英漢并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縚第1頁(yè)
英漢并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縚第2頁(yè)
英漢并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縚第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?/p>

雖然英國(guó)的結(jié)構(gòu)在中國(guó)有發(fā)展,但相關(guān)研究很少取得成功。雖然相關(guān)研究在影響英語(yǔ)語(yǔ)序方面的因素研究方面有所成果,但僅有一些文章也是基于意義理解。然而,從意義上理解意義是不可避免的。最新的調(diào)查結(jié)果表明,關(guān)于英漢并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序問(wèn)題,不僅僅涉及語(yǔ)序,它更與語(yǔ)法語(yǔ)用、語(yǔ)言的表達(dá)、理解、傳達(dá)、語(yǔ)言的特點(diǎn)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。這些都足以說(shuō)明,關(guān)于英漢并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序問(wèn)題的研究已轉(zhuǎn)向多元?jiǎng)討B(tài)的領(lǐng)域。本文將通過(guò)對(duì)新的研究英漢并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序問(wèn)題的研究角度的借鑒,厘清英漢并列結(jié)構(gòu)的差異。明確英漢并列結(jié)構(gòu)關(guān)于功能、語(yǔ)序、形式等等諸方面的共性,對(duì)英漢互譯大有好處。但同時(shí),對(duì)一種語(yǔ)言自身個(gè)性化的重視也很重要。本文從多角度就影響并列結(jié)構(gòu)不同語(yǔ)序的因素作深入的探討,并與傳統(tǒng)語(yǔ)義解釋相結(jié)合,對(duì)英漢并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序?qū)Ρ群徒忉審亩喾矫嫣接?。一、“同”、“同”、“同”由于邏輯思維的一致性,英漢并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序在詞和詞組的層面上,大部分趨于一致。它們都遵循常規(guī)的邏輯思維模式和一般的排序習(xí)慣,比如正反性、時(shí)序性(spring,summer,autumn,winter,春夏秋冬)、同類(lèi)性(Whetherprincipals,orateacher,orstudents,allmakenoexception,wereinvited,無(wú)論是校長(zhǎng),還是老師,或者學(xué)生,所有人都一視同仁,一一邀請(qǐng))、認(rèn)識(shí)上或者視覺(jué)上的顯著性(Fromtheinsidetotheoutside,從里到外)等等。二、同語(yǔ)言的一致性在英漢異質(zhì)語(yǔ)言語(yǔ)序的同一性中也存在差異性。尤其是一些成對(duì)詞組,其英漢語(yǔ)序往往恰好相反。不同語(yǔ)言之間的一致性不能否定語(yǔ)言的差異性,英漢語(yǔ)序的顛倒時(shí)有發(fā)生。比如,外國(guó)人名字的讀法,名在前姓在后,中國(guó)人則恰恰相反;再如很多詞組語(yǔ)序也出現(xiàn)顛倒,像南北(northandsouth)、耳目(eyesandears),這樣形象的詞序不勝枚舉。三、構(gòu)詞對(duì)語(yǔ)序的制約作用在對(duì)英漢并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序進(jìn)行對(duì)比時(shí),我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)英漢不同發(fā)音對(duì)并列成分語(yǔ)序的重要影響。眾所周知,平仄對(duì)立是漢語(yǔ)獨(dú)有的聲調(diào),這無(wú)法體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯里,這是導(dǎo)致英漢語(yǔ)序的重要原因。除此之外,漢語(yǔ)的一二三四聲對(duì)漢語(yǔ)短語(yǔ)的語(yǔ)序起著重要的作用,這和漢語(yǔ)注重押韻、朗讀能朗朗上口不謀而合。在對(duì)漢語(yǔ)雙音節(jié)詞語(yǔ)的研究中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義和聲調(diào)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)序的影響都很重要。在漢語(yǔ)語(yǔ)序中,平仄極具影響,平仄協(xié)調(diào)的對(duì)聯(lián),詩(shī)詞絕句讀起來(lái)朗朗上口,反之則別扭生澀,因此交替對(duì)應(yīng)的平仄讓句子讀起來(lái)有旋律的美感。反觀影響英語(yǔ)語(yǔ)序的因素,我們不難發(fā)現(xiàn),元音對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)序制約。以單音節(jié)詞的并列為例。通過(guò)上面的例子我們可以看出,在單音節(jié)并列時(shí),排序基礎(chǔ)是基于元音的,順序與中文順序相反,這一因素對(duì)英漢并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序的不同影響頗大,大部分的英漢語(yǔ)序差異都源于此。四、英語(yǔ)末端重量原則的定義在英漢的并列結(jié)構(gòu)中,并列成分的語(yǔ)義強(qiáng)弱、輕重會(huì)影響并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序。關(guān)于這一點(diǎn),英漢的習(xí)慣截然相反,漢語(yǔ)注重的是由弱到強(qiáng)、由重到輕的順序,而英語(yǔ)則正好相反,它的排序一般強(qiáng)調(diào)尾重,即由輕到重,由弱到強(qiáng)。Eg:救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。英語(yǔ)末端重量原則對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)序的影響眾所周知,那么,我們先了解一下英語(yǔ)末端重量原則的定義是什么?英語(yǔ)末端重量原則是指單詞并列的順序可能受到較長(zhǎng)的單詞常列在第二位置的影響。而表現(xiàn)明顯的是在包含兩個(gè)成分相對(duì)固定的并列詞組中,這一問(wèn)題已受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。學(xué)者們發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)的并列項(xiàng)深受音節(jié)的影響,這表現(xiàn)為音節(jié)少的一般在前,音節(jié)多的一般在后面,這樣的語(yǔ)序符合人類(lèi)信息加工的思維模式,并且可以起到平衡節(jié)奏的作用。相比較而言,在漢語(yǔ)中對(duì)末端重量原則的重視卻不為多見(jiàn),形容詞的并列格式有所體現(xiàn),像“更黑,更亮,更健康”、“又白,又漂亮”、“又香,又好看”等等,在許多參考資料上這都是漢語(yǔ)重視末端重量原則的典型案例。在英語(yǔ)中,當(dāng)出現(xiàn)并列的時(shí)間狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)的語(yǔ)序一般按照從小到大的順序排列,然而例外的是當(dāng)小單位比大的單位更長(zhǎng)的時(shí)候可以顛倒順序,這也是英語(yǔ)語(yǔ)序符合末端重量原則的案例。五、“登記”的語(yǔ)義在翻譯中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)序表達(dá)相異的情況,是否都要根據(jù)末端重量原則調(diào)整不能一概而論,語(yǔ)序除了受用于意圖的影響之外,還受很多因素的制約,比如邏輯和時(shí)序的影響,然而在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)明顯比漢語(yǔ)更具靈活性。關(guān)于并列的數(shù)字羅列,漢英的用語(yǔ)習(xí)慣趨于一致,一般都按照自然的順序排列,比如邏輯里的首先、其次、最后,英語(yǔ)中的順序也不例外,即first、nest、last。然而有趣的是,在大型的頒獎(jiǎng)典禮上,中國(guó)的頒獎(jiǎng)順序與國(guó)外的頒獎(jiǎng)順序卻大相徑庭。他們不像我們按照從最好的獎(jiǎng)項(xiàng)開(kāi)始頒發(fā),而是把最好的獎(jiǎng)項(xiàng)留在最后,把懸念留在最后,最后的懸念揭曉往往都將頒獎(jiǎng)活動(dòng)推向高潮。在我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候,卻不必遵循被顛倒了的漢語(yǔ)語(yǔ)序,按照原本的語(yǔ)序翻譯,不作改動(dòng),卻能更好的再現(xiàn)整個(gè)頒獎(jiǎng)晚會(huì)。由于中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)經(jīng)濟(jì)越來(lái)越多的參與進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,我們?cè)谡Z(yǔ)言的交流方面,更多的與國(guó)際的接軌機(jī)會(huì),提示我們,在翻譯的時(shí)候,注重語(yǔ)序的同時(shí),注重語(yǔ)境和文化更能更好的再現(xiàn)情景。六、對(duì)中日語(yǔ)序的調(diào)整思維以語(yǔ)言為載體進(jìn)行,同時(shí)也以語(yǔ)言為材料表達(dá)。在英漢并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)的思維模式和漢語(yǔ)不同,習(xí)慣在表達(dá)地點(diǎn)和時(shí)間單位時(shí),由小到大、由部分到整體進(jìn)行排列,而漢語(yǔ)則恰恰相反,采用整體在前部分在后或者由大到小的順序,英漢關(guān)于年月日的表達(dá)就是最好的例子。這個(gè)在翻譯的時(shí)候我們要注意調(diào)整。地域文化的差異對(duì)語(yǔ)言和思維模式的影響所導(dǎo)致的差異是我們?cè)诜g中常常遇到的障礙。在實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中,翻譯時(shí)注重將原有語(yǔ)序合理調(diào)整使其遵循翻譯后的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而使語(yǔ)言更合邏輯。Healthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論