語義翻譯舉例_第1頁
語義翻譯舉例_第2頁
語義翻譯舉例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語義翻譯舉例篇一:語義翻譯舉例】1、客觀性和主觀性比如“山|”“水”“長城”“故宮”“天安門”等,實實在在存在的事物以語言詞匯的方式表達出來就是語義的客觀性;反過來主觀性也就是那些根本不存在在現(xiàn)實生活中,經(jīng)過人們想象虛構(gòu)出來的事物,比如“龍”孫悟空閻王天堂吸血鬼2、穩(wěn)固性以及變異性經(jīng)歷時代的變遷,詞義任然不變的情況就是語義的穩(wěn)固性,例如“?!薄榜R”,現(xiàn)在來講人在是“?!焙汀榜R”;變異性就是指那些已經(jīng)變義的詞匯,例如“錢”,古指一種農(nóng)具,現(xiàn)在表示鈔票和重量單位3、概括性和具體性例如“人”和“馬克思”,這個你應(yīng)該能夠李姐把希望能幫助你篇二:語義翻譯舉例】希望能幫助你篇二:語義翻譯舉例】語義翻譯和交際翻譯的對比研究天府新區(qū)/dlong【摘要】翻譯方法的選擇在翻譯實踐中是非常重要的。本文對peternewmark提出的語義翻譯和交際翻譯這兩種最常見的翻譯方法在理論上進行了比較研究,并舉例說明,從而弄清其概念,并對實踐具有一定的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞】語義翻譯,交際翻譯,對比研究一、概念及區(qū)別語義翻關(guān)鍵詞】語義翻譯,交際翻譯,對比研究一、概念及區(qū)別語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克提出的翻譯理論的兩種基本策略。他指出語義翻譯在字面上更接近原文,優(yōu)先考慮原文的意思及形式,比較適合翻譯宗教、法律文書,文學(xué)及演講等。而交際翻譯在字面上則更自由靈活,優(yōu)先考慮的是語言的交際功能。交際翻譯努力“使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”,即是說,交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者的翻譯要達到某一交際目的,因此他所翻譯的譯文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一個再創(chuàng)造的過程。通常采用交際翻譯的文體類型包括廣告、旅游手冊、產(chǎn)品描述及使用說明書等。交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。因此,交際翻譯強調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容與形式”。二、實例說明既然交際翻譯是希望譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,而語義翻譯則希望譯文的意思與句法結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文,兩者的譯文就有較大的區(qū)別。紐馬克曾舉過兩個例子來說明這種差異。第一個例子是德語告示bissigerhund!(咬人的狗),如果翻譯成英文的版本是dogbites(那條狗咬人),那么就是語義翻譯,這是一個陳述句,傳達當(dāng)心的更多是信息而不是警示;而如果譯文版本是bewaredog!當(dāng)心惡狗!),那么這就是交際翻譯,它是一個祈使句,強調(diào)的是原文告示的效果,而沒有遵從原文的陳述的形式。另一個例子也是一則告示:英語原文wetpaint!(濕油漆!)freshlypainted.(德語)油漆paint!(法語)小心油漆!德語版的譯文采用了語義翻譯,它試圖保持原文的準確的字面意思:英語原文和德語版的譯文都向人們提供信息:油漆是濕的。而法語版則不同于德語版,它采用了交際翻譯,它沒有拘泥于原文的語義和句法結(jié)構(gòu),而是向人們傳遞了告示的功能:當(dāng)心油漆。一般來說,交際翻譯的譯文更流暢、更簡潔、更直接,也更清楚,傾向于翻譯不足;而語義翻譯則更復(fù)雜、更富細節(jié),傾向于過度翻譯下面將舉更多例子來闡述兩者的差異。1、helastpersonhelp■中文譯文可以是“他是我會要求幫助的最后一個人”,該譯文保持了原文的語義和句法結(jié)構(gòu),但其譯文復(fù)雜艱澀。而交際翻譯就可直接譯成“我是不會求他的”,比起語義翻譯來,交際翻譯就更通順、簡單、清楚、直接。因此,這兒,交際翻譯就比語義翻譯更恰當(dāng)。2、industrialparkstillboomingsixyears(標題)工業(yè)園區(qū)持續(xù)發(fā)展,強勁勢頭六年不減■有兩個翻譯的版本,第一個是“evencleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.”,而第二個cleverhousewifecannotcookmealwithoutrice.”我們可以看出第一個是交際翻譯,因為我們知道西方讀者通常以面包為食,翻譯者考慮到了這一點,將米譯為面包;而第二個是語義翻譯,它忠實地強調(diào)原文的字詞。4、wecareprovideserviceaboveduty.殷勤有加,風(fēng)雨不改.(ups-快遞)雖然譯文打破了原文的語義和句法結(jié)構(gòu),但保留了交際功能。試比較語義翻譯的版本“我們愿意提供高于或超出責(zé)任感的服前者更強調(diào)其功能力量,而后者則強調(diào)其內(nèi)容。因為語義翻譯要遵從原文,因此有時會造成意義功能上的缺失,而交際翻譯盡管有時會引起語義內(nèi)容上的缺失,但其功能作用能彌補這一點,從這個角度來說,交際翻譯要優(yōu)于語義翻譯。交際翻譯可以用自己的語言使譯文比原文更好,譯者有權(quán)利改正或改進邏輯關(guān)系,清除障礙,消除重復(fù),修飾俚語等。如下面這則廣告:一電通減價熱浪迫人而來,讓你在炎炎夏日以熾熱價每分鐘$1.0致電中國、美國、英國、澳洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠,定能令您完全熔化。快快投入一電通之熾熱漩渦,以獨一無二之姿態(tài)橫掃各大熱點。英文翻譯iddhotwavenowcomingtown.callyourfavoritespots:china,usa,uk,australiajust$1.0perminute.one.telsumm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論