女性主義翻譯理論與譯者主體性研究朱虹及其女性主義翻譯思想研究以《嬉雪》為例_第1頁
女性主義翻譯理論與譯者主體性研究朱虹及其女性主義翻譯思想研究以《嬉雪》為例_第2頁
女性主義翻譯理論與譯者主體性研究朱虹及其女性主義翻譯思想研究以《嬉雪》為例_第3頁
女性主義翻譯理論與譯者主體性研究朱虹及其女性主義翻譯思想研究以《嬉雪》為例_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

女性主義翻譯理論與譯者主體性研究朱虹及其女性主義翻譯思想研究以《嬉雪》為例

引文:20世紀80年代,翻譯研究發(fā)生了一次新的變化,即“文化轉型”。這一特點為翻譯領域注入了新的活力,為翻譯提供了新的視角。女性主義翻譯理論是翻譯研究“文化轉向”的最新發(fā)展與女性主義運動相結合的產(chǎn)物,它立足于“譯者主體性”,把性別視角引入翻譯研究,按照女性主義的原則從事翻譯實踐,為翻譯理論和翻譯實踐活動開啟了更廣闊的視角,并為翻譯研究開拓了新的方向。1.《越界》:女性意識強烈,寫作目標明確朱虹是一位在當代中國文化翻譯界中占據(jù)著重要地位的女譯者,她尤其關注東西方女性主義研究,在這一研究領域成就斐然,堪稱開國內(nèi)女性研究之先河。上世紀80年代,西方女性主義思潮經(jīng)由各種途徑被引入到我國文化界,對我國文學研究和翻譯產(chǎn)生了巨大而廣泛的影響。朱虹深受女性主義的啟發(fā),決定從女性的角度去重新審視很多問題,并產(chǎn)生了要將當代中國女性作家介紹給西方的強烈愿望,《嬉雪》是一本最具代表力的中國女性散文選譯本,本書摘選了二十來位女作家的長篇小說、詩集、論文、演講,影響非常大。在翻譯這本書時,朱虹明確指出,她會注意女作家作品中所反映的女性意識;一般來說,女性主義作品如果讓女性研究者來翻譯,則原文的文本信息會被傳達得更好。同為女性,女性翻譯者能對女性作家的作品進行更好的詮釋和解析。女性翻譯者憑著自己對女性的了解和理解,借助自己的女性主義視角,幾乎可以與女性作家進行“零距離”交流,不僅能深刻地理解作品內(nèi)容,還能忠實地傳達文本信息。王安憶的散文《男人和女人女人和城市》收錄在《嬉雪》散文集中,主要講述了在如今社會中,女人所受到的來自于父權的不公平待遇,全文的女性意識十分強烈,而朱虹對該文的翻譯則如實傳達了原作的這一意識,她沒有隱藏文本里原有的男女地位不平等現(xiàn)象,而是竭盡所能地忠實于原文,并巧妙地還原了作品中披露的這種不平等現(xiàn)象。讀者讀到朱虹的譯文后,會深深地體會到原作中女性被壓迫被壓抑這一事實。由此朱虹的譯文引起了讀者對女性不被平等看待這一事實的關注。1.1“男性”還是“女性”?翻譯者隨心所欲,對作品原文進行改動,由此使譯文與原文兩者間出現(xiàn)了“裂谷”,這就叫“更改”。而西方女性主義翻譯者的“劫持”手段與“更改”殊途同歸?!敖俪帧?hijacking)是指翻譯者不時把女性主義思想注入非女性主義思想的文本里,由此對作品原文進行篡改和“修正”。在《男人和女人,女人和城市》中有這樣一句話,其譯文就體現(xiàn)了“更改”這一翻譯手段如何與女性主義相結合的。原文:總之,在各行各業(yè)女人們的表現(xiàn)決不落后于男人;總之,男人能做到的事情女人沒有辦不到的;總之,女人和男人應該而且必須并駕齊驅。譯文:...thatwomenhavecaughtupwithmenineveryfieldofactionthatwomenwereperfectlycapableofdoingwhatevermencando,thatwomencanandmustkeepupwithmen.原文中體現(xiàn)了強烈的女性意識,表達了女性不甘示弱,不畏男權的品質。在譯文中,朱虹將“決不落后于男人”譯為“havecaughtupwithmen”,而不是“notdropbehindmen”,這兩者的區(qū)別就在于前者意為“趕超”,后者意為“不落后”。而朱虹選擇“havecaughtupwithmen”,這就暗指了女性不屈不撓,在男權橫行的社會力爭上游,借此表明自己的身份和地位。相反,“notdropbehindmen”是以男尊女卑為前提的,這就相當于承認女性不如男性。朱虹在此做了“修正”,由此既給讀者傳達了一種女性不甘人后、自尊自愛的人格,又向讀者展示了女性應有的地位和價值,引起了讀者的共鳴。這里,朱虹作為一個女性翻譯者,她的女性主義思想得到了很好的傳達。1.2“曾”二字,有推的原因增刪信息是指譯者在翻譯過程中由于想達到某種目的,對原文中存在的信息進行刪減。而在翻譯女性主義作品時,這一翻譯手段經(jīng)常被會運用到。如:原文:上帝待女人似乎十分不公,……譯文:Goddidnottreatwomenfairly,……通過比較可以看出,朱虹教授并沒有把“似乎”翻譯出來,因為她從內(nèi)心認為上帝對待女人確實不公平。而如果是位男譯者去翻譯這句話,那他很大可能是不會省略“似乎”二字的,因為他不能認識到上帝對待男人和女人的不公平。由此可以看出,女性主義意識可以通過增刪信息這一翻譯手段滲透在文本中,并在潛移默化中讓讀者去接受男尊女卑的現(xiàn)狀,由此可以嘗試去改變這一現(xiàn)狀。原文:生命的發(fā)生本由男女合成,卻必會由女人擔負艱苦的孕育和分娩。譯文:Lifebeginswiththeunionofmenandwomen,butwomenalonehavetobeartheburdenofpregnancyanddeliverance原文:生命分明是吮吸女人的乳汁與鮮血成長,承繼的卻是男人的血緣和家族譯文:Lifeisnurturedbythewoman‘smilkandblood,butismadetoinherittheman’slineage.這兩例中,譯者分別增加了alone和ismadeto。alone這個詞可以讓人聯(lián)想到女人正在孤獨地承受苦痛,讓讀者能更形象地聯(lián)想到女性的獨立勇敢,同時也譴責男性的自私。在后一個例子中,增加的ismadeto則更體現(xiàn)了女性的走投無路,她們的選擇是被迫的,進一步說明了女性在社會中的次要和從屬地位,她們能做的只是生活在男性的意愿之下。這樣一來,女性主義意識在譯文中得到了淋漓盡致的發(fā)揮,傳達了原文的文本信息。1.3“自然”即女性原文:“自然這一奇異的安排,真如耶和華為夏娃偷吃禁果的懲罰---你必迷戀你丈夫。”譯文:“ThestrangeorderingofNatureissimilartoGod’spunishingEveforeatingtheapple---YouaredoomedtoclingtoyourMan.”原文:“這就是自然,無論有多少不合理,也唯有承認了?!弊g文:“ThisisNature,notwithstandingitsmanyirrationalities,andwemustbearwithit.”自然法則是宇宙中萬事萬物的內(nèi)在規(guī)律。不管你是否認識它,它都依然作用到你的身上。比如弱肉強食,適者生存。而在父權社會,“女性從屬于男性”被認為是一種“自然”法則,原文中,作者以“自然”一詞表達了自己對女性所處地位的不滿。而譯文中,朱虹大寫“Nature”,使得該詞特別醒目,一下子就能吸引讀者的注意和思考,并且產(chǎn)生共鳴,那就是--父權對女性的壓迫是“理所當然”的。朱虹希望通過這種“陌生而新奇”的方式使得女性的從屬地位引起讀者的注意,以及整個社會對女性及其存在的重新思考。同樣,第二個例子中的“Man”也采用了首字母大寫,眾所周知,”丈夫“的對應詞應該是“husband”,但是朱虹卻棄之不用,而采用“Man”來指代“丈夫”,使得讀者們很快聯(lián)想到,在男性社會,女人是“依附于”、“從屬于”男人的,永遠活在“男人高大”的陰影之下的。1.4“中斷”的使用《嬉雪》中還收錄了另一篇具有明顯女性主義傾向的散文--《并非夢幻》,該文講述了一個與母親分離、被兄弟們排斥咒罵,不得已最終掏出心臟以表忠貞的“我”--這一女性的悲情故事。眾所周知,中英文的一大區(qū)別是英文中的被動語態(tài)用的較頻繁,而中文中較少。這一區(qū)別有時不單單是兩種語言的文體區(qū)別,在特定情況下,被動語態(tài)的用法還能體現(xiàn)文本中的性別意識,而朱虹在《并非夢幻》的翻譯過程中就體現(xiàn)了女性主義的思想。原文:“他們這些用來對付我的神情使我更加膽怯起來。我說到一半便忍不住打了個噴嚏。這一來我的傾訴頓時中斷。因為我向來膽怯,這個噴嚏把我好不容易鼓起的勇氣打了個精光?!弊g文:“Theirattitudesmademeevenmoretimid.Icouldn’thelpsneezinginthemiddleofmyrecital.Mywordswererudelyinterrupted,andbeingnaturallytimid,thebitofcouragethatIhadmusteredupfortheoccasionwasscatteredtothewinds.”眾所周知,“中斷”是一個較為中性的詞,不帶任何感情色彩。而在譯文中,朱虹卻增加了“rudely”這一副詞,這不是她興起而加的,而是有其理由的,因為“rudely”可以讓讀者聯(lián)想到“我”的敘述是被粗暴打斷的,而不是自然中斷的。與此同時,譯文中沒有出現(xiàn)“interrupt”的執(zhí)行者,所采用的是被動語態(tài),按照慣性思維,一般來說,讀者自然會認為“我”的話是被“我”的噴嚏所打斷的,然而再一步細想,會發(fā)現(xiàn)導致“我”打噴嚏的元兇“他們”也是“interrupt”的動作執(zhí)行者。女性的話語被男性打斷是男權對女性的壓迫和對女性話語權及女性主體的剝奪,所以有“捍衛(wèi)女性話語權”這一說。而這句話的翻譯正體現(xiàn)了這一現(xiàn)象,不僅讓我們深切感受到了男權對女性的壓迫,也使她的女性主義思想在譯文中得到了體現(xiàn)。此例中還使用了一個被動語態(tài)--“thebitofcouragewasscatteredtothewinds”,省略了原文中的主語--“這個噴嚏”,之所以采取這種處理方法,是為了讓讀者自發(fā)去思考到底是什么將“我”的勇氣打了個精光,從表面看似乎“這個噴嚏”是罪魁禍首,但是細細思考,會發(fā)現(xiàn)其實“他們”即父權,才是使我勇氣消失的緣由,這樣一來,朱虹通過將女權主義思想融入到翻譯技巧中,使譯文更加清晰地指明了父權制對婦女的迫害,引發(fā)了廣大讀者對女性地位的思考。2.女

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論