科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)_第1頁
科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)_第2頁
科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)_第3頁
科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)_第4頁
科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)2022年,國務院印發(fā)的《全民科學素質行動規(guī)劃綱要(2022—2035年)》提出:“開展更大范圍、更高水平、更加緊密的科學素質國際交流,共筑對話平臺,增進開放互信,深化創(chuàng)新合作,推動經(jīng)驗互鑒和資源共享,共同應對全球性挑戰(zhàn),推進全球可持續(xù)發(fā)展和人類命運共同體建設?!笨破兆g著是對國外先進科學技術成果的介紹,有助于促進科學素質國際交流,助力我國全民科學素質的提升。因此,編輯應在科普譯著審讀中不斷提升編輯素養(yǎng),為中文讀者提供優(yōu)秀的科普圖書資源,進而為拓展科學素質建設交流渠道,增進文明互鑒,共同推動我國科普事業(yè)的繁榮發(fā)展貢獻一份力。

1檢索力

科普譯著相較于其他譯著,涉及的科學知識范疇更專業(yè)、更廣泛,編輯不僅應具備基本的雙語能力,還應要具備與科普圖書所涉領域相應的科學知識。但事實上,編輯個人知識結構的局限性對科普譯著審讀構成一定的阻礙,以檢索力來彌補知識缺陷,可助力科普譯著審讀工作順利進行。

1.1利用檢索力賦能增效

科學技術在發(fā)展,科學知識在普及,信息獲取不再是難事,對各個領域來說,檢索工具的合理運用都是一種提升質量和效率的有效手段。[1]科普譯著所涉及的知識不一定在編輯已掌握的知識范圍內,但是編輯要知道查找這些知識的工具和途徑,才能有效審讀,提升審稿質量和效率。

檢索力包含:知悉有效的檢索工具,熟稔工具的檢索策略,選擇合適的檢索工具。常用的檢索工具包括詞典、在線數(shù)據(jù)庫、搜索引擎等。學科通用的檢索工具有各類通用詞典(例如人名詞典、地名詞典)、術語在線(例如全國科學技術名詞審定委員會主辦的規(guī)范術語知識服務平臺,涵蓋面廣,涉及多個學科領域)、文獻庫、搜索引擎,對于特定學科,則需知悉并善用權威的檢索工具(例如生物學領域的中國動物主題數(shù)據(jù)庫、中國植物主題數(shù)據(jù)庫)。熟稔檢索工具的檢索策略,有助于提升效率。不同電子文檔有不同的檢索策略,除簡單的文字檢索,例如利用標注和提取處理同類問題、利用模糊匹配檢查一致性,還可進一步利用通配符、宏等進行更加細微、全面的檢索。網(wǎng)頁檢索則需熟悉搜索邏輯(與、或、非)和搜索符,例如“filetype:”“intext:”“intitle:”等常用搜索符限,可限定檢索范圍,極大地提高檢索效率。各大數(shù)據(jù)庫也有特定的檢索規(guī)則,檢索前可仔細閱讀相關幫助或說明。檢索工具的選擇也很重要,對于科普譯著這種經(jīng)過語言轉換的圖書來說,雙語檢索必不可少。例如,一本生物科普譯著涉及近600個物種,其英文原著提及這些物種時多用其英文名而非拉丁學名,對于常見物種,英中轉換不難,但是對于不常見物種,則需英文名—拉丁學名—中文名這樣一個過程完成轉換,此時檢索工具的選擇很重要,像物種2000、維基物種這樣的多語種檢索工具就是優(yōu)選。

1.2科普譯著的檢索重點

對于譯著來說,人名、地名、機構名、法律法規(guī)、國際文件、網(wǎng)址域名、論證數(shù)據(jù)、歷史事件等,都是需要在審讀中通過檢索結果來核查、驗證的。人名、地名、歷史事件都有相對固定或約定俗成的表述,可通過檢索,對結果進行辨析,采納合適的譯名。法律法規(guī)、國際文件、網(wǎng)址域名、論證數(shù)據(jù)的檢索,除看重檢索工具的權威性、檢索過程的全面性、檢索結果的準確性,還應注重實效性,因為譯著相對原著來說出版時間滯后,而世界是在變化的,實時檢索可有效規(guī)避這種時間差導致的錯誤。對于科普譯著來說,術語是較為重要的構成成分,而且由于科普譯著兼具科學性和普及性,在出版規(guī)范不十分嚴格的環(huán)境下,原著術語表達可能變化較多,形態(tài)靈活,編輯需要在掌握對應學科概念系統(tǒng)、知識結構的前提下,通過檢索,識別術語,適時統(tǒng)一術語表述。

2判斷力

科普譯著的基本要求之一是真實,譯著既應毫無保留地傳達原著的信息,不能有語義錯誤,又應符合事實,不能有真實性方面的錯誤。[2]即使原著中有類似錯誤,在譯著中也應給予校正。因此,科普譯著審讀中應具備判斷力,在既有知識基礎的基礎上,善用檢索,帶著思辨意識去識別原著錯誤與翻譯錯誤。[3]

2.1原著錯誤的識別

第一類原著錯誤,是較為簡單的是拼寫錯誤,例如譯文“隨著人類越來越多地使用塑料產(chǎn)品,如塑料袋和塑料瓶,其中許多最終成為海灘上的垃圾,然后進入海洋——每年在480萬噸至1270萬噸之間,并且在迅速增加?!痹氖?.8to12.7metrictons,即4.8~12.7噸。審讀過程中,編輯檢索發(fā)現(xiàn),美國佐治亞大學的詹娜·R.詹貝克(JennaR.Jambeck)博士與同事對被排入海洋的塑料垃圾數(shù)量做了全球性的評估,研究結果于2022年發(fā)表在Nature上,其結論是:2022年,192個沿海國家和地區(qū)可能向海洋中排入了480萬~1270萬噸塑料垃圾。因此,原文中metrictons應為milliontons之誤,對此予以更正,并附加必要的解釋,向讀者解釋清楚。

第二類原著錯誤,是知識性錯誤,或者時效性錯誤。知識性錯誤有時是因為自身的知識體系受限,有時也會因表述含糊而形成。例如原文Iftheyencounterapathogen,avirus,orbacteriathatcanharmthem,theyhavenonaturaldefenseandmaydie.直譯則為“如果他們遇到有害的病原體、病毒或細菌,由于沒有自然防御能力,他們可能會死亡?!钡遣≡w是包含病毒和細菌的,譯文應做處理,可譯為“如果他們遇到有害的病原體(如病毒或細菌),由于沒有自然防御能力,他們可能會死亡?!睍r效性錯誤則如前文所述,是世界發(fā)展變化、出版時間差導致的。[4]例如,一本2022年出版的天文學科普圖書中提到:“In2022and2023,ESAwilllaunchtheJupiterIcyMoonsExplorerandNASAwilllaunchtheEuropaClipper,whichwillexploreindetailthesurfacesofGanymede,EuropaandCallistoandinvestigatewhatareinferredfromsurfacefeaturestobetheirsub-surfaceliquidoceans.”待到2022年底中文版出版時,相應的表述就應與時俱進,可據(jù)實譯為“2023年,歐洲太空總署將發(fā)射木星冰衛(wèi)星探測器,2024年,美國國家航空航天局將發(fā)射歐羅巴快船,它將詳細探索木衛(wèi)三、木衛(wèi)二和木衛(wèi)四的表面,并研究從其表面特征推斷存在的地下液體海洋?!?/p>

第三類原著錯誤,是隱含在圖表中的錯誤。例如,在一本關于基因組學的科普原著中,胸腺嘧啶(T)的分子式配圖為圖1,缺失化學鍵,那么編輯在審讀過程中應根據(jù)自身基礎知識積累和檢索核查,識別出這處錯誤,并在譯著中則應予以更正,修改為圖2所示的正確分子式。

圖1胸腺嘧啶分子式錯例

(圖1來源:MichaelSnyder.GenomicsandPersonalizedMedicine[M].NewYork:OxfordUniversityPress,2022)

圖2胸腺嘧啶正確分子式

(圖二來源:自繪)

2.2翻譯錯誤的識別

常見的科普譯著翻譯錯誤有:(1)一詞多義、日常詞匯術語化相關的錯誤;(2)語句邏輯錯誤。一詞多義導致的翻譯錯誤,即翻譯有多重含義的詞匯時,未使用合適的詞義,導致信息傳達錯誤。例如,譯文“在潛水沖過程中,游隼可以加速到322千米/時。它們的鼻孔里有肉質‘擋板’,以應付潛水時的氣壓?!睂ive一詞翻譯為“潛水”,而結合語境和插圖,這里的dive應為“俯沖”。再如,宇宙科普圖書中的“l(fā)avaworld”(熔巖行星)被錯譯為“熔巖世界”,地理科普圖書中的術語“desertpavement”(漠境礫幕)被錯譯為“沙漠路面”。語句邏輯錯誤多出現(xiàn)在從句、長句、邏輯關系詞、倍數(shù)表達等的翻譯中。在科普譯著的審讀中,可采取語言和知識互補判斷、語境內外綜合判斷、借助圖表輔助判斷等審讀策略,消除這些錯誤。

3表達力

不同的語言有不同的表達邏輯,例如,英文受語法約束,具有葡萄串式的立體表達特征;中文是遵循時間順序原則的自然表達,具有竹節(jié)式的線性表達特征??破兆g著是從一種語言表達方式向另一種語言表達方式的轉變、重組織,需要編輯有較強的外文理解力和中文表達力。表達力可體現(xiàn)在文字語句的準確表達和文化語義的挖掘與補充兩個方面。

3.1文字語句的準確表達

科普譯著在表達上需做到信息準確、表義清晰、語句連貫,讓讀者有良好的閱讀體驗感和知識獲得感。[5]

信息準確,即不管直譯、意譯,需要保證譯著能準確傳達出原著反映的客觀事實,進一步地,可以顯化隱含信息,隱去失效信息,消除歧義。例如,原文ThemyriapodshavemorelegsthananyotheranimalsonEarth,althoughtheirnamesdocarrymorethanahintofexaggeration–centipedesdonothave100legsandmillipedesdonothave1000.照搬原文為“多足類動物的腿比地球上任何其他動物都多,盡管它們的名字有點夸張——蜈蚣沒有100條腿,千足蟲也沒有1000條腿?!薄癱entipedes”“millipedesdo”這兩個英文名稱的前綴分別代表“百”“千”,在原文語境下,這兩個例子是得當?shù)?。然而,“蜈蚣”這個中文名稱卻無“百”這個含義,譯文中不宜保留此例,宜隱去。

表義清晰,即在雙語轉換中保證句子結構清晰,助益信息的傳達。例如,“Oncethishigh-speedplasmaleavesthegalaxy,itcollectsinvastreservoirsofplasmathataredetectedbytheirradioemission,producingtheclassicradiogalaxyshapes.”被錯誤地譯為“一旦這種高速等離子體離開銀河系,它就會聚集到可通過自己的射電發(fā)射被檢測到的巨大的等離子體庫中,產(chǎn)生經(jīng)典的射電星系形狀?!弊g句層次混亂,指代不明,不易理解,可改為“一旦這種高速等離子體離開銀河系,它就會聚集到巨大的等離子體庫中,這些等離子體庫可以通過自身的射電輻射被探測到,呈現(xiàn)出經(jīng)典的射電星系形狀?!?/p>

篇章連貫,即語句順暢,推進自然,邏輯得當。簡單的,如次序語的翻譯,需連貫、統(tǒng)一。復雜的,如涉及深層知識邏輯的內容銜接,則需在充分理解原文語意的基礎上進行邏輯梳理,進行適當?shù)恼{整。

3.2文化語義的挖掘與補充

語言背后是不同的文化,一種語言向另一種語言的完美轉化,需要找到合適的文化土壤??破請D書是向普通讀者傳播科學技術知識的載體,所述往往不是艱澀難懂的知識,而是相對貼近普通讀者生活的,因此與文化背景有一定的關聯(lián)。語言背后存在的文化差異,導致一種文化背景下的表述有時不被另一種語言文化背景下的讀者所理解,或者產(chǎn)生歧義,又或者原著的表述所包含的信息在另一種文化背景下變成無效信息??破兆g著中可能出現(xiàn)的這幾種問題,都需要編輯在審讀中進行深度挖掘,站在中文讀者的角度來理解,幫助讀者掃除閱讀障礙。

例如,原文“生物多樣性問題并非‘熏鯡魚’:沒有人質疑地球正在以非??斓乃俣仁ド锒鄻有??!敝刑岬降摹把E魚”,是‘用來混淆是非的假線索’的代名詞,因熏鯡魚與狐貍味道相似,英國貴族用其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論