




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究以國際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例
01一、引言三、結(jié)果與討論二、研究方法四、結(jié)論與建議目錄030204內(nèi)容摘要AnEmpiricalStudyontheDifficultiesofInterpreter'sNotesinChinese-EnglishBilingualInterpretationandTheirCauses:ACaseStudyofProfessionalandNon-professionalInterpretersinInternationalConferences內(nèi)容摘要摘要:本次演示以國際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例,對(duì)漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記的困難及其原因進(jìn)行了實(shí)證研究。研究發(fā)現(xiàn),職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員在筆記過程中都面臨著不同的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。職業(yè)受訓(xùn)譯員的筆記能更好地體現(xiàn)其專業(yè)技能和對(duì)源語言的把握,而非職業(yè)譯員的筆記則更多地依賴于翻譯輔助工具和即時(shí)記憶。內(nèi)容摘要此外,筆記困難的原因主要包括語言復(fù)雜性、專業(yè)知識(shí)和技能限制、時(shí)間壓力以及心理和認(rèn)知因素等。這些發(fā)現(xiàn)對(duì)于提高譯員的培訓(xùn)質(zhì)量、提供有針對(duì)性的指導(dǎo)和幫助具有一定的參考價(jià)值。內(nèi)容摘要關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g;譯員筆記;職業(yè)受訓(xùn)譯員;非職業(yè)譯員;困難原因內(nèi)容摘要Abstract:Thisarticlepresentsanempiricalstudyonthedifficultiesofinterpreter'snotesinChinese-Englishbilingualinterpretationandtheircauses,withafocusonprofessionalandnon-professionalinterpretersininternationalconferences.Thestudyfindsthatbothprofessionalandnon-professionalinterpretersfacedif內(nèi)容摘要ferentdifficultiesandchallengesduringthenote-takingprocess.Professionalinterpreterstendtohavebetternotesthatreflecttheirprofessionalskillsandcommandofthesourcelanguage,whilenon-professionalinterpretersrelymoreontranslationaidsandimmediatememory.Additionally,thereasonsforthedifficultiesi內(nèi)容摘要nnote-takingincludelanguagecomplexity,professionalknowledgeandskilllimitations,timepressure,aswellaspsychologicalandcognitivefactors.Thesefindingshaveimportantimplicationsforimprovinginterpretertraining,providingtargetedguidanceandassistance.內(nèi)容摘要Keywords:Chinese-Englishbilingualinterpretation;interpreter’snotes;professionalinterpreters;non-professionalinterpreters;reasonsfordifficulties一、引言一、引言漢英交替?zhèn)髯g是一種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),譯員需要在短時(shí)間內(nèi)將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,并確保信息的準(zhǔn)確性和流暢性。在這個(gè)過程中,筆記扮演著至關(guān)重要的角色。然而,在實(shí)際操作中,譯員往往會(huì)遇到各種筆記困難,這些困難可能導(dǎo)致信息丟失、翻譯質(zhì)量下降甚至誤解。因此,研究漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記的困難及其原因具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。二、研究方法二、研究方法本研究采用了案例分析和實(shí)證研究的方法。通過對(duì)國際會(huì)議上職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的現(xiàn)場(chǎng)觀察和訪談,收集并分析了他們?cè)诠P記過程中遇到的問題和挑戰(zhàn)。此外,還采用了問卷調(diào)查的方式,以了解譯員的一般情況和他們?cè)诠P記方面的經(jīng)驗(yàn)和需求。三、結(jié)果與討論1、職業(yè)受訓(xùn)譯員筆記的困難與挑戰(zhàn)1、職業(yè)受訓(xùn)譯員筆記的困難與挑戰(zhàn)職業(yè)受訓(xùn)譯員在筆記過程中面臨著一些特定的困難和挑戰(zhàn)。首先,他們需要具備扎實(shí)的雙語功底和專業(yè)知識(shí),以便在短時(shí)間內(nèi)理解和把握源語言的含義和語境。其次,他們需要具備高度的注意力和記憶力,以便在短時(shí)間內(nèi)將源語言的信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。此外,職業(yè)受訓(xùn)譯員還需要具備快速筆記的能力,以便在有限的時(shí)間內(nèi)將源語言的信息以簡潔明了的方式記錄下來。1、職業(yè)受訓(xùn)譯員筆記的困難與挑戰(zhàn)然而,在實(shí)際操作中,職業(yè)受訓(xùn)譯員往往面臨著時(shí)間壓力和認(rèn)知負(fù)荷過大的問題,這可能導(dǎo)致信息丟失或誤解。2、非職業(yè)譯員筆記的困難與挑戰(zhàn)2、非職業(yè)譯員筆記的困難與挑戰(zhàn)非職業(yè)譯員在筆記過程中也面臨著一些特定的困難和挑戰(zhàn)。首先,他們往往不具備扎實(shí)的雙語功底和專業(yè)知識(shí),這可能導(dǎo)致理解和把握源語言信息的準(zhǔn)確性下降。其次,非職業(yè)譯員往往缺乏專業(yè)的訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn),這可能導(dǎo)致他們?cè)诠P記過程中缺乏有效的策略和方法。此外,非職業(yè)譯員往往依賴于翻譯輔助工具,如電子詞典和翻譯軟件等,這可能會(huì)影響他們的翻譯質(zhì)量和效率。四、結(jié)論與建議四、結(jié)論與建議本研究通過對(duì)職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記的困難主要包括語言復(fù)雜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 婚紗攝影設(shè)計(jì)合同
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)登記流程及注意事項(xiàng)
- 科技助力疾病預(yù)防與控制培訓(xùn)
- 裝修燈具安裝合同范本
- 短視頻與直播在社交網(wǎng)絡(luò)中的營銷應(yīng)用
- 鋅肥企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年02月貴州六盤水市鐘山區(qū)面向社會(huì)公開招聘事業(yè)單位人員383人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 木筷子企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 基因檢測(cè)云服務(wù)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 床帷企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 私立醫(yī)療機(jī)構(gòu)2025年運(yùn)營策略與計(jì)劃
- 四川省眉山市眉山中學(xué)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期11月期中考試試題2
- 2025年蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 公共服務(wù)均等化研究-第2篇-深度研究
- 字體設(shè)計(jì)完整版本
- 短視頻居間代理合同范本
- 二零二五年度港口碼頭安全承包服務(wù)協(xié)議4篇
- 2024年南京機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測(cè)試題庫標(biāo)準(zhǔn)卷
- 事業(yè)單位考試職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)(綜合管理類A類)試題與參考答案(2024年)
- 《血管活性藥物靜脈輸注護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論