中醫(yī)英語重點_第1頁
中醫(yī)英語重點_第2頁
中醫(yī)英語重點_第3頁
中醫(yī)英語重點_第4頁
中醫(yī)英語重點_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish1.中國醫(yī)藥學(xué)traditionalChinesemedicine;TCM2.中醫(yī)基礎(chǔ)理論basictheoryoftraditionalChinesemedicine3.臨床經(jīng)驗clinicalexperience4.辨證論治treatmentbasedonsyndromedifferentiation5.本草materiamedica16.醫(yī)療實踐medicalpractice17.治療原則therapeuticprinciples18.寒涼藥物herbscoldandcoolinnature19.滋陰降火nourishingyintoreducefire20.瘀血致病diseasescausedbybloodstagnation(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.中國醫(yī)藥學(xué)有數(shù)前年的歷史,是中國人民長期同疾病作斗爭的經(jīng)驗總結(jié)。TCM,amedicalsystemwithahistoryofthousandsofyearsisthesummaryoftheexperienceoftheChinesepeopleaccumulatingintheirstruggleagainstdisease.2.中醫(yī)學(xué)在古代唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下,通過長期的醫(yī)療實踐,逐步形成并發(fā)展成為獨特的醫(yī)學(xué)理論體系。Undertheguidanceofclassicmaterialismanddialectics,TCMhaseventuallyevolvedintoauniquemedicalsystemthroughlongtermmedicalpractice.3.中醫(yī)學(xué)是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學(xué)。TCMisasciencefocusingonthestudyofphysiologyandpathologyaswellasdiagnosis,preventionandtreatmentofdiseases.4.《黃帝內(nèi)經(jīng)》總結(jié)了春秋戰(zhàn)國以來的醫(yī)療成就和治療經(jīng)驗,確立了中醫(yī)學(xué)的獨特的理論體系,成為中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。HuangdiNeijing(Huangdi’sCanonofMedicine)hassummedupthemedicalachievementsandclinicalexperiencessincethespring-autumnperiodandwarringstates,establishingtheuniquetheoreticalsystemofTCMandlayingthefoundationforthedevelopmentofTCM.5.《難經(jīng)》內(nèi)容十分豐富,補充了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的不足,成為后世指導(dǎo)臨床實踐的理論基礎(chǔ)。NanJingisrichincontent,supplementingwhatHuangdi’sCanonofMedicinelacksandservingasthetheoreticalbasisfortheclinicalpracticeofthelattergenerations.第二單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish1.先天之精innateessence2.氣的運動變化motionandvariationofQi3.形與神俱inseparationofthebodyandspirit4.神明thespirit/mentalactivity5.臟腑zang-organsandfu-organs6.功能活動functionalactivities7.形神統(tǒng)一theunityofphysicandspirit8.陰陽失調(diào)imbalanceofyinandyang9.正邪相爭combatbetweenhealthyqiandpathogenicactors10.治未病preventionofdisease11.調(diào)養(yǎng)cultivation/healthcare12.正氣healthyqi/vitalqi13.病邪pathogenicfactors14.疾病的防治preventionandtreatmentofdiseases15.整體觀念theconceptionoforganicwholeness16.疾病的本質(zhì)與現(xiàn)象thenatureandmanifestationofdisease17.陰陽的相對平衡therelativebalanceofyinandyang18.疾病的發(fā)生與發(fā)展theoccurrenceanddevelopmentofdisease19.同病異治treatingthesamediseasewithdifferenttherapies20.異病同治treatingdifferentdiseaseswiththesametherapy(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.中醫(yī)學(xué)在其形成過程中受到了古代唯物論和辯證法思想的深刻影響。Inthelongcourseofitsdevelopmentandpractice,traditionalChinesemedicinehasbeenundertheinfluenceofclassicalChinesematerialismanddialectics.2.中醫(yī)學(xué)認為世界是物質(zhì)的,是陰陽二氣相互作用的結(jié)果。TCMholdsthattheworldinwhichweliveismaterialandistheresultoftheinteractionbetweenyinandyang.3.天地合氣,命之曰人。Theexistenceofhumanbeingsdependsontheinteractionbetweenthecelestialqiandterrestrialqi.4.中醫(yī)學(xué)認為精氣是生命的本原物質(zhì),這種精氣先身而生,具有遺傳性。AccordingtoTCM,jingqiistheessentialsubstanceforlifewhichexistspriortotheformationofthebodyandishereditary.5.父母之精氣相合,形成胚胎發(fā)育的原始物質(zhì)。Thecombinationoftheparentalessenceistheprimarysubstancefortheformationoffetus.第三單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish1.五臟fivezang-organs2.六腑sixfu-organs3.經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)thesystemofmeridianandcollateralls4.形神統(tǒng)一thesystemofbodyandspirit5.有機整體organicwholeness6.表里關(guān)系interiorandexteriorrelation7.開竅openinginto8.生長化收藏generate/sprout;growth;transformation;reapness/ripeness;storage9.脈象pulsemanifestation10.邪正關(guān)系therelationshipofpathogenicfactorsandhealthyqi(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.中醫(yī)理論體系的基本特點是整體觀念和辨證論治。TCMischaracterizedbytheconceptoforganicwholenessandtreatmentbasedonsyndromedifferentiation.2.中醫(yī)學(xué)認為人體是一個有機的整體。TraditionChinesemedicineholdsthatthehumanbodyisanorganicwhole.3.人體各個組成部分在功能上相互為用,在病理上相互影響。Thecomponentsofhumanbodyfunctionallydependoneachotherandpathologicallyaffecteachother.4.整體觀念貫穿于中醫(yī)生理、病理、診法、辨證和治療的各個方面。TheconceptofholismpermeatesthroughallthefieldsinTCM,includingphysiology,pathology,diagnosis,syndromedifferentiationandtreatment.5.人體某一局部區(qū)域內(nèi)的病理變化往往與全身臟腑、氣血、陰陽的盛衰有關(guān)。Thepathologicalchangesincertainpartorregionofthehumanbodyareusuallyrelatedtotheconditionsofviscera,qiandbloodaswellasyinandyanginthewholebody.13.辨證論治是中醫(yī)認識疾病和治療疾病的基本原則,也是中醫(yī)的基本特點之一。TreatmentbasedonsyndromedifferentiationisabasicprincipleforunderstandingandtreatingdiseaseinTCMandalsooneofthebasiccharacteristicsofTCM.14.證是機體在疾病發(fā)展過程中的某一階段的病理概括。Syndromeisapathologicalgeneralizationofadiseaseatacertainstageinitscourseofdevelopment.15.辨證和論治是診治疾病過程中相互聯(lián)系不可分割的兩個方面。Syndromedifferentiationanddiseasetreatmentaretwoinseparablepartsindiagnosingandtreatingdisease.16.中醫(yī)認識并治療疾病,是既辨病又辨證。TCMemphasizesonbothdiseasedifferentiationandsyndromedifferentiationforunderstandingandtreatingdisease.第四單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish6.相互轉(zhuǎn)化mutualtransformation7.相互聯(lián)系interrelation/interconnect8.相互制約inter/mutualrestraint9.動態(tài)平衡dynamicbalance10.陰平陽秘yinandyanginequilibrium(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.陰陽是中國古代這些的一對范疇。YinandyangaretwocategoriesinclassicalChinesephilosophy.2.陰陽的對立和消長是宇宙的基本規(guī)律。Theoppositionandwaning-waxingofyinandyangarethebasiclawintheuniverse.3.陰陽是自然界相互關(guān)聯(lián)的某些事物和現(xiàn)象對立雙方的概括。Yinandyangaresummaryoftwooppositeaspectsofinterrelatedthingsorphenomenainthenaturalworld.4.世界是物質(zhì)性的整體,是陰陽二氣對立統(tǒng)一的結(jié)果。Theworldistheunityofsubstanceinthenatureandtheresultoftheunityandoppositionbetweenyinandyang.5.宇宙間一切事物的發(fā)生、發(fā)展和變化都是陰陽對立統(tǒng)一矛盾運動的結(jié)果。Theoccurrence,developmentandchangesofallthingsintheuniverseresultfromtheunityandoppositionbetweenyinandyang.第五單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish1.生理功能physiologicalfunction2.病理變化pathologicalchanges3.臨床診斷clinicaldiagnosis4.有機整體organicwholeness5.正邪斗爭strugglebetweenhealthyqiandpathogenicfactors(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.人生有形,不離陰陽。Manhasaphysicalshapewhichisinseparablefromyinandyang.2.對于人體的生理功能,中醫(yī)學(xué)也是用陰陽學(xué)說加以概括說明。ThetheoryofyinandyangintraditionalChinesemedicineservestoexplainthephysiologicalfunctionofthehumanbody.3.功能屬于陽,物質(zhì)屬于陰。Thefunctionpertainstoyangwhilemattertoyin.4.如果陰陽不能相互為用而分離,人的生命也就終止了。Theseparationofyinandyangleadstotheendoflife.5.陰陽的協(xié)調(diào)平衡是健康的表現(xiàn)。Thebalanceandharmonybetweenyinandyangarethemanifestationofthehealth.第六單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish1.五行學(xué)說thetheoryoffiveelements2.運動變化movementandchangement3.條達舒暢freedevelopment4.相生相克inter-generationandinter-restrictionMutualgenerationandmutualrestriction5.“生我”“我生”tobegeneratedandtogeneratebeinggeneratedandgeneration(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.木、火、土、金、水是不可缺少的物種最基本的物質(zhì)。Thewood,fire,earth,metalandwaterarethemostessentialandindispensablematerials.2.任何事物都不是孤立的、靜止的,而是在不斷的相生、相克的運動中維持著協(xié)調(diào)平衡。Nothingissolitaryandstatic.Infacteverythingintheuniversemaintainsharmonicbalancethroughconstantmutualgenerationandrestriction.3.中醫(yī)理論體系在形成過程中,受到古代五行學(xué)說的深刻影響。Initscourseofdevelopment,thetheoreticalsystemofTCMhasbeenundertheinfluenceoftheclassicaltheoryoffiveelement.4.五行理論主要用以分析各種事物的五行屬性和研究事物之間相互聯(lián)系的基本法則。Thetheoryoffiveelementsismainlyusedtoexplainthepropertiesofvariousthingsaccordingtofiveelementsandstudythebasiclawoftheinterrelationshipbetweendifferentthings.5.水具有滋潤和向下的特性Waterischaracterizedbymoistenanddownwardflowing.11.腎主水而歸屬于水。Sincethekidneyservestoregulatewater,itpertainstowater.12.相生是指一事物對另一事物具有促進、助長和資生的作用。Generationmeansthatonethingpromotes,strengthensorbringforthanother.13.相克是指一事物對另一事物的生長和功能具有抑制和制約的作用。Restrictionmeansthatonethinginhibitsandrestrainsthegrowthandfunctionsofanother.14.事物之間的相生相克關(guān)系維持了自然界的生態(tài)平生和人體的生理平衡。Themutualgenerationandrestraintbetweenthingshelpmaintainecologicalbalanceinnatureandphysiologicalbalanceinthehumanbody.15.木生火,“生我”者為木;火生土,“我生”者為土。Withanalogy,theyclassifiedalltheseintoaccordingtotheirnature,functionandform.第七單元(一)將下列中醫(yī)用語翻譯成英語TranslatethefollowingtraditionalChinesemedicalexpressionsintoEnglish1.傳變transmissionandchange2.母病及子disorderofthemother-organinvolvingthechild-organ3.子病犯母disorderofthechild-organaffectingthemother-organ4.肝腎精血不足insufficiencyofessenceandbloodintheliverandkidney5.肝陽上亢hyperactivityofliveryang(二)將下列句子翻譯成英語TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.五行學(xué)說以五行的特性來說明五臟的生理功能。Thetheoryoffiveelementsisusedtoexplainthephysiologicalfunctionofthefivezang-organsaccordingtothepropertiesofthefiveelements.2.心陽有溫煦之功能,故以心屬火。Theheart

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論