版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationSkillsofsongsTranslationSkillsofsongs12111110127衛(wèi)東玉
。英語漢語的音節(jié)效率比較首先考慮互譯成可唱版本的可行性。同一句話;英語和漢語的音節(jié)效率是相當(dāng)?shù)?,也就是說在不增刪歌曲音節(jié)的情況下,漢語和英語能表達(dá)的信息量應(yīng)該是接近的。所以說,只要小心處理,中英歌詞互譯成可唱版本還是相當(dāng)可行的漢語歌詞的音樂要求
漢語本身有聲調(diào),雖然不像英語的重音那么明顯,如果音樂的旋律和自然音調(diào)相差太遠(yuǎn),唱起來就會(huì)別扭。漢語本身是有輕重的。。押韻
押韻的詞是可以增加美感,但是不宜強(qiáng)求,不要留下過多雕琢的痕跡,更重要的是唱起來舒服,人家聽得明白??梢詤⒖脊旁?shī)的做法,只要求偶數(shù)句押韻,奇數(shù)句則允許變化英漢歌詞互譯的技巧1.忠實(shí)性2.自然性3.優(yōu)雅性4.可唱性1.忠實(shí)性英文歌詞要從整體上把握歌曲產(chǎn)生的時(shí)代背景、社會(huì)背景和文化背景,要盡量忠于原曲的創(chuàng)作風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法,這是英文歌詞翻譯的最基本原則。起來馬致遠(yuǎn)的
《天凈沙·秋思》:
Tune
to
Sand
and
Sky
Autumn
ThoughtsDry
vines,
old
trees,
crows
at
dusk
枯藤老樹昏鴉
Low
bridge,
stream
running,
cottages
小橋流水人家Ancient
road,
west
wind,
lean
nag古道西風(fēng)瘦馬
The
sun
westering
夕陽西下
And
one
with
breaking
heart
at
the
sky’s
edge
斷腸人在天涯
自然性即盡量按照原曲的詞序、語序及音域特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,使譯曲形式和內(nèi)容上與原曲保持一致。Calabashboys葫蘆娃Calabashboys葫蘆娃Onetreeupsevenmelons一根藤上七個(gè)瓜Windblowrainhitneverafraid風(fēng)吹雨打都不怕Pullpullpullpull啦啦啦啦Dingdangdangdongdongdangdang叮當(dāng)當(dāng)咚咚當(dāng)當(dāng)Calabashboys葫蘆娃D(zhuǎn)ingdangdangdongdongdangdang叮當(dāng)當(dāng)咚咚當(dāng)當(dāng)譯者可通過直譯、意譯或直譯意譯結(jié)合的手法進(jìn)行翻譯,通過歌詞、旋律、韻律、語速、語調(diào)、重音等因素的共同作用創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文,給聽眾以美的享受。優(yōu)雅性LetitgoLetitgo隨它吧隨它吧Can'tholdyoubackanymore回頭已沒有辦法
LetitgoLetitgo隨它吧隨它吧Turnmybackandslamthedoor一轉(zhuǎn)身不再牽掛Thesnowblowswhiteonthemountaintonight
白雪發(fā)亮鋪滿我的過往Notafootprinttobeseen沒有腳印的地方可唱性歌曲是通過歌唱的形式表達(dá)出來的,使譯曲的歌詞與原曲相對(duì)應(yīng),通過押韻來體現(xiàn)歌曲的旋律美。兩只老虎兩只老虎兩只老虎跑得快跑得快一只沒有眼睛一只沒有尾巴真奇怪真奇怪Twotigers(兩只老虎)
Twotigers,twotigers
runningsofast,runningsofast
onehasnoears,onehasnotail
Howstrange!Howstrange!一個(gè)人孤單單的下午當(dāng)風(fēng)吹得每棵樹都想跳舞記得昨天你穿藍(lán)色衣服你說對(duì)愛太專注容易孤獨(dú)這句話什么意思我不清楚我愛上了云愛上你多么希望像你自由來去原來星期天容易思念反覆看部電影一遍一遍孤獨(dú)的流著眼淚回憶太美愛多美麗充滿香氣只是在心里它總I'msittinghereintheboringroom.我呆坐在這了無生趣的房間。It'sjustanotherrainySundayafternoon.又是一個(gè)周日的午后,又是陰雨連綿。I'mwastingmytime,Igotnothingtodo.我無事可做,我空耗著時(shí)間。I'mhangingaround,I'mwaitingforyou.我不安地徘徊,我期待著你的出現(xiàn)。Butnothingeverhappens,andIwonder.但是你終究沒有出現(xiàn),我納悶。MichaelJacksonBritneySpears
theendof19thcenturyasanewstyleofpoemawaytoexpressfeelingsastoryorsomethingelse
AvrilRamonaLavigne
WhibleyFamousSingersBriefIntrodutionWhenIwasyoungIdlistentotheradio
當(dāng)我年輕的時(shí)候
我常守在收音機(jī)旁
Waitingformyfavoritesongs
等待著我愛的歌
WhentheyplayedIdsingalong,
歌聲響起我便同聲和唱
Itmakemesmile.
歌聲使我歡笑Thoseweresuchhappytimesandnotsolongago
那是多么美好的時(shí)光
一切并不久遠(yuǎn)
HowIwonderedwheretheydgone.
但已逝去了使我多么悲傷
Buttheyrebackagainjustlikealonglostfriend
而昔日的歌聲重新出現(xiàn)
就象一位久別的朋友
AllthesongsIlovesowell.
那些歌曾使我喜愛如狂
Everyshalalaeverywowo
那每一個(gè)音符每一個(gè)音符
那每一句歌詞每一句歌詞
往事如歌(昨日重現(xiàn)中文版)我還在那天真爛漫的年代喜歡幻想遙遠(yuǎn)未來縱情想象未來就在我的現(xiàn)在而轉(zhuǎn)眼我已不再是天真小孩也常懷念那時(shí)代想想現(xiàn)在并不是當(dāng)初我猜那樣有些東西永遠(yuǎn)不在就讓我用這熟悉的旋律再次緬懷這優(yōu)美的歌聲中有你我一絲絲遺憾英語歌詞翻譯成漢語要注意的地方
語法英語和漢語不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候,看清語法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。注意理解詞組多關(guān)注英語的詞組或者說習(xí)慣用法。注意理解時(shí)態(tài)過去式,現(xiàn)在時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)等注意理解從句定語從句,狀語從句等注意理解語態(tài)被動(dòng)語態(tài),虛擬語態(tài)等雙語爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯SleepingWithTheGhosts鬼壓床Arushofbloodtothehead腦溢血經(jīng)典英國(guó)搖滾樂Radiohead隊(duì)Myweaknessisnoneofyourbusiness我虛關(guān)你屁事Yesterdayoncemore昨日重現(xiàn)
往日如歌WhenI,mthinkingaboutyou當(dāng)我想你的時(shí)候Rainbow彩虹themoviewhichlongest最長(zhǎng)的電影Edelweiss雪絨花Rhy
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 住宅小區(qū)鉆孔樁施工協(xié)議
- 水庫(kù)水質(zhì)凈化施工合同
- 物流行業(yè)工作與休息安排
- 廈門市民宿衛(wèi)生防疫措施
- 學(xué)?;顒?dòng)巴士租賃服務(wù)合同
- 影視作品授權(quán)合同
- 互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)產(chǎn)品經(jīng)理培訓(xùn)大綱
- 住宅小區(qū)配電房施工協(xié)議
- 運(yùn)動(dòng)器材公司著作權(quán)保護(hù)
- 2025年安防設(shè)備進(jìn)出口貿(mào)易合同范本6篇
- 廣東省中山市2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試歷史試卷
- 中醫(yī)診療設(shè)備種類目錄
- 統(tǒng)編語文八上文言文過關(guān)小測(cè)驗(yàn)-《愚公移山》
- 中原文化介紹
- 分離工程課件
- 珠寶店應(yīng)急預(yù)案范本
- 醫(yī)藥電商行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- 有限空間作業(yè)安全管理協(xié)議
- 勞務(wù)派遣方案
- 介紹河南的英文課件演講
- 道路綠化養(yǎng)護(hù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論