翻譯演講稿資料_第1頁
翻譯演講稿資料_第2頁
翻譯演講稿資料_第3頁
翻譯演講稿資料_第4頁
翻譯演講稿資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第六組演講稿李冰:200903014129甄金會:200903014102宋斌杰:200903014119Chapter1(李冰29)WordtranslationandlanguagecontextMeaningandcontextsclosely.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword."Nocontext,andthewordisnosense"。Becauseofwordmeaningarestronglydependentonthecontext,theimportantpositionofcontextinthetranslationdoubtaboutthat。(collocation)referstothelanguageofeachlanguageingredientinthesystemwithnowandcombination,itisanimportantpartofthelanguagecontext.Accordingtotherelationshipbetweenwordscollocationmeaningisdeterminedinthetranslationofthestagewhenthemeaningoftheauthorunderstandingfrequentlyusedtool.Wordsandthelanguageenvironmenttootherlinguisticcomponentsoftie-inrelationshipcanhelpusjokesdifferentiatesmeanings,becauseintherelationshipbetweenspecificjokes,itsmeaningstendtobecomeclear,focus.Inthecontextofrealwordsisnotloneindividual,butthatthesentenceandtheperiodofarticle,andwiderthelanguageenvironment,suchasemotionalfactorssuchassocialculture.Chapter2(甄金會02)AccordingtolinguisticcontexttoselecttranslationwordsNow,let’stalksomethingaboutaccordingtolinguisticcontexttoselecttranslationwords.Whenwewanttochooseaproperwordinasentence,wemustpaymuchattentiontothelinguisticcontextofthesentenceeventhewholetext.Thereare5aspectswhichcanhelpustochoosetherightwords:1.ContextualAnalysisandunderstandingofthemeaning(語境分析與詞義的理解)

2.ContextualAnalysisandChinesetranslationoffuzzywords(語境分析與漢語模糊詞語的翻譯)

3.SemanticAnalysisandinterpretationofmulti-meaningwords(語義分析與多義詞的解釋)

4.ContextualAnalysisandimpliedmeaningoftheexpressterms(語境分析與詞語暗含意思的明示)

5.ContextualAnalysisandtranslationofthevacancies(語境分析與空缺詞義的翻譯)Now,abouteveryaspect,Iwillsupplyanexampletohelpyoutounderstandit.Thefistone,ContextualAnalysisandunderstandingofthemeaning只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。(專八)

Onlywhentheyarebothinterestedintheirtalkanddesiretocontinuetheirfriendship,willtheyexchangetheirvisitingcards.Itwillseemsomewhatimpropertopresentone’svisitingcardbeforeanyrealconversationgetsunderway.Whenwetranslatethissentence,onthesurface,wewilltranslatetheredwordsinto“speculative,initiative,withoutaword,reluctant.”O(jiān)bviously,itisnotpropertoexpressthosewordsinthiswayaccordingtotheContextualAnalysis.When“投機(jī)”wasinvolvedinthisContextualAnalysis,itmeans“bothofthemareinterestedintheirtalk”.“二話不說”alsoisnotthemeaningofsayingnowords,itmeans“anyrealconversationgetsunderway”.About“主動”wecangetitfromthewholesentencewithouttranslateit.Thesecondone,ContextualAnalysisandChinesetranslationoffuzzywords火車行駛在一片荒無人煙的山野之中,人們一個(gè)個(gè)百無聊賴地望著窗外。

Asthetrainwasrumblingacrossadesolatemountainousarea,thepassengerslookedoutofthewindowidly.

whenwesee“人們”,mostofuswilltranslateitinto“people”withoutthinking,infact,itreferto“thepassengersinthetrain”wemustpayattentiontoit.Thethirdone,SemanticAnalysisandinterpretationofmulti-meaningwords身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.Thisthree“好”wecannottranslatealloftheminto“good”or“well”therearedifferentmeaningsofthem,sothecollocationofthemisalsodifferent.Thefourthone,ContextualAnalysisandimpliedmeaningoftheexpressterms我死了以后有我得兒子,兒子死了又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。《愚公移山》

AfterIdie,mysonwillcarryonthejob;andaftermysondie,mygrandsonwillcarryonthejob;thentherewillbetheirsonsandgrandsonsandsoontotheinfinity……Thereare2waystoexpressone’smeaning,explicatureandimplicature.Inthissentence,ifweonlytranslatethesurfacemeaning,itwillbemisunderstandbythereaders.Thefifthone,ContextualAnalysisandtranslationofthevacancies錢鐘書周歲時(shí)“抓周”抓了一本書,因此得名“鐘書”WhenQianwasjustoneyearold,hewasaskedbyhisparentstochooseonethingamongothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)“抓周”isatraditionalcultureinChina,wecannotfinditinourdictionary.Butwecanexplainitaccordingtothemeaningsofthissentence.Conclusion:how?Anyactivitiescannotbedivorcedfromthespecificlinguisticcontext,translationisabilingualevent,semantictransformationisthecore,whichfunctionistounderstandandexpresstherealmeaning,therefore,Inthetranslationprocess,weneedtostartfromtheoriginalliteralmeaningbycontextanalysis,selectionofappropriatetargetlanguagewords.

Chapter3(宋斌杰19)AndnextIwilltalkaboutchapter3:Accordingtolinguisticcontexttoeliminatetheambiguity.First,whenwetalkabouttheambiguity,wemaysaywhyithappens?Inotherwords,ithassomeconditions.(1)Semantic:becausetherearesomanymeaningsandavarietyofrelationsbetweenwords.(2)Syntactic:therearemanymulti-directionalofverbsandthemulti-levelofthestructure.(3)Pragmatics:therearevarietiesofpossiblescenarios.Sothat’swhyambiguityexists.Therearethreetypicaltypesofambiguityasfollows:VoiceambiguityLexicalambiguityGrammaticalambiguityAndnextwetalkaboutvoiceambiguity,ithastwosituations:(1)Theambiguityarisingfromthecontinuous.Forexample:Myyoungerbrotherhada[greidei].括號里的內(nèi)容可以理解為“gradeA”,又可以理解為“greyday”.(2)Sometimesthesamevoicebutdifferentmeaningscanalsoledtoambiguity.Forexample:Sevendayswithoutwatermakeoneweak.(week與weak諧音).Andthenlexicalambiguity,itduetothatawordhasdifferentmeaningsinonesentence,therefoursituations.Therehasmulti-meaningwordinonesentence.Forexample:Shedidn’ttakehistip.Inthissentence,“tip”,既可以理解為“小費(fèi)”,也可以理解為“告誡”此句中的“tosseddown”可以理解為“囫圇吞下”或者是“扔到地上”。Somesentenceshavemorethanonemulti-meaningwords.Forexample:Jacksawthelight.(本義是,杰克看見了那盞燈。轉(zhuǎn)義是,杰克明白了。)Heisasweetsalesman.(本義,他是一個(gè)糖果推銷員。轉(zhuǎn)義,他是一個(gè)和藹可親的推銷員。)Sometimesawordhastwomeaningsdiametricallyopposite.Forexample:overlook,itmeanssupervise(監(jiān)視、查看),butitalsomeansignore,failedtosee(忽視,不看)。Thetwomeaningsareverydifferent.Forexample:Themeetinghadbeenoverlookedbythepoliceonduty.可以理解為“集會是在值班警察的監(jiān)視下進(jìn)行的”或“值班警察沒有發(fā)現(xiàn)這次集會”。Ambiguityiscausedbychangesinmeanings.Forexample:Onlysomeofthevisitorsgainedadmittanceintothecleanroom.此句中的“cleanroom”原指“干凈的房間”,但是此處取得了新意,指供制造精密零件用的無塵室。ThelastisGrammaticalambiguity.1)Theparallelstructurecausedambiguity.Forexample:Somepersonsafterconsumingalcohol,wanttofightandbecomehardtomange.意思可以是somepersonswantandbecome,也可以是wanttofightandwanttobecome.2)Omittedstructurecausedambiguity.Forexample:IlikemyroommatesaswellasNancy.此句可以理解為:likemyroommatesaswellasNancydoes或IlikeNancyandlikemyroommate.3)Negativewordscauseambiguity.Forexample:Janedoesn’tdancetopleasehermother.可以理解為,珍妮并不是為了使媽媽高興才去跳舞的。又可理解為,珍妮為了使媽媽高興而不去跳舞。Therearesomanyambiguitiesinthesentence,buthowtoeliminatetheambigu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論