建筑工程專業(yè)英語課件(全)_第1頁
建筑工程專業(yè)英語課件(全)_第2頁
建筑工程專業(yè)英語課件(全)_第3頁
建筑工程專業(yè)英語課件(全)_第4頁
建筑工程專業(yè)英語課件(全)_第5頁
已閱讀5頁,還剩239頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit1一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于土木工程常用的英語專業(yè)詞匯的表示;2、通過課程內(nèi)容分析,概括土木工程所包含的內(nèi)容,并與中文專業(yè)表述進行比較,進一步理解專業(yè)英語的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,了解土木行業(yè)的相關(guān)職業(yè),能看懂并會寫簡單的求職信;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語中科技論文閱讀技巧;二、text學(xué)習(xí)

——CivilEngineering

專業(yè)背景介紹所謂土木,是指一切和水、土、文化有關(guān)的基礎(chǔ)建設(shè)的計劃、建造和維修?,F(xiàn)時一般的土木工作項目包括:道路、水務(wù)、渠務(wù)、防洪工程及交通等。過去曾經(jīng)將一切非軍事用途的民用工程項目,歸類入本類,但隨著工程科學(xué)日益廣闊,不少原來屬于土木工程范圍的內(nèi)容都已經(jīng)獨立成科。目前,從狹義定義上來說,土木工程(CivilEngineering)也就是民用工程,即建筑工程(或稱結(jié)構(gòu)工程)、橋梁與隧道工程、巖土工程、公路與城市道路、鐵路工程等這個小范圍。二、text學(xué)習(xí)

——CivilEngineering

詞匯和短語termn.術(shù)語predominatev.居支配地位,(數(shù)量上)占優(yōu)勢geotechnicala.巖土工程的specificationn.技術(shù)規(guī)范,說明書supervisev.監(jiān)督,管理,控制hurricanen.颶風(fēng)subcontractorn.轉(zhuǎn)包合同,轉(zhuǎn)包商,次承包商asphaltn.地瀝青aluminumn.鋁lockn.水閘,閘門filln.填土,填方scrubbern.洗滌器,滌氣器,濾清器incinerationn.燒盡,焚化toxica.有毒的,中毒的combustiblea.易燃的,可燃的rampn.斜坡,斜面,滑行臺excavatev.挖掘,開鑿preciselyad.精確地,正好地aeriala.空氣的,航空的,架空的sonica.聲音的,音速的,利用音波的plottingn.測繪,標(biāo)圖municipala.市政的,市立的,地方自治的commissionn.委任,委任(事項),委員會runoffn.雨量,流量,超高緩和段drainagesystem排水系統(tǒng)課程內(nèi)容分析文章的主要介紹了土木工程的范圍,包括結(jié)構(gòu)工程、水利工程、巖土工程、環(huán)境工程、交通運輸工程、管道工程、建筑工程、城市規(guī)劃以及測繪工程。(1)Scope

(2)Structuralengineering

.(3)Waterresourcesengineering

.(4)Geotechnicalengineering

(5)Environmentalengineering.

課程內(nèi)容難點分析(6)Transportationengineering

(7)Pipelineengineering

(8)Constructionengineering(9)Communityandurbanplanning

(10)Photogrametry,surveyingandmapping.

課程內(nèi)容難點分析Radiosignalsfromsatellites,scansbylaserandsonicbeams,areconvertedtomapstoprovidefarmoreaccuratemeasurementsforboringtunnels,buildinghighwaysanddams,plottingfloodcontrolandirrigationprojects,locatingsubsurfacegeologicformationsthatmayaffectaconstructionproject,andahostofotherbuildinguses.本句主語是“Radiosignals”。句中host原意為計算機主機或主人,這里詞組ahostof是形容詞,許多的意思。全句譯為來自衛(wèi)星的無線電信號,通過激光和超聲波束掃描,轉(zhuǎn)換為地圖,來為鉆隧道,修建公路和水壩,繪制防洪和灌溉工程,定位地下地質(zhì)構(gòu)造提供更為精確的測量,這可能影響施工項目,以及其他許多建筑用途。三、supplement學(xué)習(xí)

TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose

科技論文閱讀技巧1TheCharactersofLanguage語言特點(1)Accuracy準(zhǔn)確所謂準(zhǔn)確,就是要表達準(zhǔn)確,要正確理解和分析英語的語法特點與句型,表達上不使用模棱兩可的詞。從下面的例子,可看出專業(yè)英語的語言特點?!纠?】Civilengineeringoffersaparticularchallengebecausealmosteverystructureorsystemthatisdesignedandbuiltbycivilengineersisunique.Onestructurerarelyduplicatesanotherexactly.土木工程提出了特殊的挑戰(zhàn),因為由土木工程師設(shè)計建造的每個結(jié)構(gòu)或系統(tǒng)都是惟一的。一個結(jié)構(gòu)幾乎不能完全復(fù)制成為另一個。(2)Brevity簡潔專業(yè)英語的內(nèi)容通常包括理論分析、公式推導(dǎo)和研究的目的、范圍、方法、步驟、結(jié)論等。在不影響表達的前提下,語言應(yīng)盡可能簡潔,避免不必要的潤飾和重復(fù),但并不排除會使用復(fù)雜句或長句?!纠?】Theyieldcriterionforamaterialisamathematicaldescriptionofthecombinationsofstresseswhichwouldcauseyieldofthematerial.Inotherwordsitisarelationshipbetweenappliedstressesandstrength.材料的屈服準(zhǔn)則指可能導(dǎo)致材料屈服的應(yīng)力組合的數(shù)學(xué)表達式。換句話說,它表示應(yīng)力與強度之間的關(guān)系。(3)Clarity清晰清晰主要是強調(diào)邏輯嚴(yán)謹,概念清晰,關(guān)系分明,句子連貫等。【例3】Thematerialsarethebasicelementsofanybuilding.Buildingmaterialsmaybeclassifiedintothreegroups,accordingtothepurposestheyareusedfor。Structuralmaterialsarethosethatholdthebuildingup,keepitrigid,formitsoutercoveringofwallsandroof,anddivideitsinteriorintorooms.Inthesecondgrouparematerialsfortheequipmentinsidethebuilding,suchastheplumbing,heating,andlightingsystems.Finally,therearematerialsthatareusedtoprotectordecoratethestructuralmaterials.材料是任何建筑的基本元素。根據(jù)使用目的,建筑材料被分成三組。結(jié)構(gòu)材料用來支撐建筑物保持其堅固,形成墻和屋面的外部圍護,分隔內(nèi)部房間。第二組材料是建筑物內(nèi)部的設(shè)備,如垂直運輸、加熱和提升系統(tǒng)。最后一組是用于保護和裝飾的建筑材料2TheCharactersofGrammar語法特點(1)非人稱的語氣和客觀的態(tài)度,常使用It…結(jié)構(gòu)專業(yè)英語多描述客觀事物、現(xiàn)象和規(guī)律。這一特點決定了科技人員在撰寫科技文獻時要采用客觀和準(zhǔn)確的手法陳述被描述對象的特性和規(guī)律、研究方法和研究成果等,而不需要突出人。因此,專業(yè)英語常常使用非人稱的語氣進行客觀的敘述?!纠?】Itiseasiertomakechangesindesignandtocorrecterrorsduringconstruction(andatlessexpense)ifweldingisused.若采用焊接,則在施工階段更容易(以更少的費用)修改設(shè)計或改正錯誤。例句中采用了Itis…的結(jié)構(gòu),對某種事情或事實進行客觀的描述,沒有加入任何的主觀色彩。句中的It表示tomake…construction。(2)較多使用被動語態(tài)由于專業(yè)英語的客觀性,決定了它非人稱的表達方式?;蛘咦x者都知道動作的執(zhí)行者是誰,或者不需要說明動作的執(zhí)行者。因此,在專業(yè)英語中,較多地使用被動語態(tài)?!纠?】Beforeanycivilengineeringcanbedesigned,asurveyatsitemustbemade.在設(shè)計任何土木工程項目之前,必須進行現(xiàn)場測量。(3)大量使用不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞專業(yè)英語中大量使用不定式、動名詞、分詞,多數(shù)情況下是為了使句子簡潔和精練。【例3】Thetotalweightbeingless,itispossibletobuildmuchtallerbuildings.由于總重量減輕,才有可能建造更高的樓房?!纠?】Thedemandsforsophisticatedanalysis,coupledwithsomeseriouslimitationsoncomputationalcapability,ledtoahostofspecialtechniquesforsolvingacorrespondingsetofspecialproblems.因為對精細分析的要求,但又受到計算能力的某些嚴(yán)重限制,由此產(chǎn)生了許多特殊方法以解決相應(yīng)的一組特殊問題。(4)較多地使用祈使語氣和公式化表達方式在理論分析和公式推導(dǎo)中常采用Assumethat…,Supposethat…,Let…等祈使語氣表達方【例5】SupposethatP=0atx=y.假定當(dāng)x=y時,P=0。(5)條件語句較多條件語句多用于條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)中,最常用的是If…條件句?!纠?】Thehugeinvestmentintheinfrastructurewillbeerasedquicklyifpropermaintenanceandrehabilitationproceduresareenforcedandfunded.如果合理的養(yǎng)護和修復(fù)計劃得以資助并實施,就可迅速取消用于基礎(chǔ)建設(shè)的巨大投資。(6)長句較多,但一般比較簡潔清晰【例8】Itisimportantalsothatthedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployedsince,incertaincases,theloadingconditionstowhichamemberissubjectedduringerectionmayinduceastressconditionwhichexceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.設(shè)計者了解所采用的施工或安裝方法也是很重要的,因為,在某些情況下,安裝過程中桿件承受的荷載所產(chǎn)生的應(yīng)力可能會超過工作荷載產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)應(yīng)力。例句中,that引出主語從句,since引出原因狀語從句。在since從句中,包含兩個由關(guān)系代詞which引出的定語從句,分別修飾theloadingconditions和astresscondition。(7)省略句較多為了簡潔,有時省略掉句子中的一些部分,如狀語從句中的主語和謂語、定語從句中的關(guān)聯(lián)詞which或that、從句中的助動詞等?!纠?】Ifnotwellmanaged,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.如果管理不善,這一施工方法還可能更昂貴。3TheCharactersofWordsandExpressions詞匯特(1)專業(yè)(Special)詞匯和半專業(yè)(Semispecial)詞匯每個專業(yè)都有一定數(shù)量的專業(yè)詞匯或術(shù)語。例如,對建筑結(jié)構(gòu)工程專業(yè)(architecturalandcivilengineering),有slab板,beam梁,column柱等;對道路橋梁工程專業(yè)(roadandbridgeengineering),有pavement路面,roadbed路基,deck橋面。專業(yè)文獻中的專業(yè)詞匯一般有三類。第一類是純專業(yè)詞匯,只有一種專業(yè)含義。第二類是半專業(yè)詞匯。它在不同的專業(yè)領(lǐng)域可能有不同的含義。第三類是非專業(yè)詞匯。(2)詞性轉(zhuǎn)換專業(yè)英語也較多使用了詞性的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換后詞意往往與原來詞意相關(guān)。(3)詞綴和詞根(4)縮寫、數(shù)學(xué)符號及其表達式4TheCharactersofStructure結(jié)構(gòu)特點了解專業(yè)英語在段落及文章層面上的結(jié)構(gòu)特點,了解隱含在語言運用中的邏輯思維過程,有助于把握文章要點和重點,提高閱讀和理解能力。一般,在每一自然段落中,總有一個語句概括出該段落的重點。這個語句或在段落之首,或在段落之尾,較少出現(xiàn)在段落中間。若干個自然段落會形成一個邏輯段落,用以從不同角度來解說某一層面的核心內(nèi)容。全篇則由若干個邏輯段落組成,從不同層面來闡述文章標(biāo)題所表明的中心思想。仔細閱讀下面一篇短文(其中包括對土木工程的一些重要特性的說明),分析其結(jié)構(gòu)特點,并結(jié)合其結(jié)構(gòu)特點,并結(jié)合前面提到的語言、語法和詞匯的特點,體會專業(yè)英語的特點。Unit2一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于計算機輔助設(shè)計常用的英語專業(yè)詞匯的表示;2、通過課程內(nèi)容分析,概括計算機輔助設(shè)計的包含內(nèi)容,并與中文專業(yè)表述進行比較,進一步理解專業(yè)英語的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,能讀懂并理解建筑構(gòu)件的專業(yè)英語知識,讀懂并理解混凝土施工方案的內(nèi)容及編制方法;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語中科技論文的翻譯技巧。二、text學(xué)習(xí)

——Computer-aidedDesign

專業(yè)背景介紹利用計算機及其圖形設(shè)備幫助設(shè)計人員進行設(shè)計工作。簡稱CAD。在工程和產(chǎn)品設(shè)計中,計算機可以幫助設(shè)計人員擔(dān)負計算、信息存儲和制圖等項工作。設(shè)計人員通常用草圖開始設(shè)計,將草圖變?yōu)楣ぷ鲌D的繁重工作可以交給計算機完成;利用計算機可以進行與圖形的編輯、放大、縮小、平移和旋轉(zhuǎn)等有關(guān)的圖形數(shù)據(jù)加工工作。二、text學(xué)習(xí)

——Computer-aidedDesign

Symbolicn.代號;adj.象征的,符號的vectorn.向量,矢量prostheticsn.修復(fù)學(xué),裝補學(xué)(假肢,假眼,假牙)animationn.活潑,生氣;卡通制作,動畫ubiquityn.到處存在,普遍存在ubiquitousadj.到處存在的,普遍存在的shampoon.洗頭(洗發(fā)劑);vt.洗發(fā)dispensern.藥劑師;分配機,分裝機discretedifferentialgeometry離散微分幾何詞匯和短語interfacen.界面,接觸面kerneln.核心,中心,精髓[計算機]核心prototypingn.原型機制造,樣機研究prototypen.原型,樣機,典型,樣板,模范,標(biāo)準(zhǔn)verificationn.確認,查證,作證coprocessorn.協(xié)處理器primitiven.圖元,基元marginallyadj.有限的adv.在邊上,邊際地bottom-up從下到上intuitiveadj.直覺的kinematicsn.運動學(xué)off-the-shelf非專業(yè)化設(shè)計的;現(xiàn)成產(chǎn)品;位務(wù)變數(shù)nausean.反胃,暈船,極度的不快課程內(nèi)容分析本篇課程主要闡述計算機輔助設(shè)計所涵蓋的范圍,主要有以下幾方面:(1)Softwaretechnologies(2)HardwareandOStechnologies

并且結(jié)合計算機輔助設(shè)計的歷史(History)與未來(Future)進行了展望課程內(nèi)容難點分析(1)SoftwaretechnologiesOriginallysoftwareforComputer-AidedDesignsystems//wasdevelopedwithcomputerlanguagessuchasFortran,butwiththeadvancementofobject-orientedprogrammingmethodsthis//hasradicallychanged.(2)HardwareandOStechnologies

Generallynospecialhardware//isrequiredwiththepossibleexceptionofagoodgraphicscard,dependingontheCADsoftwareused.Howeverforcomplexproductdesign,machineswithhighspeed(andpossiblymultiple)CPUsandlargeamountsofRAM//arerecommended.(3)FutureUptonow,3Dgogglescausenausea,immersivetechnologies//areexpensiveandcomplex,andmostdesignerspreferusingakeyboard,stylus,andmouse.三、閱讀材料解析[1]Bearing-wallconstructionlimitedtheheightofbuildingsbecauseoftheenormouswallthicknessrequired.[2]Corrugatedsteeldecksareoftenusedinofficebuildingbecausethecorrugations,whenenclosedbyanothersheetofmetal,formductsfortelephoneandelectricallines.

[3]Allsoilsbeneaththesurfaceareinastateofcompaction;thatis,theyareunderapressurethatisequaltotheweightofthesoilcolumnaboveit.[1]因為所需墻體的厚度很大,承重墻結(jié)構(gòu)限制了建筑物的高度。[2]辦公大樓中常用波紋鋼地板,這是因為波紋鋼地板的波紋當(dāng)有另一塊金屬板蓋上時可以形成電話線和電線管道。[3]所有地表以下的土都處于受壓狀態(tài),說得更精確些,這些土承受與作用在其上的土柱重量相等的壓力。[4]Anymaterialoroperationspecifiedbyreferencetopublishedspecificationsofmanufacturerorpublishedstandardshallcomplywithsaidspecificationorstandard.Incaseofconflictbetweenreferencedspecifications,moststringentrequirementshallgovern;andincaseofdispute,theEngineer’sdecisionshallbefinal.IncaseofconflictbetweenreferencedspecificationsandProjectSpecifications,ProjectSpecificationsshallgovern.[4]任何通過參考出版的制造商規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的材料或?qū)嵤?yīng)符合上述規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)參考規(guī)范存在分歧時,應(yīng)使用最嚴(yán)格的要求;如果有分歧,監(jiān)理的決定將是最終的。如果參考的標(biāo)準(zhǔn)和項目規(guī)范發(fā)生分歧,應(yīng)以項目規(guī)范為準(zhǔn)。四、supplement學(xué)習(xí)

ASummaryoftheTranslationofSpecialEnglish

科技論文翻譯技巧

(1)StandardofTranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)【例1】Theimportanceofbuildingmoderninstallationcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.直譯為:在經(jīng)濟發(fā)展中,修建現(xiàn)代化設(shè)施的重要性不能過分估計。應(yīng)譯為:在經(jīng)濟發(fā)展中,修建現(xiàn)代化設(shè)施的重要性無論怎么估計也不過分。在原文中,over這種復(fù)合詞在與cannot連用時相當(dāng)于cannot…too…,表示“無論如何…也不過分”。原譯顯然誤解了英語的這種特有的表達方式。(2)ProcessofTranslation翻譯的過程(a)閱讀理解【例3】Foundationsareclassifiedas“rigid”or“flexural”,dependingonhowtheydistributeloads.直譯為:基礎(chǔ)被分為“堅硬的”或“柔韌的”,這主要取決于它們怎樣傳遞荷載。應(yīng)譯為:按照荷載傳遞的情況,基礎(chǔ)可以分為:“剛性的“或”柔性的“。

(b)漢語表達【例4】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用相等于反作用,但是它在相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力和反作用力大小相等,方向相反。Unit3一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)所用材料的常用的英語專業(yè)詞匯的表示;2、通過課程內(nèi)容分析,概括建筑上常用的材料,并與中文專業(yè)表述進行比較,進一步理解專業(yè)英語的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,能讀懂并理解預(yù)應(yīng)力混凝土的相關(guān)專業(yè)英語知識,能理解砌塊的相關(guān)專業(yè)英語知識;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語中中英翻譯的技巧。二、text學(xué)習(xí)

——ModernBuildingsandStructuralMaterials

專業(yè)背景介紹

建筑材料可分為結(jié)構(gòu)材料、裝飾材料和某些專用材料。結(jié)構(gòu)材料包括木材、竹材、石材、水泥、混凝土、金屬、磚瓦、陶瓷、玻璃、工程塑料、復(fù)合材料等;裝飾材料包括各種涂料、油漆、鍍層、貼面、各色瓷磚、具有特殊效果的玻璃等;專用材料指用于防水、防潮、防腐、防火、阻燃、隔音、隔熱、保溫、密封等。材料的發(fā)展某種程度上決定了建筑的相關(guān)發(fā)展。二、text學(xué)習(xí)

——ModernBuildingsandStructuralMaterials

insulan.群屋,公寓tenementn.出祖的房子,經(jīng)濟公寓masonryn.圬工,砌筑mortarn.砂(灰)漿bitumenn.瀝青clampn.﹔v.夾子,夾鉗;卡緊aggregaten.骨料ingredientn.(混合物)成分,配料arenan.表演場polymern.聚合物trialanderror反復(fù)試驗,試錯法,嘗試法詞匯和短語deadload恒載liveload活載safetyfactor安全系數(shù)neutralplane中性面windtunnel(test)風(fēng)洞(試驗)volcanicash火山灰tensilestrength抗拉強度Portlandcement波特蘭水泥,硅酸鹽水泥reinforcedconcrete鋼筋混凝土prestressedconcrete預(yù)應(yīng)力混凝土pretensioning(posttensioning)concrete先(后)張法

theParthenoninAthens帕臺農(nóng)神廟,又稱萬神廟,在今雅典,建于公園前447~公元前431年,是古希臘全盛時期建筑與雕刻的代表作。課程內(nèi)容分析本篇課程主要闡述古代及現(xiàn)代在建造建筑物時候的不同注意點,并介紹了古代及現(xiàn)代常用的建筑材料,古代如(1)woodandmasonrybrick,stone,ortile

;現(xiàn)代例如(2)

steelandcement

,并介紹了幾個著名的事故建筑產(chǎn)生的原因。課程內(nèi)容難點分析(1)Oneofthereasons(theyhavesurvived)∥isbecauseofthegreatstrength(thatwasbuiltintothem-strengthgreaterthannecessaryinmostcases).Prestressedconcrete∥hasmadeitpossible(todevelopbuildingswithunusualshapes),likesomeofthemodernsportsarenas,withlargespacesunbrokenbyanyobstructingsupports.三、閱讀材料解析Concreteisstrongincompression,butweakintension:itstensilestrengthvariesfrom8to14percentofitscompressivestrength.Duetosuchalowtensilecapacity,flexuralcracksdevelopatearlystagesofloading.混凝土具有較高的抗壓強度,而抗拉強度很低,其抗拉強度僅為抗壓強度的8~14%,由于其有較低的抗拉強度,因此在混凝土受力初期就會出現(xiàn)裂縫。Traditionalmortars,usuallyofmuchlowerstrengththanmodernmortars,arelessforgivingofpoorconstructionpractices.Constructionandcuringproceduresarethereforemoreimportant,togetherwithgoodqualitycontrol.傳統(tǒng)砂漿較現(xiàn)代砂漿強度要低得多,在工程實踐中不能廣泛應(yīng)用,在用砂漿砌筑建造的過程中,需要很好的質(zhì)量控制。四、supplement學(xué)習(xí)

ContrastbetweenEnglishandChinese

英漢語言的對比1ContrastofWordsandPhrases詞匯的對比(1)詞義方面(2)詞的搭配(3)詞序方面①定語的位置,如:somethingimportant②狀語的位置【例1】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatic,equaltheloadtendingtofolditup.2ContrastofSyntax句法的對比(1)句子結(jié)構(gòu)(2)句序①時間順序

【例2】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectswhendiscussingtheparkingproblems,andmeansoftackingit.②邏輯順序【例3】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.3UncertainQuality不確定數(shù)量英語中常用來修飾不確定數(shù)量的詞有:about,around,some,nearly,roughly,approximately,orso,moreorless等。可以譯成大約、接近、左右等。Unit4一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于施工工程常用的英語專業(yè)詞匯的表示;2、通過課程內(nèi)容分析,了解材料力學(xué)的知識,并與中文專業(yè)表述進行比較,進一步理解專業(yè)英語的表述。3、課后自行閱讀readingmaterial,能掌握材料的應(yīng)力-應(yīng)變關(guān)系,并對土中的應(yīng)力有所了解4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語中科技論文翻譯技巧(三)——詞義的選擇及引申二、text學(xué)習(xí)

——MechanicsofMaterials專業(yè)背景介紹材料力學(xué)是研究材料在各種外力作用下產(chǎn)生的應(yīng)變、應(yīng)力、強度、剛度、穩(wěn)定和導(dǎo)致各種材料破壞的極限。材料力學(xué)與理論力學(xué)、結(jié)構(gòu)力學(xué)并稱三大力學(xué)。材料力學(xué)的任務(wù)是三大任務(wù)是:1.研究材料在外力作用下破壞的規(guī)律;2.為受力構(gòu)件提供強度,剛度和穩(wěn)定性計算的理論基礎(chǔ)條件;3.解決結(jié)構(gòu)設(shè)計安全可靠與經(jīng)濟合理的矛盾。二、text學(xué)習(xí)

——MechanicsofMaterials詞匯和短語deformablea.可變形的axiallyad.軸向地torsionn.扭轉(zhuǎn),扭力shelln.殼體,殼層,殼distortionn.扭轉(zhuǎn),扭曲,翹曲,變形formulan.公式,方程式,計算式準(zhǔn)則,方案strainn.應(yīng)變deflectionn.撓度,撓曲,偏離,偏差角failuren.失效,失敗,破裂,故障criterionn.準(zhǔn)則,判據(jù),標(biāo)準(zhǔn)factorofsafety安全系數(shù)fracturen.破裂,破碎,折斷,斷裂collapsen.倒閉,坍;v.坍塌,陷落,倒塌,破壞statica.靜的,靜力的,靜電的dynamica.動態(tài)的,動力的,動力學(xué)的;電動的,沖擊的coden.標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范linearelasticrange線彈性范圍allowablestress允許應(yīng)力mildsteel低碳鋼ultimatestress極限應(yīng)力marginn.邊緣部分,頁面的空白,欄外課程內(nèi)容分析本篇文章涵蓋了材料力學(xué)的三大任務(wù),為了達到強度、剛度、穩(wěn)定性方面的要求,我們常用理論加實驗的方法來進行研究。為保證結(jié)構(gòu)的安全性,我們通常引入安全系數(shù)、允許應(yīng)力等參數(shù)來進行設(shè)計課程內(nèi)容難點分析Therationoftheactualstrengthtotherequiredstrengthiscalledthefactorofsafetyn.實際強度跟所需強度的比值稱為安全系數(shù)。Failurecanmeanthefractureorcompletecollapseofastructure,oritcanmeanthatthedeformationshaveexceededsomelimitingvaluesothatthestructureisnolongerabletoperformitsintenderfunctions.failure意指破壞。全句譯為:破壞可能是結(jié)構(gòu)斷裂或完全倒塌,也可以是指變形超過一定的限值,這樣的結(jié)構(gòu)不能再滿足預(yù)期的功能。三、supplement學(xué)習(xí)

SelectingandExtendingtheMeaningofaWord

科技論文翻譯技巧(三)—詞義的選擇及引申1SelectingtheMeaningofaWord詞義的選擇通常,一詞多義,一詞多類的現(xiàn)象很普遍。因此,在翻譯時,需要準(zhǔn)確的選擇詞義、引申詞義,還要注意詞類的轉(zhuǎn)義問題。(1)與詞的語法特征有關(guān)詞性不同,詞義有別?!纠?】Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssectionisavailabletoresisttobending.

利用預(yù)應(yīng)力來避免裂縫的出現(xiàn)意味著整個截面可以抗彎。(prestress是名詞)【例2】Whenacurvedtendonisusedtoprestressabeam,additionalnormalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvatureofthetendonaxis.當(dāng)采用曲線鋼筋來對梁施加預(yù)應(yīng)力時,由于預(yù)應(yīng)力鋼筋束軸線的彎曲影響,在鋼筋和混凝土之間會產(chǎn)生附加徑向壓力。(prestress是動詞)(2)與詞的搭配有關(guān)同一個詞,同一類詞在不同場合具有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系及詞的搭配關(guān)系或?qū)I(yè)知識來理解和確定詞義?!纠?】Theworksofthesewatchesareallhome-producedandwearwell.這些表的機件均系國產(chǎn),耐磨性好。(works譯為機件)【例4】Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemostspectacular,ofallcivilengineeringworks.(works譯為工程)(3)與漢語表達有關(guān)【例5】Thegearsworksmoothly。齒輪運轉(zhuǎn)靈活。(work譯為運轉(zhuǎn))【例6】Statesmenhavealwaysworkedforpeace.政治家們一直在為和平努力。(work譯為努力)2ExtendingtheMeaningofaWord詞義的引申詞義引申時,往往可以從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配四個方面來考慮。(1)詞義轉(zhuǎn)譯【例7】Themaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthisverysmall.混凝土的主要缺點是抗拉強度很低。(small翻譯為很低)(2)詞義具體化英譯漢時,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義比較籠統(tǒng)的詞引申為詞義比較具體的詞。【例8】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.在任何工程規(guī)劃的決策中,有許多因素應(yīng)當(dāng)考慮。(things譯為因素)

(3)詞義抽象化英譯漢時,有時需根據(jù)漢語的表達習(xí)慣把原文中詞義比較具體的詞引申為詞義比較抽象的詞。【例9】Wehaveprocessedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.航空測量自從出現(xiàn)以來,已經(jīng)有了很大的發(fā)展。(processedalongway譯為很大的發(fā)展)(4)詞的搭配【例10】Inordertogetalargeamountofwaterpower,weneedalargepressureandalargecurrent.為了獲得大量的水力,我們需要高的水壓和強的水流。(兩個large分別譯為高的,強的)一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)Unit5一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于鋼筋混凝土工程常用的英語專業(yè)詞匯的表示;2、通過課程內(nèi)容分析,概括鋼筋混凝土所包含的內(nèi)容,并與中文專業(yè)表述進行比較,進一步理解專業(yè)英語的表述。3、課后自行閱讀readingmaterial,了解亞洲比較有名的鋼結(jié)構(gòu)建筑以及鋼結(jié)構(gòu)與混凝土結(jié)構(gòu)在性能、價格等方面的比較。4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語中科技論文翻譯技巧(四)——省譯法與增譯法二、text學(xué)習(xí)

ReinforcedConcreteStructures

專業(yè)背景介紹鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)是指用配有鋼筋增強的混凝土制成的結(jié)構(gòu)。承重的主要構(gòu)件是用鋼筋混凝土建造的。包括薄殼結(jié)構(gòu)、大模板現(xiàn)澆結(jié)構(gòu)及使用滑模、升板等建造的鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)的建筑物。用鋼筋和混凝土制成的一種結(jié)構(gòu)。鋼筋承受拉力,混凝土承受壓力。具有堅固、耐久、防火性能好、比鋼結(jié)構(gòu)節(jié)省鋼材和成本低等優(yōu)點。用在工廠或施工現(xiàn)場預(yù)先制成的鋼筋混凝土構(gòu)件,在現(xiàn)場拼裝而成。二、text學(xué)習(xí)

——ReinforcedConcreteStructures

詞匯和短語latticen.格子embeddeda.植入的,深入的,內(nèi)含的lugv.拖拉;n.接線片protrusionn.伸出,突出falseworkn.腳手架,工作架,臨時支架rebarn.鋼筋,螺紋鋼筋marginn.頁邊的空白,(湖,池等的)邊緣,極限,利潤,差數(shù),(時間,金額等)富余articulationn.清晰度iterativea.重復(fù)的,反復(fù)的,[數(shù)]迭代的;

n.反復(fù)體torsionn.[物][機]扭轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)矩transversea.橫向的,橫斷的inertian.慣性,慣量ductilityn.展延性,柔軟性,順從diaphragmn.[解]橫膈膜,隔板課程內(nèi)容分析本篇課文對鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)做了簡單的闡述,并從以下幾方面介紹了鋼勁混凝土結(jié)構(gòu)的設(shè)計:(1)MaterialProperties.

(材料的性能)(2)DesignObjectives

(設(shè)計目標(biāo))(3)DesignCriteria.

(設(shè)計準(zhǔn)則)(4)DesignProcess.

(設(shè)計流程)(5)ModelingofReinforcedConcreteforStructuralAnalysis.

(分析建模)課程內(nèi)容難點分析Therationoftheactualstrengthtotherequiredstrengthiscalledthefactorofsafetyn.實際強度跟所需強度的比值稱為安全系數(shù)。[1]1in.=2.5400cm[2]Theplacementlocationofthesteelreinforcementwithintheconcreteisspecifiedbytheconcretecover,whichisthecleardistancebetweenthesurfaceoftheconcreteandthereinforcement.課程內(nèi)容難點分析

這是一個并列復(fù)合句,“which”引導(dǎo)的是一個非限定性定語從句,修飾主句。聯(lián)系代詞“which”在從句中作主語,代指主句中提及的整個內(nèi)容。“clear”一詞的意思是“清楚的,有調(diào)理的”。整句的意思是:混凝土中加固鋼筋的布放位置要根據(jù)混凝土覆蓋層的具體情況決定,混凝土覆蓋層和加固鋼筋之間應(yīng)保持有條理的間距。[3]Toconstructconcretestructuresofevengreaterstructuralstrength,veryhigh-strengthsteel,suchasGrade270strands,maybeusedinsteadofGrade60reinforcementbars.“To”引導(dǎo)的是一個不定式短語,作目的狀語,“evengreaterstructuralstrength”中的“even”是一個表示程度的副詞,意為“much”。整句話的意思是:要建造更為堅固的混凝土結(jié)構(gòu),就要使用強度非常高的鋼筋,例如,要使用270號的加固鋼筋,而不是60號的。[4]Therefore,designsthatreplicatemembersizesandsimplifyreinforcementplacementtoresultineasierandfasterconstructionwillusuallyresultinbeingmoreeconomicalthanadesignthatachievesminimummaterialquantities.這是一個主從復(fù)合句,主句是“designs...willusuallyresultin...”第一個that從句修飾designs,它有兩個謂語,分別是replicate和simplify。不定式toresultin是這個that從句的目的狀語。第二個that從句修飾adesign。[5]Thefinaldesignwillgenerallybeconservativeeventhoughtheanalysisdoesnotreflecttheactualnonlinearstructuralbehaviorbecausememberdesignisbasedonultimatestrengthdesignandtheductilityofreinforcedconcreteenablesforceredistributions.這是一個主從復(fù)合句,主句“Thefinaldesignwillgenerallybeconservative”有兩個狀語從句,eventhough引導(dǎo)的是一個讓步狀語從句,because引導(dǎo)的是一個原因狀語從句,同時because從句本身又是一個有兩套主謂結(jié)構(gòu)的并列復(fù)合句。整句的意思是:最終的設(shè)計通常是保守的,即使是這種分析沒有表現(xiàn)出實際上的非線性結(jié)構(gòu)行為,但因為構(gòu)件設(shè)計是建立在極限強度基礎(chǔ)之上,而且鋼筋混凝土的延展性又使強度進行重新分配。三、supplement學(xué)習(xí)

MethodsofAddingandOmitting增譯和省譯法

科技論文翻譯技巧(四)——省譯法與增譯法翻譯時對原文內(nèi)容不應(yīng)作任何刪減或增補。但由于兩種語言的表達方式不同,把原文信息譯成譯文信息時,常常需要刪減或增補一些詞這樣做并不損害原意,反而可使譯文更通順,意思更清楚1MethodsofAdding增譯法(1)根據(jù)句法的需要通常在英語中省略的句子成分,在翻譯中需要補出,這樣才能符合漢語習(xí)慣?!纠?】HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.因為,這正是商會總是以懷疑的眼光對待城市管理停車條例的原因。(句子是省略句,在hence后省略了thatis,翻譯中需要補出)(2)根據(jù)意義上的需要【例2】Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度(的增加)而下降。(3)根據(jù)修辭上的需要英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。【例3】Itisnecessarythatthecalculationsshouldbemadeaccurately.計算要精確,(這一點)是很必要的。(4)重復(fù)原文中出現(xiàn)過的詞【例4】Asyntheticmaterialequaltothatalloyinstrengthhasbeencreated,whichisveryusefulincivilengineering.一種在強度上和那種合金相等的合成材料已經(jīng)制造出來了,(這種合金材料)在土木工程中很有用。2MethodsofOmitting省譯法所謂省譯就是將原文中的某些詞語省略不譯。在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,刪去一些不必要的詞,會使行文更加簡潔明快,充分體現(xiàn)科技文獻的一大特點。(1)省略冠詞【例5】Thememoryistheimportantpartofacomputersystem.存儲器是計算機系統(tǒng)中的重要組成部分。(2)省略代詞【例6】Ifyouknowtheinternalforce,youcandeterminetheproportionofmembers.如果知道內(nèi)力,就能確定構(gòu)件尺寸。(3)省略介詞【例7】Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.不同類別的鋼,其臨界溫度各不相同。(4)省略動詞【例8】Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionbutappearinavarietyofforms.各種挖土機的作用基本相同,但形式不同。(5)省略連詞【例9】Upanddownmotioncanbechangedtocircularmotion.上下運動可以改變?yōu)閳A周運動。(6)省略名詞介詞of前表示度量意義的名詞有時可以省譯?!纠?0】Differentkindsofmatterhavedifferentproperties.不同物質(zhì)具有不同的特性。(7)省略意義上重復(fù)的詞【例11】Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.機械能可利用發(fā)電機轉(zhuǎn)變成電能。Unit6一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握施工圖建筑設(shè)計說明與結(jié)構(gòu)設(shè)計說明的英語專業(yè)詞匯的表示;2、通過課程內(nèi)容分析,了解建筑與結(jié)構(gòu)設(shè)計說明的英語表達方式,并與中文專業(yè)表述進行比較,進一步理解專業(yè)英語的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,能讀懂并理解電氣施工圖設(shè)計說明的專業(yè)英語知識,讀懂并理解鋼結(jié)構(gòu)在美國的設(shè)計與研究的發(fā)展歷程;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語中特殊句型的翻譯技巧。二、text學(xué)習(xí)

InformationonBuildingConstruction

專業(yè)背景介紹建筑設(shè)計是指建筑物在建造之前,設(shè)計者按照建設(shè)任務(wù),把施工過程和使用過程中所存在的或可能發(fā)生的問題,事先作好通盤的設(shè)想,擬定好解決這些問題的辦法、方案,用圖紙和文件表達出來,這樣的圖紙就是施工圖,可以分為建筑、結(jié)構(gòu)、設(shè)備三大類,其中在每一種類的圖紙前都有一個對該工種設(shè)計的總體說明,作為對圖紙的補充,同時也是圖紙的一個組成部分。

二、text學(xué)習(xí)

InformationonBuildingConstruction

beamn.

桁條,光線,(光線的)束,(橫)梁hookn.

鉤,鉤狀物,勾拳h(huán)oopn.

箍,鐵環(huán),裙撐,呼呼聲v.

加箍于,包圍,發(fā)呼呼聲durability

n.

持久性,耐久性assessmentn.

評價,評估,評定compliancen.

順從;服從;遵守,屈服,柔度,靈活性microsilica

n.硅微粉admixturesn.外加劑simultaneouslyadv.

同時地詞匯和短語chlorides

n.氯化物corrosion

n.

侵蝕,腐蝕,銹蝕permeabilityn.

彌漫,滲透,滲透度,[物]磁導(dǎo)率jointsadj.

聯(lián)合的,共同的,連帶的,合資的n.

關(guān)節(jié),接頭,接合處,接縫課程內(nèi)容分析本篇課程主要包括玻利維亞某水泥工廠中一個單體建筑的建筑設(shè)計說明及結(jié)構(gòu)設(shè)計說明,建筑設(shè)計說明主要包含了工程概況、設(shè)計依據(jù)、相關(guān)建筑部位的建筑做法,如防潮層、地面、樓面、屋面、內(nèi)外墻等,結(jié)構(gòu)設(shè)計說明中則主要包含了結(jié)構(gòu)設(shè)計依據(jù)、建筑材料以及建筑構(gòu)造做法等在圖紙上沒有表示的信息。課程內(nèi)容難點分析(1)GeneralInformationonArchitecturalDesignTransformerroom,low-voltageswitchingroomandcontrolcentreshallhaverigidwaterproofroof:40mmthick,C20fineaggregateconcrete,withφ4two-wayrebarinside,centredistanceof150mm;scatteralayeroffinesand,placeanisolationlayerofpaperbasefelt;20mmthick,levelingmortarmixedwithcementandsandataratioof1:3;slopeofreinforceconcreteroofslabcast-in-placeonsiteshallbeof2-3%;(用細石混凝土作保護層或剛性防水層時,應(yīng)按縱橫間距≤6m設(shè)置分隔縫,縫中鋼筋必須切斷,縫寬20,與女兒墻之間留縫30mm,縫內(nèi)嵌填密封材料。)GeneralInformationonStructuralDesign

Whencolumnisconnectedwithcast-in-placeoverbeamofringbeamreinforcedconcreteband,correspondingrebarjointsshallbeleftinthecolumnandtherebarlengthshallbe40dbothinsideandoutsideofcolumnaccordingtowallpositionandreinforcementnotesinconstructiondrawingsforcorrespondingoverbeamofringbeambandordrawings.

三、閱讀材料解析[1]AccordingtoprovisionsofGB50057-94,mainbuildingofthisprojectisaGradeIIIlightning-proofbuilding.Inordertoavoiddirectlightning,alightning-proofnetworkissetontheroofingofthebuilding.Themeshofthelightning-proofnetworkshallbenolargerthan20mX20m,andthisnetworkshallbeconnectedtolightning-proofearthingdeviceviadownlead.Metalroofingshallbeearthed,andthedownleadshallutilizemainreinforcementinsidepost.Inspectioncardshallalsobeinstalledaroundonthesurface.柱子與圈梁鋼筋混凝土腰帶現(xiàn)澆過梁相連時,均應(yīng)按建筑圖中墻位置以及相應(yīng)的圈梁腰帶過梁配筋說明或圖紙,由柱子留出相應(yīng)的鋼筋,鋼筋長度為柱子內(nèi)外各40d。[1]按GB50057-94,本工程的主建筑物為第三類防雷建筑物,為防直擊雷,在建筑物屋面裝設(shè)避雷網(wǎng),屋面避雷網(wǎng)格不大于20MX20M,避雷網(wǎng)通過引下線接至防雷接地裝置。金屬屋面直接接地,引下線利用柱內(nèi)主筋。并在地面附近裝設(shè)檢測卡。[2]Thisprojectislowvoltageloadcompletely.Thelowvoltagedistributionroomwillsupplypowertoalldistributioncabinetsanddistributionboxesinsidethebuildingintheformofradiation,andthenitisintroducedtoallpower-consumedequipmentsfromeachdistributioncabinetsanddistributionboxes.Emergencylightingforlightingloadshallbesuppliedbystoragebatteriesinsidelightingfittings.[2]本工程全部為低壓用電負荷,變電所低壓配電室以放射供電方式向建筑物內(nèi)配電柜、配電箱供電,再從各配電柜、配電箱引至各用電設(shè)備。照明負荷中的應(yīng)急照明由燈具中蓄電池供電。[3]Cablesintroducedfromthetransformerstationwillbestretcheddirectlytoalldistributioncabinetsanddistributionboxesinsidethebuildingalongthecablebracketinthecabletrenchoutdoors.Linesresultedfromalldistributionboxesinsidethebuildingshallrespectivelyadoptcablesorconductingwiresthatarearrangedalongthecableviaductsorsteelpipes.Cablesforroadlightingarearmoredcablesdirectlyburied.[3]從變電所引出的電纜沿室外電纜溝內(nèi)電纜支架直接引入建筑物內(nèi)各配電箱、配電柜。從建筑物內(nèi)各配電箱引出的線路分別采用電纜或?qū)Ь€沿電纜橋架或鋼管敷設(shè)。道路照明電纜為鎧裝電纜直埋敷設(shè)。四、supplement學(xué)習(xí)

TranslationofSpecialSentencesPattern

特殊句型的翻譯

1PassiveSentencesPattern被動句型

(1)譯成漢語主動句【例1】Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.高程之間的斜距離是用其水平投影來測量的?!纠?】Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在嘗試生產(chǎn)強度更高、耐久性更好,而且重量更輕的混凝土(無主語)【例3】Thetoplayerswasboundtogethermorefirmlybymixingthecrushedrockwithasphalt.用瀝青摻拌碎石能使表層更堅固的粘結(jié)在一起?!纠?】Muchprogresshasbeenmadeincivilengineeringinlessthanonecentury.不到一個世紀(jì),土木工程學(xué)取得了許多進展。(2)譯作漢語被動句【例5】Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability混凝土的耐久性受其滲透性影響非常大。2NegativeSentencesPattern否定句型

(1)否定成分的轉(zhuǎn)譯【例6】Thesun’sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.太陽光線使水溫增不如它們使陸地增溫那樣高。(2)否定語氣的改變(3)部分否定(4)意義否定too…to…

太…而不能…butfor如果沒有freefrom免于makelightof不把…當(dāng)回事inthedark一點也不知道(5)雙重否定3EmphaticalSentencesPattern強調(diào)句型

【例7】Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地上最急需的真是這種鋼。Unit7一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論