考察,亦即將文學(xué)譯介現(xiàn)象納入到具體的文化語境中來考察。這個(gè)方面的研究,最能看出某個(gè)時(shí)期中外文學(xué)關(guān)系的特質(zhì)。文學(xué)翻譯選擇研究在50年代前期為意識(shí)形態(tài)所允許的資本主義國(guó)家當(dāng)代作家作品有英國(guó)的肖伯納、高爾斯華綏;法國(guó)的羅曼·羅蘭、阿拉貢、巴比塞、安·斯梯;美國(guó)的德萊塞、斯坦貝克、杰克·倫敦、法斯特、馬爾茲、休斯;日本的小林多喜二、德永直、宮本百合子;丹麥的尼克索、漢斯·基亞克等。這些作家中,如阿拉貢、巴比塞、小林多喜二、德永直、法斯特、尼克索、漢斯·基亞克等,出生于“無產(chǎn)階級(jí)”或?yàn)椤肮伯a(chǎn)黨員”作家;其他作家或因作品“揭露了資本主義制度的腐朽本質(zhì)”,或描寫了“下層人民的艱難生活”。文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代,人民民主國(guó)家與亞非拉國(guó)家文學(xué)作品的翻譯越南、朝鮮、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、古巴、東德等國(guó)家作品受到青睞,因?yàn)椋骸拔覀儸F(xiàn)在翻譯人民民主國(guó)家的文學(xué)作品……主要為了增進(jìn)我們兄弟國(guó)家人民之間的友好團(tuán)結(jié),在我們新的社會(huì)建設(shè)中互相鼓舞,在我們新的文學(xué)創(chuàng)造中交流經(jīng)驗(yàn)?!覀兊膬?yōu)良傳統(tǒng)的這一方面,現(xiàn)在在一定意義上,就發(fā)揮在我國(guó)翻譯界對(duì)亞、非、拉丁美洲文學(xué)的重視上?!保ā段膶W(xué)評(píng)論》1959年第5期,第47頁(yè))伊瓦肖娃:《十九世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》書影文學(xué)翻譯選擇研究20世紀(jì)文學(xué)史上的一些著名作家,如艾略特、卡夫卡、薩特、加繆、菲茨杰拉德、奧尼爾、海明威、??思{等,他們的作品由于不符合“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的標(biāo)準(zhǔn)而遭到了有意的冷落和排斥。至于西方現(xiàn)代主義文學(xué),更是被貶斥為“頹廢主義”、“反動(dòng)”文學(xué)。如奧尼爾被斥為“美國(guó)文學(xué)界的腐化分子”,艾略特被看成“美英帝國(guó)主義的御用文人”,王爾德、喬伊斯、勞倫斯、艾略特、赫胥黎(T.H.Huxley)等劃為“頹廢派文學(xué)”作家。文學(xué)翻譯選擇研究在中國(guó)的文學(xué)話語系統(tǒng)中,西方現(xiàn)代主義文學(xué)政治上反動(dòng)、思想上頹廢,藝術(shù)上是形式主義,因此是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué)。對(duì)現(xiàn)代主義文學(xué)這些貼標(biāo)簽式的批判,就是為了剝奪現(xiàn)代主義文學(xué)在翻譯文學(xué)生產(chǎn)場(chǎng)中的話語權(quán)力,使其完全喪失生存條件,從而從根本上維護(hù)社會(huì)主義文學(xué)話語的權(quán)威地位,強(qiáng)化其“真理效果”。文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代中國(guó),王爾德的作品,只重印了巴金翻譯的童話故事《快樂王子集》舊譯本,他的名著《道林·格雷的畫像》、《真誠(chéng)的重要性》、《莎樂美》等都被排斥在翻譯選擇之外;葉芝(W.B.Yeats)的作品只翻譯出版了他的《愛爾蘭民間故事》,真正奠定他文學(xué)地位的象征主義詩(shī)歌卻未獲翻譯出版;茨威格的作品只翻譯出版了一本他的歷史小品集《歷史的剎那間》以及短篇小說《看不見的收藏》和《家庭女教師》(《世界文學(xué)》1963年第3期),而他的著名小說《一個(gè)陌生女人的來信》、《象棋的故事》等中譯,則付之闕如;文學(xué)翻譯選擇研究作家的階級(jí)出身與作品的“進(jìn)步性”,決定了翻譯選擇的合法性和正當(dāng)性。戴維·赫伯特·勞倫斯(DavidHerbertLawrence,1885—1930)“是英國(guó)礦工家庭出身”,其作品本應(yīng)得到譯介,但之所以被排斥,是因?yàn)椤八菢O端腐朽的思想?yún)s使他完全背叛了自己的階級(jí)”(袁可嘉1963:75)。農(nóng)民詩(shī)人彭斯(RobertBurns,1759–1796)為什么突然躥紅?18世紀(jì)蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人彭斯(RobertBurns)的詩(shī)歌五十年代初本沒有受到重視。但1957年,由大躍進(jìn)引發(fā)的“文藝大躍進(jìn)”中出現(xiàn)了“紅旗歌謠”、“新民歌”,文學(xué)界展開了新詩(shī)與民歌的討論(參見周揚(yáng)1958;何其芳1959)。翻譯界在外國(guó)文學(xué)里找到了與“新民歌”相對(duì)應(yīng)的文本——彭斯的詩(shī)歌。彭斯詩(shī)歌的“民間性”正可配合當(dāng)時(shí)的全民詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。文學(xué)界認(rèn)為,彭斯“運(yùn)用詩(shī)歌這一銳利武器諷刺了當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)。成為當(dāng)時(shí)蘇格蘭人民的號(hào)手”,并且是“用勞動(dòng)人民喜聞樂見的形式寫出了勞動(dòng)人民所關(guān)心的題材”(《人民日?qǐng)?bào)》1959年5月28日)。農(nóng)民詩(shī)人彭斯(RobertBurns,1759–1796)為什么突然躥紅?彭斯被看成是英國(guó)詩(shī)歌史上的重要詩(shī)人而成為譯介的“熱點(diǎn)”。1959年,彭斯誕生二百周年,中國(guó)出版了三種彭斯詩(shī)選譯本[1],并在該年的5月27日,北京還舉行了紀(jì)念“世界文化名人”彭斯誕生二百周年紀(jì)念會(huì)。注:[1]

分別為:袁可嘉翻譯的《彭斯詩(shī)鈔》(收入詩(shī)89首。上海:上海文藝出版社,1959)、王佐良譯的《彭斯詩(shī)選》(收入詩(shī)37首,北京:人民文學(xué)出版社,1959)和袁水拍譯的《我的心呀,在高原》(收入詩(shī)30首,北京:人民文學(xué)出版社,1959)。彭斯(RobertBurns,1759–1796)

“紅與黑”:意識(shí)形態(tài)的變化和需要決定作品的“顏色”從“優(yōu)秀”、“進(jìn)步”到“反動(dòng)”;“紅”到“黑”?!都s翰·克里斯多夫》、《紅與黑》法斯特在中國(guó)從大紅大紫到嗤之以鼻的命運(yùn)前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中國(guó)的命運(yùn)1950年到1957年期間,法斯特作品全部翻譯過來,共有17部作品以單行本的形式在中國(guó)翻譯出版,還有3部短篇小說集。《自由之路》(FreedomRoad,1944出版,1950年譯)《知識(shí)分子為爭(zhēng)取和平而斗爭(zhēng)》(IntellectualsintheFightforPeace,1949年出版,1951年譯)《最后的邊疆》(TheLastFrontier,1941年出版,1952年譯)《文學(xué)與現(xiàn)實(shí)》(LiteratureandReality,1950年出版,1952年譯)《美國(guó)人》(TheAmerican:AMiddleWesternLegend,1946年出版,1952年譯)《孕育在自由中》(ConceivedinLiberty,1939年出版,1953年譯)《美國(guó)的皮克斯基爾》(Peekskill:USA/apersonalexperience,1951年出版,1953年譯)《斯巴達(dá)克思》(Spartacus,1951年出版,1953年譯)《沒有被征服的人》(Unvanquished,1942年出版,1953年譯)《都會(huì)的一角》(PlaceinCity,1937年出版,1953年譯)《孩子》(Children,1947年出版,1954年譯)《唐尼和奇怪的門》(TonyandtheWonderfulDoor,1952年出版,1954年譯)《公民湯姆?潘恩》(CitizenTomPaine,1943年出版,1954年譯)《我的光榮的兄弟》(MyGloriousBrothers,1948年出版,1955年譯)《克拉克頓》(Clarkton,1947年出版,1955年譯)《薩柯和樊塞蒂的受難》(PassionofSaccoandVanzetti,1953年出版,1956年譯)《賽拉斯?丁伯曼》(SilasTimberman,1954年出版,1957年譯)。短篇小說集3部:《跪在上升的太陽下》(1950年),《光明列車》(1954年),《海盜與將軍》(1954年4月)。前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中國(guó)的命運(yùn)蘇聯(lián)評(píng)論家E.C.羅曼諾娃高度評(píng)價(jià)法斯特:“美國(guó)杰出的作家、政論家和社會(huì)活動(dòng)家霍華德·法斯特,在領(lǐng)導(dǎo)爭(zhēng)取和平與自由的美國(guó)文化工作者中間,是站在最前列的人們之一。”(《霍華德?法斯特》,《譯文》,1954年9月號(hào),第43頁(yè)。)1956年的《英國(guó)文學(xué)史教學(xué)大綱》將法斯特作為“現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)”的重要作家納入教學(xué)大綱。前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中國(guó)的命運(yùn)1957年2月,法斯特脫離美國(guó)共產(chǎn)黨,因而在中國(guó)失去了他的“進(jìn)步”作家身份,其作品也就失去了譯介的“合法性”,并且受到批判。1958年,作家出版社還編輯出版了曹禺、袁水拍等人撰寫的批判小冊(cè)子《斥叛徒法斯特》。直到1980代才又重新開始翻譯出版法斯特的作品。翻譯文學(xué)經(jīng)典研究哪些成為翻譯文學(xué)經(jīng)典?為何是這些作品被推向經(jīng)典地位?經(jīng)典是怎樣建構(gòu)起來的?翻譯經(jīng)典建構(gòu)的意圖與實(shí)際接受效果是否有距離?為什么?翻譯文學(xué)經(jīng)典研究

翻譯經(jīng)典研究有兩個(gè)層面:第一個(gè)層面,研究譯語主流意識(shí)形態(tài)如何根據(jù)自己的需要,將某些作品推至經(jīng)典位置,以達(dá)到特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)目的;第二個(gè)層面,從接受美學(xué)角度研究讀者的“翻譯文學(xué)經(jīng)典”的建構(gòu)。讀者可能抗拒主流意識(shí)形態(tài)的經(jīng)典操縱,他們會(huì)根據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀和審美觀,在私人閱讀空間建構(gòu)一套翻譯文學(xué)的“民間”經(jīng)典。翻譯文學(xué)經(jīng)典研究“民間”與主流意識(shí)形態(tài)的翻譯文學(xué)經(jīng)典庫(kù)也許有相一致的情況,但接受取向已有很大不同,貌合而神離。劉小楓:《記戀冬妮婭》地下文學(xué)、“黃皮書”翻譯文學(xué)經(jīng)典研究文努提指出:“翻譯在外國(guó)文學(xué)形態(tài)建構(gòu)上具有巨大的威力。對(duì)外國(guó)文學(xué)的選擇以及翻譯策略的發(fā)展能夠建立非常獨(dú)特民族化的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典。這些經(jīng)典與民族文學(xué)的審美價(jià)值取向相符,因此揭示了排斥和接受了哪些,哪些成為中心和邊緣,而不顧是否在源語中流行。往往通過翻譯文本的選擇將外國(guó)文學(xué)非歷史化,即將它們與其意義賴以形成的文學(xué)傳統(tǒng)相剝離。外國(guó)文學(xué)文本常常被改寫以符合譯入語文學(xué)當(dāng)下流行的文體和主題?!保╒enuti:TheScandalsofTranslation,p.67)。翻譯文學(xué)經(jīng)典研究勒菲弗爾指出:“體制總是強(qiáng)化或試圖強(qiáng)化某一時(shí)期的主流詩(shī)學(xué),其方式就是將這種主流詩(shī)學(xué)作為當(dāng)下創(chuàng)作的衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,某些文學(xué)作品在出版后不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)會(huì)被提升為‘經(jīng)典’(classics),而別的作品就遭到拒絕。一旦主流詩(shī)學(xué)出現(xiàn)變化,另一些作品就獲得經(jīng)典的崇高位置。”(AndréLefevere1992:19)翻譯文學(xué)經(jīng)典研究

翻譯經(jīng)典研究有兩個(gè)層面,第一個(gè)層面,研究譯語主流意識(shí)形態(tài)如何根據(jù)自己的需要,將某些作品推至經(jīng)典位置,以達(dá)到特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)目的;第二個(gè)層面,從接受美學(xué)角度研究讀者的“翻譯文學(xué)經(jīng)典”的建構(gòu)。讀者可能抗拒主流意識(shí)形態(tài)的經(jīng)典操縱,他們會(huì)根據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀和審美觀,在私人閱讀空間建構(gòu)一套“民間”翻譯文學(xué)經(jīng)典。“民間”與主流意識(shí)形態(tài)的翻譯文學(xué)經(jīng)典庫(kù)也許有相一致的情況,但接受取向已有很大不同,貌合而神離。翻譯文學(xué)經(jīng)典研究文努提指出:“翻譯在外國(guó)文學(xué)形態(tài)建構(gòu)上具有巨大的威力。對(duì)外國(guó)文學(xué)的選擇以及翻譯策略的發(fā)展能夠建立非常獨(dú)特民族化的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典。這些經(jīng)典與民族文學(xué)的審美價(jià)值取向相符,因此揭示了排斥和接受了哪些,哪些成為中心和邊緣,而不顧是否在源語中流行。往往通過翻譯文本的選擇將外國(guó)文學(xué)非歷史化,即將它們與其意義賴以形成的文學(xué)傳統(tǒng)相剝離。外國(guó)文學(xué)文本常常被改寫以符合譯入語文學(xué)當(dāng)下流行的文體和主題?!保╒enuti:TheScandalsofTranslation,p.67)。翻譯文學(xué)經(jīng)典研究勒菲弗爾指出:“體制總是強(qiáng)化或試圖強(qiáng)化某一時(shí)期的主流詩(shī)學(xué),其方式就是將這種主流詩(shī)學(xué)作為當(dāng)下創(chuàng)作的衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,某些文學(xué)作品在出版后不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)會(huì)被提升為‘經(jīng)典’(classics),而別的作品就遭到拒絕。一旦主流詩(shī)學(xué)出現(xiàn)變化,另一些作品就獲得經(jīng)典的崇高位置?!保↙efevere1992:19)五六十年代與八九十年代翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之比較俄蘇文學(xué):50、60年代托爾斯泰、果戈理、高爾基、奧斯特洛夫斯基、馬雅可夫斯基、法捷耶夫、巴巴耶夫斯基80、90年代普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、肖洛霍夫、艾特瑪托夫、帕斯捷爾納克、布爾加科夫英國(guó)文學(xué):

50、60年代莎士比亞、狄更斯、薩克雷、彭斯、伏尼契、蕭伯納 80、90年代伍爾芙、D.H.勞倫斯、喬伊斯、葉芝、T.S.

艾略特五六十年代與八九十年代歐美文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之比較美國(guó)文學(xué): 50、60年代馬克?吐溫、杰克?倫敦、法斯特、德萊塞、斯坦貝克、馬爾茲、歐?亨利、休斯80、90年代海明威、??思{、納博科夫、約瑟夫?赫勒、馮尼格、霍桑、索爾?貝婁、菲茨杰拉德、斯坦貝克、塞林格、厄普代克(米切爾:《飄》)德語文學(xué):50、60年代席勒、海涅、布萊希特、西格斯、威利?布萊德爾、史?海姆80、90年代卡夫卡、尼采、里爾克、雷馬克、托馬斯?曼、黑塞、海因里希?伯爾、茨威格五六十年代與八九十年代歐美文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之比較法國(guó)文學(xué):50、60年代巴爾扎克、阿拉貢、歐仁?鮑狄埃、安?斯梯80、90年代雨果、司湯達(dá)、羅曼?羅蘭、普魯斯特、薩特、杜拉斯、加繆、羅伯?格里耶、紀(jì)德、莫里亞克、波伏娃、尤瑟納爾、??颂K佩里譯者研究譯者主體性不是抽象的,而是具體表現(xiàn)在翻譯的各個(gè)方面譯者的慣習(xí)與語文修養(yǎng)譯者的文學(xué)修養(yǎng)、文化意識(shí)與其翻譯選擇譯者的性情、個(gè)性與其翻譯策略方重先生譯陶淵明詩(shī)歌“山滌余靄,宇暖微霄?!保ㄌ諟Y明:《時(shí)運(yùn)》)Mountainsarecleansedbylingeringclouds;Skyisveiledbyfinedust.(歐陽楨EugeneEoyang譯)

Thehillsemergefromthedispersingclouds,Whileathinmisthangsoverthehorizon.(方重譯)方譯陶淵明詩(shī)歌秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(《飲酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavebeautifulcolor,WithdewinmyclothesIplucktheirflower.Ifloatthisthinginwinetoforgetmysorrow,Toleavefarbehindmythoughtsoftheworld.

(柳無忌譯)方譯陶淵明詩(shī)歌賞析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(《飲酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.(方重譯)譯文中巧妙地采用了互文手法互文屈原:“朝飲木蘭墜露兮,夕餐秋菊之落英?!碧諟Y明:少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。譯者的主體性、譯者意識(shí)形態(tài)、譯者身份與翻譯策略關(guān)系研究主體性譯者的主體性、意識(shí)形態(tài)與主流翻譯規(guī)范、主流意識(shí)形態(tài)的關(guān)系穆旦的“潛在翻譯”、張金陵譯《這里的黎明靜悄悄》譯者的主體性、審美傾向與翻譯策略的關(guān)系羅新璋譯《紅與黑》、許淵沖譯中國(guó)古典詩(shī)詞

外國(guó)文學(xué)在譯語文化中的形象研究外國(guó)文學(xué)、作家在譯語文化中的形象研究。外國(guó)文學(xué)、作家在譯語文化語境中的形象變遷、文學(xué)地位的沉浮,其實(shí)質(zhì),反映的不是外國(guó)作家本身的問題,而是譯語文化的問題。研究這種現(xiàn)象,可以揭示譯語文化語境的變遷。如拜倫、王爾德、辛克萊、法斯特、勞倫斯、巴巴拉耶夫斯基等作家在20世紀(jì)中國(guó),都經(jīng)歷了形象變遷的過程??疾熘袊?guó)不同時(shí)期對(duì)他們作品的譯介及其文學(xué)評(píng)價(jià),既可看出意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念的變遷,又可揭示時(shí)代文化在文學(xué)譯介方面的文化利用問題。譯者的主體性、意識(shí)形態(tài)、身份、翻譯策略研究譯者的主體性、意識(shí)形態(tài)、身份、翻譯策略研究。譯者的主體性、意識(shí)形態(tài)研究,一方面可以揭示譯者的主體性,另一方面也可解釋“既譯介又批判”現(xiàn)象(如吳勞翻譯約翰·巴思的《迷失在開心館中》、張金陵翻譯《這里的黎明靜悄悄》以及對(duì)芥川龍之介的奇特接受[1])、“潛在翻譯”[2]和譯作“潛文本”現(xiàn)象。譯者的身份、翻譯策略研究,可以解釋因譯者的身份,導(dǎo)致某些作品能獲得出版,[3]而有些作家作品卻受到“株連”,失去了翻譯出版的“合法性”。[4][1]

見王向遠(yuǎn)《芥川龍之介與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué):對(duì)一種奇特的接受現(xiàn)象的剖析》,《國(guó)外文學(xué)》1998年第1期。[2]

如穆旦文革期間對(duì)丘特切夫詩(shī)歌的翻譯。[3]

如1950年代初重版郭沫若翻譯的歌德的《少年維特之煩惱》、《浮士德》以及巴金翻譯的王爾德的《快樂王子》。[4]

曼斯菲爾德因是徐志摩、陳西瀅喜愛的作家,而在1950年代受到冷落。外國(guó)文學(xué)在譯語文化中的形象研究外國(guó)作家在譯語文化中的形象研究。外國(guó)作家在譯語文化語境中的形象變遷、文學(xué)地位的沉浮,其實(shí)質(zhì),反映的不是外國(guó)作家本身的問題,而是譯語文化的問題。研究這種現(xiàn)象,可以揭示譯語文化語境的變遷。如拜倫、王爾德、辛克萊、法斯特、勞倫斯、巴巴拉耶夫斯基等作家在20世紀(jì)中國(guó),都經(jīng)歷了形象變遷的過程??疾熘袊?guó)不同時(shí)期對(duì)他們作品的譯介及其文學(xué)評(píng)價(jià),既可看出意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念的變遷,又可揭示時(shí)代文化在文學(xué)譯介方面的文化利用問題。五六十年代中國(guó)視野中的美國(guó)文學(xué)形象

國(guó)際政治關(guān)系對(duì)外國(guó)文學(xué)評(píng)價(jià)的影響《美國(guó)文學(xué)——為反動(dòng)派服務(wù)》,《文藝報(bào)》1949年第1期《美國(guó)文壇的法西斯傾向》,《文藝報(bào)》1950年第3卷第5期《腐朽的美國(guó)反動(dòng)文學(xué)》,《文藝報(bào)》1951年第1期《美國(guó)文化事業(yè)的真面目》,《文藝報(bào)》1953年第7期《金元統(tǒng)治下的美國(guó)作家》,《光明日?qǐng)?bào)》1954年7月2號(hào)《反動(dòng)沒落的文學(xué)》,《文藝報(bào)》1956年第11期《美國(guó)文藝界情況一團(tuán)糟創(chuàng)作沒有自由生活沒有保障》,《人民日?qǐng)?bào)》1957年8月16日《美國(guó)黑人作家終生上了黑名單》,《文藝報(bào)》1957年第22期《垂死的文學(xué),腐朽的文學(xué)》,《世界文學(xué)》1960年第2期《為戰(zhàn)爭(zhēng)政策和侵略政策服務(wù)的美國(guó)反動(dòng)文學(xué)》,《光明日?qǐng)?bào)》1960年8月6日《骯臟的自由—斥美國(guó)現(xiàn)代反動(dòng)墮落的“垮掉文學(xué)”》,《新民晚報(bào)》1960年7月22日《美國(guó)作家的“自由”悲哀》,《文匯報(bào)》1961年9月22日。

……《美國(guó)文學(xué)近況》(1962年12月)政治的評(píng)判替代了文學(xué)的評(píng)價(jià)對(duì)美國(guó)作家的政治評(píng)價(jià)1.龐德(EzraPound)“美國(guó)反動(dòng)詩(shī)人、批評(píng)家”2. 約翰?多思?帕索斯(JohnDosPassos)“戰(zhàn)后日益趨向反動(dòng)的著名作家”3. 詹姆斯?柯贊斯(JamesGouldCozzens)“美國(guó)近年新‘發(fā)現(xiàn)的’小說家”4. 理查德?賴特(RichardWright)“賴特、海姆斯(ChesterHimes)和埃里森(RalphEllison)等人,這時(shí)走上消極頹廢的道路,而且公開采取了反蘇、反共的立場(chǎng),在戰(zhàn)后美國(guó)黑人文學(xué)中形成了一股逆流?!?.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論