跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析_第1頁(yè)
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析_第2頁(yè)
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析_第3頁(yè)
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析_第4頁(yè)
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

T1Asaphenomenon,interculturalcommunicationhasexistedforthousandsofyears.However,asadiscipline,itshistoryisonlyaboutfiftyyears.作為一種現(xiàn)象,跨文化傳播已經(jīng)存在了數(shù)千年。然而,作為一門學(xué)科,它的歷史只有大約五十年。F2InterculturalCommunicationasadisciplinefirststartedinEurope.跨文化交際是歐洲第一門學(xué)科F3Cuitureisastaticentity靜態(tài)的實(shí)體whilecommunicationisadynamicprocess.文化是—靜態(tài)的實(shí)體而溝通是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程T4Culturecanbeseenassharedknowledge,whatpeopleneedtoknowinordertoactappropriatelyinagiven約定的特定的culture.文化可以被看作是一種共享的知識(shí),人們需要知道的是在一個(gè)特定的文化中扮演適當(dāng)?shù)男袨門5Althoughculturalstereotypehasitslimitations(over-generalization),itstillcontributestoaperson'sculturalcognition.認(rèn)識(shí)、認(rèn)知文化刻板印象雖有其局限性,但仍有助于人的文化認(rèn)知。T6Ininterculturalcommunication,weshouldseparateone'sindividualcharacterfromculturalgeneralization.在跨文化交際中,我們要把自己的個(gè)性和文化的泛化分開(kāi)。T7Culturalmistakesaremoreseriousthanlinguisticmistakes.Thelinguisticmistakemeansthatsomeoneisnotfullyexpressinghisorherideawhileculturalmistakescanleadtoseriousmisunderstandingandevenill-feelingbetweenindividuals.文化錯(cuò)誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更嚴(yán)重。語(yǔ)言錯(cuò)誤意味著有人不能充分表達(dá)自己的想法,而文化上的錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,甚至個(gè)人之間的不適感F8Allpeopleofthesamenationalitywillhavethesameculture.所有同一民族的人都會(huì)有相同的文化T9Althoughtwoculturesmaysharethesameideas,theirmeaningandsignificancemaynotbethesame.雖然兩國(guó)文化有著相同的想法,但它們的意義和意義可能不一樣F10One'sactionsaretotallyindependentofhisorherculture.個(gè)人的行為完全獨(dú)立于他或她的文化ComprehensionCheckT1、Allculturesrequireandvaluepoliteness,butthewaysinwhichpolitenessisachievedmayvarysignificantly.所有的文化都需要和價(jià)值的禮貌,但禮貌的方式可能會(huì)有所不同T_2、Don'ttakeoffence-gettingtheformofaddress"wrong"israrelyintendedtobeoffensive.不要拿“錯(cuò)誤”的形式來(lái)攻擊,這是很難得的進(jìn)攻T_3、Addressingformslike“MissMary","Brown"bytheChinesemaybeaformofculturalcompromise.解決形式如“瑪麗小姐",“棕色"由中國(guó)可能是一種文化妥協(xié)的形式。inthearmedforceslikeCaptain,Colonelcanbeusedastitles.上校,上校,上校,可以用作頭銜canunderstandwhatUnclepolicemanorUnclemeans.西方人能夠理解警察叔叔和解放軍叔叔的手段。canaddressJasonDouglas,whoisalawyer,asLawyerDouglas.我們可以解決杰森道格拉斯,他是個(gè)律師,律師道格拉斯。hospitalitytowardthewesternersisalwaysgreatlyappreciated.中國(guó)人對(duì)西方人的熱情好客是非常贊賞的。ChinesewayofshowingconcernisusuallyappreciatedbytheWesterners.西方人對(duì)中國(guó)人的關(guān)注往往受到西方人的贊賞。F_9."Thankyouforcoming!"isatypicalexpressionusedbyWesternhostswhentheguestsjustarrived.謝謝你的到來(lái)!“當(dāng)客人剛到的時(shí)候,這是西方主人使用的一種典型的表達(dá)形式。T_10."I'msorrytohavewastedyourtime"or“I'msorrytohavetakenupsomuchofyourtime"areusuallyappropriateforthebusinessvisit.我很抱歉浪費(fèi)了你的時(shí)間"或者“我很抱歉占用了你這么多時(shí)間",通常都是適合商務(wù)拜訪的。ComprehensionCheckTtheChinesewayofshowingmodestymaybeconsideredasfishingforcompliments.有時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)出謙虛的方式可以被視為對(duì)贊美的贊美socialfunctionsofChineseandEnglishcomplimentsareroughlythesame.漢語(yǔ)和英語(yǔ)的社會(huì)功能大致相同。Tinformalsituations,alargenumberofcomplimentsareusedtomakepeoplefeelcomfortable.在非正式場(chǎng)合,大量的贊美是讓人感到舒服的Fculturalassumptionofcomplimentsisthesamebetweencultures.文化的假設(shè)是文化的相同的。TandverbsareoftenusedtoconveycomplimentmessageinEnglish,whileadjectives,adverbsandverbsareoftenusedinChinese.形容詞和動(dòng)詞常被用來(lái)傳遞英語(yǔ)中的恭維話,而形容詞、副詞和動(dòng)詞常被用在漢語(yǔ)里。F6.Englishcomplimentsoftenbeginwiththeword“you”whileCihnesecomplimentsoftenstartwiththeword“I”.英語(yǔ)的贊美常以“你”一詞開(kāi)頭,而中國(guó)人的贊美常以“我”一詞開(kāi)頭F7.ChinesepeoplegivemorecomplimentsindailylifethanAmericans.在日常生活中,中國(guó)人比美國(guó)人更為贊美。F8.Americanstendstobeself-effacingintheircomplimentsresponses.美國(guó)人往往自謙在稱贊別人的反應(yīng)。F9.Complimentsonother'sbelongingsaresometimesanindirectwayofrequestinAmericanculture.對(duì)他人財(cái)物的贊美有時(shí)是美國(guó)文化中的一種間接的方式T10.Ifaguestcomplimentssomethinginanotherperson'shome,theChinesehostorhostesswillprobablygivethatthingtotheguest.如果一個(gè)客人在別人家里贊美別人的話,中國(guó)主人或女主人很可能會(huì)把這件事告訴客人。ComprehensionCheckFIVerbalcommunicationismoreimportantthannonverbalcommunication.言語(yǔ)交際比非語(yǔ)言交際更為重要F2“Dragon”meansthesametotheWesterneras“龍”totheChinese.u龍”是指同為西方人的“龍”到中國(guó)。F3TheChinesephrase“知識(shí)分子”hasthesamemeaningas“intellectual”.中國(guó)“知識(shí)分子”具有相同的含義是“知識(shí)T4Aterminonelanguagemaynothaveacounterpartinanotherlanguage.在一種語(yǔ)言中的—術(shù)語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中可能沒(méi)有對(duì)等詞F5Inreferringtoanimalsandbirds,theChinesepracticeisngeerally,butnotalways,touse“公”or“母”toshowwhetheracreatureismaleorfemale.ThisisthesamewiththeEnglishlanguage.在談到動(dòng)物和鳥類,中國(guó)的做法是通常,但不總是,用“公”或“母”來(lái)表明該生物是否是男性或女性。這與英語(yǔ)是—樣的。T6ThefollowingsixEnglishword:“vice”,“associate”,“assistant”,“deputy”,“l(fā)ieutenant”and“under”canallmean“副”inChineselanguage.以下六個(gè)英文單詞:“副”、“聯(lián)想”、“助理”、“副”、“中尉”和“下”都是“副”在漢語(yǔ)中F7ThereareasmanysimilaritiesasdissimilaritiesbetweenEnglishproverbsandChineseproverbs.有許多相似之處,英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的異同。T8Violatingaculturaltabooisasseriousasviolatingaverbaltaboo,違反文化禁忌的是嚴(yán)重違背了言語(yǔ)禁忌T9Patternsofthoughtvarieswithculture.思維方式隨文化而變化。T10Particularthoughtpatternspredominateineachculture,.Americancultureispredominantlyfactual-inductive,Russiancultureispredominantlyaxiomatic-deductive,andArabculturesarepredominatelyintuitive-affective.在每一個(gè)特定的思維模式主導(dǎo)文化的T10,例如美國(guó)文化主要是事實(shí)的歸納,俄羅斯文化主要是公理化演繹,和阿拉伯文化以直觀的情感。ComprehensionCheckT1Speakingisjustonemodeofcommunication.Therearemanyothers.說(shuō)只是一種交流方式。還有許多人F2Someresearchersassertthatinface-to-facecommunication,about70%ofinformationiscommunicatedthroughspeaking,andover30%sissentbynonverbalmeans—些研究者斷言,在面對(duì)面的交流中,約有70%的信息是通過(guò)說(shuō)話,而超過(guò)30%則是通過(guò)非語(yǔ)言方式發(fā)送的T3Environmentisoneofthefivestudyareasthatnonverbalcommunicationcovers.環(huán)境是非語(yǔ)言交際的五個(gè)研究領(lǐng)域之一T4Muchofournonverbalbehavior,likeculture,tendstoelusive,spontaneousandfrequentlygoesbeyondourawareness.我們大部分的非語(yǔ)言行為,如文化,往往難以實(shí)現(xiàn),自發(fā)的,往往超越我們的認(rèn)識(shí)F5LatinAmerican,African,ArabandmostAsianculturesareM-Timecultures.拉丁美洲,非洲,阿拉伯和大多數(shù)亞洲文化是單一的文化。T6Arabbelongstotoughcultures.阿拉伯屬于艱難的文化T7Insomecultures,eyecontactshouldbeavoidedinordertoshowrespectorobedience.在一些文化中,為了表示尊重或服從,應(yīng)該避免使用目光接觸T8theappropriatenessofphysicalcontactvarieswithdifferentcultures.身體接觸的適宜性因不同的文化而不同F(xiàn)9WesternwomenusuallylikeChinesetotouchtheirbodiesorsmallchildren.西方婦女通常喜歡中國(guó)人接觸他們的身體或小孩。F10Seatingarrangementsreflectculture.Chinesepeopletendtotalkwiththoseoppositethemratherthanthoseseatedorstandingbesidethem.座位安排體現(xiàn)文化。中國(guó)人傾向于和他們說(shuō)話,而不是坐在他們旁邊的人ComprehensionCheckistheculturalmeaningof“sex”.性別是“性”的文化內(nèi)涵andgenderaresynonymous.同義的性別和性別是同義詞ladymightbefeminine,masculineoracombinationofboth.—位女士可能是女性,男性或兩者的結(jié)合aregenerallycomfortablewithbuildingcloserelationshipsandconfidingtoothers,whilemostmenarereservedaboutinvolvementanddisclosure.女性一般舒適與建筑密切關(guān)系和信任別人,而大多數(shù)人都保留對(duì)參與和披露。menusecommunicationtocreateconnectionorequalitybetweenpeople.大多數(shù)人用溝通來(lái)建立聯(lián)系或平等的人usuallyusecommunicationtoestablishstatusandpower.女性通常使用溝通來(lái)確立地位和權(quán)力feminineculture,communicationisaway—probablytheprimaryway—toexpressandexpandcloseness.在女性文化中,傳播是表達(dá)和擴(kuò)大親密關(guān)系的主要途徑。socializationstressesdoingthingsandregardsactionasprimarywaystocreateandexpresscloseness.男性社會(huì)化強(qiáng)調(diào)做事情,把行動(dòng)視為創(chuàng)造和表達(dá)親密的主要方式。firstandlastprincipalforeffectivecross-gendercommunicationissuspendingjudgment.有效的跨性別傳播的第—個(gè)和最后—個(gè)主要是中止判斷。isdifficultbutpossibletoseektranslationcuesthatwillfacilitateourcommunication.這是困難的,但可能尋求翻譯線索,將有利于我們的溝通。mostcommonproblemsincross-culturalnegotiationsconcern(1)rulesforconductingbusiness,(2)theselectionofnegotiators,and(3)methodsofdecision-making.最常見(jiàn)的問(wèn)題,在跨文化談判的關(guān)注(1)的規(guī)則,進(jìn)行業(yè)務(wù),(2)的選擇,談判,和(3)決策方法。Japanesebelievethatsocializingisintegraltothenegotiationprocesswhilethe Americansdonotthinkso.日本人認(rèn)為,社交是談判過(guò)程中不可或缺的一部分,而美國(guó)人卻不這么認(rèn)為negotiationteammembersareusuallyselectedonthebasisoftheirsocialandprofessionalstatus.美國(guó)談判團(tuán)隊(duì)成員通常在他們的社會(huì)和職業(yè)地位的基礎(chǔ)上JapaneseandChinesenegotiators,adetailedwrittenagreementisnotcentraltothenegotiationprocessintheMiddleEast,MexicoandFrance.與日本和中國(guó)的談判人員一樣,在中東、墨西哥和法國(guó)的談判進(jìn)程中,有—個(gè)詳細(xì)的書面協(xié)議是不—樣的。BritishemployanegotiatingstylesimilartothatofAmericans,butmoresilenceisutilizedandtheyarelessegalitarian.英國(guó)人采用了類似于美國(guó)人的談判風(fēng)格,但更多的是利用沉默,他們也不太平等。preferclear,firm,andassertireexpressionwhiletheJapaneseencourageconvert,fragmentedexpression.德國(guó)人喜歡明確的,堅(jiān)定的,和assertire表達(dá)而日本鼓勵(lì)轉(zhuǎn)換、碎片化的表達(dá)negotiatorspreferthedeductiveapproach.Moreemphasisisplacedoncontemplationandintuition.墨西哥談判者更喜歡演繹的方法。更強(qiáng)調(diào)的是沉思和直覺(jué)。Braziliansdonotopenlydisagreeduringformalnegotiations;theywouldconsiderthisinsultingandembarrassing.在正式談判中,巴西人不會(huì)公開(kāi)地不同意,他們會(huì)考慮這種侮辱和尷尬。acomfortableclimateandspendingtimeontheexploratoryphaseofnegotiationsarecrucialinMiddleEastandBrazil.創(chuàng)造一個(gè)舒適的氣候和花費(fèi)時(shí)間在談判的探索階段是至關(guān)重要的中東和巴西。arefrequentparticipantsonaJapanesenegotiationteam.女性經(jīng)常參加—日本談判小組。名詞解釋economicglobalization(經(jīng)濟(jì)全球化):theintegrationofnationaleconomiesintotheinternationaleconomythroughtrade,foreigndirectinvestment,capitalflows,migration,andthespreadoftechnology.bartersystem(物物交換):exchangewithoutmoneyFarmingcommunitiestradedtheirsurplusproduceinexchangeforproductsandserviceswithoutthemediumofmoney.Humansocietyhasalwaystradedgoodsacrossgreatdistances.globalvillage(地球村):theworldformonecommunityAllthedifferentpartsoftheworldformonecommunitylinkedtogetherbyelectroniccommunications,especiallytheInternet.meltingpot(大熔爐):asocio-culturalassimilationofpeopleofdifferentbackgroundsandnationalities.culture(文化):canbeenseenassharedknowledge,whatpeopleneedtoknowinordertoactappropriatelyinagivenculture.culturaldiversity(文化融合):referstothemixofpeoplefromvariousbackgroundsinthelaborforcewithafullmixofculturesandsub-culturestowhichmembersbelong.7.Communication咬際):meantosharewithortomakecommon,asingivingtoanotherapartorshareofyourthoughts,hopes,andknowledge.8interculturalcommunication(跨文化交際):communicationbetweenpeoplewhoseculturalbackgroundsanddistinct(不同)enoughtoalter(改變)theircommunicaion。Pragmatics(語(yǔ)用學(xué)):thestudyoftheeffectthatlanguagehasonhumanperceptionsandbehavior.Semantics(語(yǔ)義學(xué)):asystemthatassociateswordstomeaning.Itisthestudyofthemeaningofwords.Denotation(弓I申含義):theliteralmeaningordefinitionofaword theexplicit,particular,definedmeaning.Chronemics(時(shí)間學(xué)):Thestudyofhowpeopleperceiveandusetime.(1) PolychromicTime:payingattentiontoanddoingonlyonethingatatime.(2) PolychronicTime(多元時(shí)間觀念):beinginvolvedwithmanythingsatonce.Proxemics(空間學(xué)):Referstotheperceptionanduseofspace.Kinetics(身勢(shì)學(xué)):thestudyofbodylanguage.身勢(shì)學(xué)Paralanguage(副語(yǔ)言):Involvingsoundsbutnotwordandlyingbetweenverbalandnonverbalcommunication.Aplanetaryculture(行星文化):integratesEasternmysticismwithWesternscienceandrationalism(理性主義).Interculturalperson(跨文化的人):representssomeonewhosecognitive(認(rèn)知的),affective,andbehavioral(行為的)characteristicsareopentogrowthbeyondthepsychologicalparameters(心理界限)ofhisorherownculture.High-contextcultures(含蓄的文化)assignmeaningtomanyofthestimulisurroundinganexplicitmessage.Inhigh-contextcultures,verbalmessageshavelittlemeaningwithoutthesurroundingcontext,whichincludestheoverallrelationshipbetweenallthepeopleengagedincommunication.Low-contextcultures(夕卜向型的文化)excludemanyofthosestimuliandfocusmoreintenselyontheobjectivecommunicationevent,whetheritbeaword,asentence,oraphysicalgesture.Inlow-contextcultures,themessageitselfmeanseverything."I"cuIture(個(gè)體主義):tocontroltheirwondestinytostandontheirownfeettomindtheirownbusinesstiestendtoberelativelyunimportant"We"cuIture(集體主義):tostriveforthecommongoodisnotencouragedrightstopropertypiety(孝順)Powerdistance(權(quán)利差距):describesthedistribution(分布)ofinfluencewithinthecuIture,theextenttowhichtheIesspowerfuImembersoforganizationsandinstitutionsacceptandexpectthatpowerisdistributedunequally.Culturesareclassifiedonacontinuun延續(xù)體)ofhightolowdistance,thatishierarchy(等級(jí)主義).egalitarian(平等主義).Masculinecultures(剛性文化):Theseculturesplacehighvaluesonmaculinetraitsandstressassertiveness,competitionandmaterialsuccess.Femininecultures(柔性文化):Theseculturesplacehighvaluesonfeminnetraitsandstressqualityoflife,interpersonalrelationshipsandconcernfortheweak.Enculturation(文化習(xí)得):alltheactivitiesoflearningone'sculturearecalledenculturationAcculturation(文化適應(yīng)):theprocesswhichadoptsthechangesbroughtaboutbyanothercultureanddevelopsanincreasedsimilaritybetweenthetwocultures.Ethnocentric(文化中心主義):thebeliefthatyourownculturalbackgroundissuperior.Communication:meantosharewithortomakecommon,asingivingtoanotherapartorshareofyourthoughts,hopes,andknowledge.Source交際邀請(qǐng)Thesourceisthepersonwithanideaheorshedesirestocommunicate.編碼Unfortunately(orperhapsfortunately),humansarenotabletosharethoughtsdirectly.Yourcommunicationisintheformofasymbolrepresentingtheideayoudesiretocommunicate.Encodingistheprocessofputtinganideaintoasymbol.Message編碼信息Thetermmessageidentifiestheencodedthought.Encodingistheprocess,theverb;themessageistheresultingobject.Channel交際渠道Thetermchannelisusedtechnicallytorefertothemeansbywhichtheencodedmessageistransmitted.Thechannelormedium,then,maybeprint,electronic,orthelightandsoundwavesoftheface-to-facecommunication.Noise干擾Thetermnoisetechnicallyreferstoanythingthatdistortsthemessagethesourceencodes.Receiver交際接受Thereceiveristhepersonwhoattendstothemessage.Decoding解碼Decodingistheoppositeprocessofencodingandjustasmuchanactiveprocess.Thereceiverisactivelyinvolvedinthecommunicationprocessbyassigningmeaningtothesymbolsreceived.Receiverresponse接受反應(yīng)Thereceiveristhepersonwhoattendstothemessage.Receiverresponsereferstoanythingthereceiverdoesafterhavingattendedtoanddecodedthemessage.Feedback反饋Feedbackreferstothatportionofthereceiverresponseofwhichthesourcehasknowledgeandtowhichthesourceattendsandassignsmeaning.Context場(chǎng)景Thefinalcomponentofcommunicationiscontext.Generally,contextcanbedefinedastheenvironmentinwhichthecommunicationtakesplaceandwhichhelpsdefinethecommunication.Connotation(內(nèi)涵):thesuggestivemeaningofawordallthevalues,judgment,andbeliefsimpliedbyawordthehistoricalandassociativeaccretionoftheunspokensignificancebehindtheliteralmeaning.Taboo禁忌語(yǔ):referstosomeobjects,wordsoractionsthatareavoidedbyaparticulargroupofpeople,orincertaincultureforreligiousorsocialreasons.Euphemism委婉語(yǔ):Meanstheactofsubstitutingamild,indirect,orvaguetermforoneconsideredharsh,blunt,oroffensive.Strikewhiletheironishot趁熱打鐵Morehaste,lessspeed.欲速不達(dá)Topassfisheyesforpearls魚目混珠asstubbornasamule犟得像頭牛dumbbell笨蛋 tofishintheair水底撈月todrinklikeafish牛飲asdryassawdust味同嚼蠟tobeattheendofone'srope山窮水盡landscapeengineer園林工人tonsorialartist理發(fā)師sanitationengineer清潔工shoerebuilder補(bǔ)鞋匠softinthehead發(fā)瘋的recklessdisregardfortruth撒謊totakethingswithoutpermission偷竊industrialclimate勞資關(guān)系緊張justicehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏fatoffice肥缺diamondcutdiamond棋逢對(duì)手goldensaying金玉良言Youwillcrossthebridgewhenyougettoit船到橋頭自然直betterbetheheadofadogthanthetailofalion寧為雞頭,勿為牛后treaduponeggs如履薄冰9componentsofcommunication(交際的十大要素)source(來(lái)源):thepersonwhodesirestoencoding(編碼):theprocessofputtingonideaintoasymbolmessage(信息):identifiestheencodingthoughtchannel(渠道):themeansoftransmission(傳播途徑)noise(干擾):anythingdistortsthemessagesreceiver(接受者):thepersonwhoattendstothemessagedecoding(解碼):assigningmeaningtothesymbolsreceived?receiverresponse(接受者反應(yīng)):anythingthereceiverdoesfeedback(反饋):theportionwhichthesourcehasknowledgeandtowhichthesourceattendsandassignsmeaningcontext(場(chǎng)景):helpdefine(使明確)thecommunicationthefourtrendsthatmakeourworldmoreinterdependent.convenienttransportationsystems(便捷的交通系統(tǒng))②innovativecommunicationsystems(革新通信技術(shù))③economicglobailzation(經(jīng)濟(jì)全球化)④widespreadmigrations(廣泛的移民)arethethreeingredients(組成)ofcultureartifacts(thematerialandspiritualproductspeopleproduce)behavior(whattheydo)③concepts(共有觀點(diǎn))(whattheythink)tounderstandculturalicebergjustasaniceberg,culturehassomeaspectsthatareobservableandothersthatcanonlybesuspectedanimagined.Alsolikeaniceberg,nine-tenthofcultureisbelowthesurfacearethecharacteristic(牛寺點(diǎn))ofculture①shared②learned(enculuration文化習(xí)得:learningone'sculture)dynamic(動(dòng)態(tài)的)(accultration文化適應(yīng):adoptsthechangesbroughtaboutbyanotherculture)@ethnocentric(ethnocentrism文化中心主義:ownculturalbackgroundissuperior)arethecharacteristicofcommunication①dynamic(動(dòng)態(tài)性);②irreversible(不可逆轉(zhuǎn)的)③symbolic(符號(hào)的)④systematic(系統(tǒng)性)⑤transactional(互動(dòng)性)⑥contextual(語(yǔ)境)isChineseaddressingdifferentfromAmericanaddressing①InChinesethesurnamecomesfirstandisfollowedbythegivenname;inEnglishthisorderisreversed.②InChinaseniority(資歷)ispaidrespectsto.Nowadays,manyEnglish-speakingpeopletendtoaddressothersbytheirgivennames,evenwhenmeetingforthefirsttime.(Aboutaddressingbyrelationship)Chineseoftenextenkinshiptermstopeoplenotrelatedbybloodormarriage.Americanstendtousejustthefirstnameandleaveoutthetermofrelationship.Chineseuseaperson'stitle、office、orprofessiontoindicate(表明)theperson'sinfluential(有權(quán)勢(shì)的)status.InEnglish,onlyafewoccupationsortitlescouldbeused,suchasdoctor,governor,mayor,professor,nurseandcaptain.(p24)WhatarethedifferentfeaturesofM-TimeandP-timeM-Timethinktimeisperceivedasalinearstrucure.認(rèn)為時(shí)間是線性的P-Timeislessrigid(刻板)andclock-bound,moreflexibleandmorehuman-centered.Whatarethedifferentfeatureofm-timeandp-timeP97M:DoonethingatatimeTaketimecommitmentsseriouslyArecommittedtothejobAdherereligiouslytoplansEmphasizepromptnessAreaccustomedtoshort-termrelationshipsP:DomanythingsatonceConsidertimecommitmentsanobjectivetobeachieved,ifpossibleArecommittedtopeopleandhumanrelationshipsChangeplansoftenandeasilyBasepromptnessontherelationshipHavestrongtendencytobuildlifetimerelationshipsM-timeisnotedforitsemphasisonschedules,segmentation,punctualityandpromptness.Itfeaturesoneeventatatimeandtimeisperceivedasalinearstructure.P-timeislessrigidandclock-bound.Itfeaturesseveralactivitiesatthesametimeandtimeisperceivedasmoreflexibleandmorehuman-centered.Whatarethesocialfunctionsofcompliments贊美的社會(huì)功能是什么)Creatingorreinforcing(加固)solidarity,greetingpeople,expressingthanksorcongratulations,encouragingpeople,softeningcriticism(委婉扌批評(píng))‘startingaconversation,orevenovercomingembarrassment(窘迫).HowistheChinesewritingstyledifferenttheAmericanwritingstyleTheChineseemployacircularapproachinwriting.Inthiskindofindirectwriting,thedevelopmentoftheparagraphmaybesaidtobe‘turningandturninginwaideninggyre'.Thecirclesorgyresturnaroundthesubjectandshowitfromavarietyoftangentialviews,butthesubjectisneverlookedatdirectly.Aparagraphissetoffbyanindentationofitsfirstsentencesorbysomeotherconventionaldevise,suchasextraspacebetweenparagraphs.Incontrast,theAmericansaredirectandlinearinwriting.AnEnglishexpositoryparagraphusuallybeginswithatopicstatement,andthen,byaseriesofsubdivisionsofthattopicstatement,eachsupportedbyexampleandillustrations,proceeds,todevelopthatcentralideaandrelatethatideatoallotherideasinthewholeessay,andtoemploythatideainproperrelationshipwiththeotherideas,toprovesomething,orperhapstoarguesomething.WhatdifferentworldviewcanbedrivefromBuddhism(佛教)andChristianity(基督教)Buddhistsdonotbelieveinagodorgodswhocreatedtheworld.However,theydobelievethatthereisasupremeandwonderfultruththatwordscannotteach,andritualcannotattain.Buddhistsarenotfavorablydisposedtothenotionoffreeenterpriseandthepursuitofmaterialwell-being.Seenfromawesternworldview,havingnodesiresadverselyaffectsmotivesforpersonalenrichmentandgrowthgenerally.Thus,littlesupportisaccordedtofreeenterprise.Christianityrecognizestheimportanceofworkandfreeownershipofproperty.Protestant,inparticular,seesthesalvationoftheindividualthroughhardworkan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論