第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第1頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第2頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第3頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第4頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯

之詞匯翻譯

詞義的選擇詞義的引申詞類轉(zhuǎn)換法視角轉(zhuǎn)化法增減法重復(fù)法

數(shù)字翻譯1

商務(wù)英語翻譯

句法翻譯

否定句式比較句式被動(dòng)句式定語從句2

商務(wù)英語翻譯

文體與語篇

商號(hào)與名片

商務(wù)廣告商標(biāo)與品牌商務(wù)信函3

倒計(jì)時(shí)放射性塵埃家政東方食物液體countdownfallouteconomyorientationmeatliquor

詞義的選擇(ChoiceofMeanings)隨著語言的發(fā)展,詞義也在變化當(dāng)中:

擴(kuò)展為:十分危急的情況擴(kuò)展為:(不良的)后果

轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:肉類縮小為:烈酒4

(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義

(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義

詞義的選擇(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義5

alowfigure3.

Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.

Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。

小數(shù)目英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。

(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義

2.workersonlowincomes低收入工人6

Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我們銷售的商品物美價(jià)廉。

我方已按很低的價(jià)格向貴方報(bào)盤。

貴方將會(huì)看出我方此批貨物的價(jià)格是很便宜的。(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義

7

Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義

請(qǐng)報(bào)自行車最低價(jià)。

如對(duì)我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。

我方已報(bào)最低價(jià),折扣不能再多給了。

8

(二)根據(jù)詞性確定詞義

1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.

PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

他每賣一件商品得百分之十的傭金。

乙方受制造廠家的委托購買鋼板。9

1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會(huì)使貴方滿意。

這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。

10

(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保險(xiǎn)費(fèi)率因保險(xiǎn)標(biāo)的的不同而有所差異。銀行利率在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有股份。11

Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.

Duediligence

按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會(huì)計(jì)師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識(shí)審核有關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全的一個(gè)過程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購前需要進(jìn)行盡職調(diào)查。onanarm’slengthbasis(法律用語)并非按一般英漢字典上的解釋“同對(duì)方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平的交易”。交易條款按照公平原則商訂。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

12

Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity

通常指“公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。

initialinvestment是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資”或“預(yù)付款”,而不是“一開始的投資”。

公司將其在合資企業(yè)的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

13

以一個(gè)常見的詞為例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.公司與供貨商交易時(shí)因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會(huì)計(jì)部門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:14

3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.

5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.財(cái)務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目。她在會(huì)計(jì)部門工作。

這個(gè)新成立的公司在匯豐銀行開立了賬戶。15

Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,but

thisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.

吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到怎么不安,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?/p>

company作可數(shù)名詞時(shí)是“公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴”、“伴侶”的意思。Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.

問題成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。

man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.

國庫券每天都重新估價(jià)。

security用復(fù)數(shù)securities時(shí),意為“證券”、“有價(jià)證券”。(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義16

(一)詞義的轉(zhuǎn)化

(二)詞義的具體化(三)詞義的抽象化詞義的引申(extension)

詞義的引申——在一個(gè)詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的譯語詞匯來表達(dá),避免生搬硬套地逐字死譯。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每個(gè)人的生活都有苦有甜。睡眠不足17

(一)詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對(duì)號(hào)入座,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。18

(一)詞義的轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending

donotstophere.

近來,美國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯·C·萊頓說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?/p>

(graduate由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出”。)可能影響投資開支的因素并不止這些。(donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。)19

3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。20世紀(jì)70年代石油價(jià)格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹陰影。我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.20

(二)詞義的具體化詞義的具體化——把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。21

1.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.網(wǎng)絡(luò)公司兼并造就了如此之多的年輕百萬富翁,我們因此面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。

(一般公司網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡(luò)公司”。)經(jīng)濟(jì)界的所有專家學(xué)者將出席這次研討會(huì)。

(witandlearning

由抽象的“智慧與學(xué)識(shí)”引申為具體的“專家學(xué)者”。)(二)詞義的具體化22

3.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問題。(everydayness“平淡無奇”,此處具體引申為“柴米油鹽”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會(huì)已盡最大努力改善本公司的整體財(cái)務(wù)狀況。(

balancesheet由抽象名詞“資產(chǎn)負(fù)債表”具體引申為“整體財(cái)務(wù)狀況”。)23

(三)詞義的抽象化

詞義的抽象化——將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。現(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。24

1.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不斷波動(dòng)。(see-saw

由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。(losehisshirt

由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切。)(三)詞義的抽象化

3.CEO

Finklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要拿出一個(gè)絕招來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術(shù)來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司。

(pullarabbitoutofhishat

原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。)25

4.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的兒子有優(yōu)先獲得這項(xiàng)工作的權(quán)利。(insidetrack

由“內(nèi)圈跑道”抽象化為“優(yōu)先的權(quán)利”。)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時(shí)宜,因?yàn)樗褂彝テ骄恐茉谑称烽_銷上多支出13.50英鎊。(dinosaur

由“恐龍”抽象化為“要被廢棄的的落后的龐然大物”。)26

詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。

英語中不少詞類,如名詞、動(dòng)名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動(dòng)詞化并不排除在英譯漢時(shí)把英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。27

3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份報(bào)告提出一個(gè)目標(biāo):到2008年,要使工業(yè)收入達(dá)到2000億美元。(英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動(dòng)詞)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)28

4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對(duì)現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方產(chǎn)品價(jià)格合理,種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢(shì)。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)29

2.competitionlaw3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法

1.riotpolice

防暴警察反競爭法

學(xué)生還沒有到齊。

5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy

(ChinaDaily標(biāo)題)4.Don’tstoprunning.

繼續(xù)跑。

反通貨膨脹是銀行新政的目標(biāo)。

6.armsconference裁軍會(huì)議7.benchwarmer“冷板凳”隊(duì)員(替補(bǔ)隊(duì)員)30

視角轉(zhuǎn)化法(ShiftofPerspectives)視角轉(zhuǎn)換——在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。31

1.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬裝了。

(此處warmclothes

不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,寒衣,冬裝”。)乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。(如果把rightoffirstrefusal

刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)32

3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。(taketenpercentoff

本義為“把價(jià)格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集的社區(qū)設(shè)立了好多個(gè)上車地點(diǎn)。(pick-uppoints

原義為“接(顧客)的地點(diǎn)”,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c(diǎn)”。)33

5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家決定該產(chǎn)品不二價(jià)銷售。(atoneprice

為“只以一種價(jià)格”,這樣的表達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心,而用“不二價(jià)”則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密在其1776年所著的《國富論》中認(rèn)為,專業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起產(chǎn)出增加。(這里,把“增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)7.

ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.但僅對(duì)國內(nèi)投資者發(fā)行的A股股票,仍表現(xiàn)上佳。

(offlimitsto意為“禁止進(jìn)入”,直譯顯得語氣生硬,而將“禁止外國投資者進(jìn)入”轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對(duì)國內(nèi)投資者發(fā)行”則很委婉。)34

1.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)贏利,他們得做好準(zhǔn)備。2.Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。3.Keepupright.切勿倒置。4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.雖然議案未獲通過,但在隨后的25年中,有100多個(gè)食品和藥品法案被提交到國會(huì)。

35

增減法(Amplification&Pruning

文字增補(bǔ)是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時(shí)未進(jìn)行一定的文字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對(duì)譯,反而會(huì)影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格?!?/p>

增詞法

1)增補(bǔ)同義詞

2)

增補(bǔ)范疇詞

3)增補(bǔ)解釋性的詞

4)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱

◆減詞法36

(一)增補(bǔ)同義詞

增詞法

英語有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。漢語在詞的搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義的特點(diǎn),我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語的語言習(xí)慣。37

1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、降低成本并縮減預(yù)算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.高昂的士氣可以提高企業(yè)生產(chǎn)率、增加股東收益,并提升員工忠誠度。

38

(二)增補(bǔ)范疇詞增詞法

在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場需求的變化情況受內(nèi)因和外因兩方面因素的影響。

39

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東的緊張局勢(shì)已引起了廣泛關(guān)注/備受關(guān)注。

3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對(duì)公司的整個(gè)運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

這種加工方法需要的溫度不是很高。40

混亂局面

飽和狀態(tài)準(zhǔn)備工作管理情況補(bǔ)救措施解決方案修改方案有利地位落后狀態(tài)

自滿情緒.confusionsaturationpreparationmanagementremediessolutionmodificationadvantagebackwardnessarrogance

41

(三)增補(bǔ)解釋性的詞

英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時(shí),需要從句法角度或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動(dòng)詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,42

2.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投資者的信心對(duì)于經(jīng)濟(jì)體系的成功運(yùn)行至關(guān)重要。1.Ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價(jià)廉。

3.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同條款必須表述清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完整。43

5.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上,在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。4.Therearefriendsandfriends.朋友有種種不同,有益友,有損友。

44

5輛豐田牌汽車,20臺(tái)日立牌電視機(jī)和30臺(tái)施樂牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。(四)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法

對(duì)于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.45

comfort和luxury都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了。社會(huì)為競爭法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費(fèi)品的代價(jià)一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

46

減詞法

減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減省;二是從修飾角度進(jìn)行減省。47

1.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。2.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價(jià)格就越便宜。3.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價(jià)格就可能降低。4.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。48

為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。漢語的重復(fù)則不會(huì)給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當(dāng),還可以起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,使語義明確,譯文生動(dòng)。重復(fù)法(Repetition)49

1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問題和解決問題。

大企業(yè)有大企業(yè)的難處。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時(shí)處理民族文化差異與組織文化差異。

50

1.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一個(gè)石油大亨——一個(gè)白手起家的石油大亨。

去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事實(shí)上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這種做法所引起的激勵(lì)機(jī)制上的問題,遠(yuǎn)比其所解決的問題要多。51

4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的問題是經(jīng)費(fèi)不足、教員不足、教材不足這幾項(xiàng)。我們非常感謝你們?cè)谖屹Q(mào)易代表團(tuán)訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們?cè)跇I(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對(duì)方不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),不得擴(kuò)大使用權(quán),不得擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域。52

(三)表示“高于”、“多于”

數(shù)字翻譯法(二)表示“大約”、“不確定”

(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時(shí)的翻譯

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時(shí)的翻譯

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”

(七)倍數(shù)的翻譯

(八)大數(shù)字的翻譯

53

Thewiremeasuresexactlytwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導(dǎo)線剛好20米長。這臺(tái)機(jī)器整整運(yùn)轉(zhuǎn)了10天時(shí)間。這架飛機(jī)8點(diǎn)整起飛。

Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50萬美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.約翰遜教授完成這一實(shí)驗(yàn)僅用了24小時(shí)。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等

TheT-shirtcostjust10dollars.買這個(gè)T恤衫正好花了10美元。54

Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.現(xiàn)在將近四點(diǎn)了。現(xiàn)在四點(diǎn)左右。這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.

這本書只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.這次交通事故中約有二十名旅客死亡。

(二)表示“大約”、“不確定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等55

Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花錢切勿超過你的收入。這所師范院校有三千多名學(xué)生。這種商品的供應(yīng)大大超過了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名醫(yī)務(wù)人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.這些病人是三歲和三歲以上的兒童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.這個(gè)孩子不會(huì)數(shù)20以上的數(shù)。56

Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那輛三輪車的售價(jià)還不到50美元。他以低于價(jià)目表6美元的價(jià)格買下了那把咖啡壺。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.這項(xiàng)發(fā)明使每個(gè)家庭每周最多花費(fèi)1美元。It’sfiveminutestofivenow.現(xiàn)在是5點(diǎn)差5分。57

Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas

10000000℃.馬達(dá)連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)了足足450天。實(shí)驗(yàn)至少需要三個(gè)月時(shí)間。太陽中心的溫度高達(dá)攝氏1000萬度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.僅用了一天時(shí)間,他們就看完了足足20種有關(guān)克隆的資料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖襲擊中,死傷者達(dá)3000多人。(五)表示數(shù)目、數(shù)量多時(shí):full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他們走了實(shí)實(shí)足足十英里。58

Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多(只有)可容納一個(gè)人的空間。那輛太陽能汽車僅重500公斤。(六)表示數(shù)目、數(shù)量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安裝檢驗(yàn)工作僅用了兩個(gè)小時(shí)。Theycoveredascantsixmilestoday.他們今天走了近6里路。59

1.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ntimes+a.(ad.)比較級(jí)+than”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的3倍/比去年多兩倍左右。(七)倍數(shù)的翻譯AsiaisfourtimeslargerthanEurope.“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”亞洲的面積是歐洲的4倍/亞洲的面積比歐洲大3倍。Thispowerplantisfourtimeslargerthanthatone.這個(gè)發(fā)電站比那個(gè)發(fā)電站大三倍。

60

1.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.這根金屬線的長度是那根的兩倍。

布郎的書比彼得的書多一半。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授的書比我的書多一倍。3.“beas

+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……的兩倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,則表示“比…長(大,寬,多…)半倍”;若again之前有much或many,則表示“比…長(大,寬,多…)一倍”。61

4.“ntimes+upon/over”“是……

n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我們工廠的產(chǎn)量是1999年的10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.

這個(gè)城市的輕工業(yè)總產(chǎn)值比去年增長了兩倍。Heisfivetimesuponyourage.他的年齡是你的5倍。62

Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.

By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.該縣的人口已經(jīng)增長了4倍。

到2004年,原銅產(chǎn)量增長了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工業(yè)電子產(chǎn)品銷售額增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.鋼產(chǎn)量已增加了兩倍。

5.

“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.米價(jià)漲到了原價(jià)的3倍。63

Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.7.“anincreaseofn+單位”或“an%increaseof”

表示凈增量,數(shù)詞n照譯。

產(chǎn)量增加了45000噸。產(chǎn)量已提高了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了450萬噸。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年提高了25%。6.

“increase(rise,grow,goup)+byn+單位(或n%)”

表示凈增量,數(shù)詞n等照譯。64

180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.

180減去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.這種工藝少用了35%的燃料。8.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)動(dòng)詞+n或n%

less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字n均可照譯。

65

Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.

Thepriceoffarmtoolshasdecreasedbyafactorof4.該企業(yè)今年的行政管理開支比2002年降低了2/3。農(nóng)具價(jià)格降到原價(jià)的1/4。Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通過技術(shù)革新該設(shè)備誤差概率降低了3/5。

因?yàn)橛h語言在使用分?jǐn)?shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點(diǎn)),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點(diǎn)時(shí),則應(yīng)換算成分?jǐn)?shù)。根據(jù)表達(dá)習(xí)慣英語中的2.5times,漢語一般不說“二點(diǎn)五分之一”,這時(shí)應(yīng)換算成整數(shù)分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。9.

“decrease(reduce,fall等)+(by)ntimes”

“decrease(reduce,fall等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce,fall等)+byafactorofn

“減少到n分之1”或“減加少了n分之(n-1)”66

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論