




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯概論Babel
通天塔巴別塔典故---源自《圣經·創(chuàng)世紀》,創(chuàng)世之初,普天下人類同操一種語言。出于驕傲,人們想建一座通天之塔。耶和華對人類的驕傲感到惱怒,于是使人們的語言變得互不相通,從而在造塔的人們中間造成了巨大的混亂,只好放棄了造通天塔的狂妄打算。而那個建造通天塔(Babel)的地方后來就被稱為巴比倫城(Babylon)。什么是翻譯?#廣義:語言與語言、語言與非語言之間的代碼轉換和基本信息的傳達狹義:一種語言活動,是指一種語言表達的內容忠實的用另一種語言表達出來。翻譯的分類分類的角度
類型翻譯主題的性質人工翻譯、機器翻譯工作方式口譯、筆譯翻譯的材料文學翻譯、實用翻譯處理的方式全文翻譯、摘譯、編譯、節(jié)譯、改譯、綜譯翻譯技巧直譯、意譯、音譯翻譯原則方向異化、歸化翻譯的目的交際翻譯、語義翻譯翻譯的效果顯性翻譯、隱性翻譯中國翻譯歷史#重點是譯介西方的文學作品,譯文質量普遍較高徐光啟與利瑪竇合作翻譯了歐幾里得《幾何原理》、《測量法義》等書。代表人物:林紓、嚴復翻譯領域廣,翻譯質量高以宗教傳播為主明末清初兩漢~唐宋鴉片戰(zhàn)爭~五四運動建國初期~文革之前1970s~至今翻譯的標準#嚴復單擊添加注釋文字“信”(faithfulness):忠實準確地傳達原文的內容“達”(expressiveness):譯文通順流暢“雅”(elegance):譯文有文采,文字典雅譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……信達而外,求其爾雅。翻譯的標準#嚴復單擊添加注釋文字西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數百言。假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取徑,又恐意義有漏。全文神理,融匯于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意,凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。凡此經營,皆以為達;為達,所以為信也。翻譯的標準#嚴復單擊添加注釋文字“信”(faithfulness):忠實準確地傳達原文的內容“達”(expressiveness):譯文通順流暢“雅”(elegance):譯文有文采,文字典雅譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……信達而外,求其爾雅。#魯迅許淵沖單擊添加注釋文字寧信而不順(直譯)vs.趙景深:與其信而不順不如順而不信詩歌翻譯三原則:“三美”意美音美形美#許淵沖單擊添加注釋文字而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱?!赌钆珛伞だ觥访珴蓶|I’dgivetoEuropeyourcrest.AndtoAmericayourbreast.AndleaveintheOrienttherest#許淵沖單擊添加標題文字單擊添加注釋文字不愛紅裝愛武裝。毛澤東《為女民兵題照》Tofacethepowderandnottopowdertheface.翻譯的標準#林語堂單擊添加標題文字單擊添加注釋文字
忠實:非字譯、須傳神、非絕對、須通順通順:須以句為本位、須完全根據中文心理美:他同意真正的藝術作品是不可翻譯的,但不可不注意于文字之美的問題。譯者對于原文文字上及內容上的透徹理解譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的見解。
。#郭沫若朱光潛單擊添加注釋文字好的翻譯等于創(chuàng)作譯者“須設身處地在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣的努力使所感所想凝定于語文?!?傅雷錢鐘書單擊添加注釋文字以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。文學翻譯的最高理想可以說是“化”,把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入與“化境”。#泰勒單擊添加注釋文字翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉移到譯文上來;(2)譯文應當具備原作的風格和文體;(3)譯文和原作要同樣流暢。#奈達單擊添加注釋文字忠實原文傳神語言順暢自然同等效應譯者的素質123精通至少兩種語言熟悉兩國文化略通百科知識并熟悉掌握至少一門專業(yè)知識翻譯者是永恒的學生?!踝袅?認真、嚴謹、負責的工作態(tài)度45遵守職業(yè)道德翻譯標準通順流暢忠實準確風格得體翻譯標準##喬布斯情書(正版)單擊添加注釋文字Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee,Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago—older,wiser—withwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife‘sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.#《喬布斯傳》中文翻譯單擊添加注釋文字20年前我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現在我們回到20年前開始的地方??老了,也更有智慧了??我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。#喬布斯情書(最受歡迎網民版)單擊添加注釋文字20年前雖相知不多,但心有靈犀,你讓我為之傾倒。當步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飛舞,似為我們慶祝。轉眼間,生兒添女,有苦有樂,但無怨無悔。平日相敬如賓,我們的愛日久彌新。一切之后,重溫20年前故地,雖滿臉皺紋,心歷滄桑,但你我都更為成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦樂、真諦與奇妙,我們依然相濡以沫,攜手同行。我也一直漫步在愛的云端,不想墜落塵寰。(@東方神駿HXW)#喬布斯情書(文言文版本)單擊添加注釋文字二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。#最浪漫版情書單擊添加注釋文字20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿瓦尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛卻沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間。但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空里,不愿落下#最溫情版情書單擊添加注釋文字陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。#東北高級版情書單擊添加注釋文字當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 融資申請合同范本
- 2025年湖南外貿職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫附答案
- 幼兒園感恩節(jié)祝福語分享
- 計算機程序設計知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋湘潭大學
- 集成電路封裝與測試技術知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋武漢職業(yè)技術學院
- 急腹癥之影像診斷知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋浙江大學
- 2025年湖北輕工職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫1套
- 2025年廣西工業(yè)職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案
- 渣土車合同范本
- 2025-2030年中國玻璃棉絕熱制品行業(yè)市場前景趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 【寒假開學第一課】AI時代做自己的哪吒
- 2025年度光伏電站光伏組件回收處理合同示范文本
- 2025年春季少先隊工作計劃及安排表(附:少先隊每月工作安排表)
- 中央2025年公安部部分直屬事業(yè)單位招聘84人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 《教育強國建設規(guī)劃綱要(2024-2035年)》全文
- 《真希望你也喜歡自己》房琪-讀書分享
- 2024年山東省高考生物試卷真題(含答案解析)
- 2024-2025學年全國中學生天文知識競賽考試題庫(含答案)
- 小學科學湘科版六年級下冊全冊同步練習含答案
- 思維第一:全面提升學習力
- 《鐵路橋梁檢定評估工作規(guī)則》鐵運2004第42號
評論
0/150
提交評論