電大學(xué)位英語考試_第1頁
電大學(xué)位英語考試_第2頁
電大學(xué)位英語考試_第3頁
電大學(xué)位英語考試_第4頁
電大學(xué)位英語考試_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

北京地區(qū)學(xué)士學(xué)位英語考試梁悅瑤考試題型一、閱讀3x530(+10)二、語法詞匯3030三、改錯1010四、完形1010五、翻譯510510三周內(nèi)容如下:1.學(xué)位外語寫作2.學(xué)位外語非謂語動詞3.學(xué)位外語從句附上:練習(xí)多題學(xué)位外語寫作

一、復(fù)雜句拆成簡單句。二、寫簡單句時,先找動詞或中心詞。動詞1.主語+動詞2.主語+動詞時態(tài)3.主語+動詞+修飾詞中心詞–添加修飾句子中抓住動詞、中心意思,然后添加修飾詞。

1)形容詞修飾名詞

-約翰接待了一位蠻不講理的顧客。

Johnreceivedarudeandunreasonablecustomer.2)副詞修辭形容詞、副詞、動詞-他的意見完全不同。(修飾形容詞)Hehasaquitedifferentopinion.-喬治跑得很快。(修飾副詞)Georgerunsveryfast.-簡向上看去。(修飾動詞)(我看—向上)Janelookedup.–他立即站了起來。(修飾動詞)Hestoodup

immediately.(他站—向上—立即地)3)介詞短語(介詞加名詞)當(dāng)修飾詞,修飾動詞等-我著大街走。Iwalkedalongthestreet.(我走—沿大街)-托比從樹上跳下來。Tobyjumpedoffthetree.(他跳—從樹上)-海倫把書放回書架上。Helenputthebookback

ontheshelf.(他放書—回—書架上)一個句子至少要有一個動詞。沒有實義動詞則必須添加虛義動詞。-文件在桌上。Thepaperisonthetable.-這些花很美。Theflowersarebeautiful.-這不可能。Thisisimpossible.動詞(種類)分兩類

1分類一1)及物vt+名詞n例find.take,bring,join不及物vi+介詞+名詞n例look,go,walk,die,arrive正常:動詞+名詞動詞+(名詞)+副詞特殊:動詞+形容詞動詞+名詞+形容詞2)動詞+形容詞adja.be動詞——be,get,turn,become,grow,keep,stay,etc(是、變得、保持)b.感官動詞——sound,look,seem,feel,taste,smellc.賓補動詞(動詞+名詞+形容詞)let,make,think,prove,find,cut,paint(注:該分類中,助動詞、情態(tài)動詞非動詞)2分類二

1)單賓語a+b/a,bandc2)雙賓語

Makeab使得a成為b/把a作為b

Hemadesinginghiscareer.他把唱歌作為他的職業(yè)。Hemadehissonamusician.他把他兒子培養(yǎng)成一名音樂家。

Givesbsth=givesthtosb(offer,show,tell)Borrowsbsth=borrowsthfromsbLendsbsth=lendsthtosbBuysbsth=buysthforsb漢譯英解題參考

漢譯英的重點語法包括:比較級、特殊詞組或句型、非謂語短語結(jié)構(gòu)(不定式、分詞、動名詞)、從句(名詞性從句、定語從句、狀語從句)、虛擬語氣、倒裝句等。1、比較級

1)比較級+than……/as…as(和……一樣)

2)more…than(比……多)/less…than(比……少)

3)比較級and比較級越來越…..4)the比較級…,the比較級…越……越……漢譯英解題參考

2、特殊詞組或句型1)usedtodo以前常做/beusedtodoing習(xí)慣于2)too…to…太……而不能3)not…until…4)notonly…butalso…/either…or/neither…nor5)it的用法----形式主語或賓語/強調(diào)句型

--晚起是一種壞習(xí)慣。Itisabadhabittogetuplate.

Theyfounditimpossibletogeteverythingreadybefore10o’clock.--他們發(fā)現(xiàn)在10點前不可能把一切準(zhǔn)備好。--itis/was….that/who…..強調(diào)句型

Johnbrokethewindowwithaball

yesterday.ItwaswithaballthatJohnbrokethewindowyesterday.ItwasJohnwhobrokethewindowwithaballyesterday.漢譯英解題參考

3、非謂語動詞短語1)須接動名詞的動詞或固定結(jié)構(gòu),如havetroubledoingsth(費力/很辛苦),mind(介意),can’thelpdoing(忍不?。?,Itisworthdoingsth(值得)Itisnogooddoingsth.(做某事不好),Itisnousedoingsth(做某事沒用)你介意我開窗戶嗎Doyoumindmyopeningthewindow?2)后接不定式和動名詞意義不同的動詞,如remember,forget,regret,goon--我很遺憾地通知你,你被解雇了。Iregrettoinformyouthatyouaredismissed.--去郵局時別忘了把包裹帶上。Don’tforgettotaketheparcelwithyouwhenyougotothepostoffice.漢譯英解題參考

4、從句一些常用的連詞,如while(一邊……一邊),justas(正如),asfaras(只要),sothat(以便),so…that…(如此……以至于),however(=nomatterhow無論如何),nomatter…(無論),although(盡管),incase(萬一)。

--請講清楚些、大聲點,以便我們能聽到你說的話。Speakclearlyandloudlysothatwecanhearyou.漢譯英解題參考5、虛擬語氣

Youfailedtheexamagain.IfIwereyou,Iwouldstudyhard.Iattendedtheclassthismorning.IfIhadn’tattendedtheclassthismorning,IwouldhavegonetoHK.6、倒裝

Youwillfinishthejobintimeonlywhenyouworktogether.=Onlywhenyouworktogetherwillyoufinishthejobintime.Hecouldhardlystandup.=Hardlycouldhestandup.英譯漢應(yīng)試對策

一:正確理解原文中的句子毋庸韋言,理解是翻譯的重中之重。而英譯漢的失誤集中表現(xiàn)在句子理解有誤。而失誤還主要是因為句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,沒有理出頭緒,或作為一個整體的詞組被割裂開,關(guān)系被搞亂所致。這里為大家鑄造兩柄利劍,若能熟練掌握之,便會發(fā)現(xiàn)自己在句子理解的準(zhǔn)確度上大幅度提高了,翻譯時間也大為縮短了。

1)進行句子分析。把那些插入部分甚至從句先排除掉,尋找并確定關(guān)鍵詞。

這樣做的目的是廓清句子架構(gòu),把握住句子內(nèi)核。不要拿到題目就從第一個詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語的表達順序。

眾所周知,英語句子的數(shù)目根本無法計數(shù),但除了省略句、感嘆句等特殊句子外,絕大多數(shù)的句子逃不脫五個句式,即主語---系動詞---表語;主語---謂語;主語---謂語---賓語;主語---謂語---賓語---賓語補足語;主語---謂語---雙賓語。如果一個句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,一時看不出頭緒來,就應(yīng)該先把它分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。

2)從所含的短語結(jié)構(gòu)出發(fā),高屋建瓴把握住句子的核心。

這就要求翻譯者千萬不要被與句子主體關(guān)系不大的成分蒙住了雙眼,束縛了手腳。例Inthefirstplace,televisionisnotonlyaconvenientsourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.說明:翻譯時要注意在這個句子中有一個短語notonly…butalso…。本句意思是“首先,電視不僅是一個非常方便的娛樂手段,而且相對來講比較便宜?!?/p>

二:掌握一些翻譯技巧理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以不同。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,就可憑借一些翻譯技巧了。

1)順譯順譯就是指譯句的順序與原句的順序一致,或雖將某些詞語排列做了些小調(diào)整,但從大結(jié)構(gòu)上看,行文順序并沒有發(fā)生大的變化。例如:例1Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.譯文:食品的增長將趕不上人口的增長,這也就意味著我們在糧食產(chǎn)銷方面正陷入危機。

2)語序調(diào)整

語序調(diào)整指的是出于漢語的固有特點,譯句相對于原句在語序上有較大的調(diào)整,各部分排列與原文有明顯的不同。但究竟如何調(diào)整,這又是許多人面臨的一大難題。解決這一難題的關(guān)鍵是譯者要明白譯出的句子必須符合漢語語言的表達習(xí)慣,要完全按照中國人的語言特點進行文字處理。換句話說就是:中國人怎么說話就應(yīng)該怎么行文。

3)拆字、拆句

拆字指的是將句中的某個字拆出來譯成一個相對獨立的成分,甚至另成一句;而拆句則指的是把整句中的某個分句拆出來單獨處理。這樣做主要是因為若生硬地把這樣的字或分句揉在句中,會使整個句子顯得異常別扭,甚至歪曲原句。(1)拆字例1ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.譯文:在美國大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。說明:原句中的incredible被拆出來單獨成句,漢語顯得流暢、自然。

(2)拆句例1Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecifictechniques.譯文:這種謬誤同樣存在與歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派;前者認為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究是具體方法的研究。

說明:原句中的兩個定語從句被拆出來單獨翻譯,放在句尾,分別加上“前者”、“后者”將關(guān)系交代得清清楚楚。另外要注意的還有兩點:一是不能將criticism譯作“批評”,在這里其義為“judgmentoropiniononart,literature,etc.”而不是“fault-finding”;二是原句中externalandinternal被譯成“(史學(xué)界)內(nèi)部和外部”,詞序調(diào)整后,更符合中國人說話的習(xí)慣。漢譯英應(yīng)試對策

在漢譯英過程中,考生有時會覺得無從下手??忌偸菗?dān)心翻譯出來的英語句子要么結(jié)構(gòu)不對,要么意義不準(zhǔn)確。其實,就英語的句子結(jié)構(gòu)而言,是有規(guī)律可循的。掌握這一規(guī)律,就掌握了翻譯的重要的第一步。

一:掌握句子結(jié)構(gòu)規(guī)律簡單說來,英語句子就是以下五種基本句型的擴大與縮小。句型一S+V(主語+謂語)Thesunrises.太陽升起來了。

SV句型二S+V+P(主語+謂語+表語)MissJonesisasecretary.瓊斯小姐是位秘書。

SVP

句型三S+V+O(主語+謂語+賓語)Shecansingmanysongs.她會唱很多歌曲。

SVO句型四S+V+O+O(主語+謂語+間接賓語+直接賓語)Theparentssentthechildagift.

SVOO句型五S+V+O+OC(主語+謂語+賓語+賓補)Thatnewsmadeherhappy.那條消息使她很高興。

SVOOC

對這五個基本句型,要時刻做到心中有數(shù)。動筆翻譯之前,要仔細閱讀原句,確切理解原句內(nèi)容,抓住句子中心意思,辨別各個部分之間的關(guān)系。然后把句子縮小了再縮小,縮小到只剩下以上五個基本句型中的主要成分。這時就可以著手翻譯了。

二:先搭框架,再逐步完成

在翻譯過程中,從剛剛壓縮成的基本句型開始,一步步擴大句子,添加修飾成分,直至完整?,F(xiàn)舉數(shù)例:例1我們居住的地球是一個大球體。第一步:把句子縮小到只剩下基本句型地球是個球體---Theearthisaglobe.第二步:增加成分,擴大句子地球是個大球體---Theearthisabigglobe.第三步:再擴大句子我們居住的地球是一個大球體。---Theearthwhereweliveisabigglobe.

另外,在翻譯過程中還必須保持性、數(shù)、格、人稱、時態(tài)、語態(tài)等一致性。選詞準(zhǔn)確,正確使用習(xí)慣用法和修辭手段。在經(jīng)常做翻譯練習(xí)的同時,不斷提高翻譯技巧。久而久之,便會熟能生巧,得心應(yīng)手。

三:捕捉題目中的重點語法現(xiàn)象、特定句型和重要短語常考的重點語法現(xiàn)象不定式、分詞、動名詞、名詞性從句、定語從句、狀語從句、虛擬語氣、倒裝句等都是漢譯英考題的重點語法。(1)比較級??季湫汀s…as(和……一樣);more…than(比……多);less…than(比……少);themore…,themore…;moreandmore

例如:他的空閑時間沒有人們所想的那么多。Hehasn’tsomuchfreetimeaspeoplethink.

(2)句型“Itis…to…/Itis…that…”

這兩個句型中的it都是形式主語,用來替代句中的不定式或主語從句。當(dāng)作主語的不定式或從句比較長時,就用it作形式主語的這個句型。例如:晚起是一種壞習(xí)慣。Itisabadhabittogetuplate.

(3)“not…until…”句型

“not…until…”句型是很具代表性的句型。例如:直到失去健康之后我們才知道健康的寶貴。Wedon’trealizethepreciousnessofthehealthuntilweloseit.(4)一些重要的引導(dǎo)狀語從句的連詞,如sothat(以便),so…that…(如此……以至于),asfaras(只要),however(=nomatterhow無論如何),nomatter…(無論),although(盡管),while(一邊……一邊),justas(正如),incase(=forfearthat萬一)。例如:講清楚些、大聲點,以便他們能聽懂你的話。Speakclearlyandloudlysothattheycanunderstandyou.

(5)it用作形式賓語例如:他們發(fā)現(xiàn)在10點前不可能把一切準(zhǔn)備好。Theyfounditimpossibletogeteverythingreadybefore10o’clock.(6)too…to…太……而不能例如:這項工作太難了,你干不了。Thisjobistoodifficultforyoutodo.(7)usedtodo和beusedtodoing例如:我過去喜歡畫畫。Iusedtolikepainting.(8)notonly…butalso…,either…or,

neither…nor例如:你可以留在這兒也可以和我們一起去。Youmayeitherstayhereorgowithus.

(9)后接不定式和動名詞意義不同的動詞,如remember,forget,regret,goon。例如:我很遺憾地通知你,你被解雇了。Iregrettoinformyouthatyouaredismissed.去郵局時別忘了把包裹帶上。Don’tforgettotaketheparcelwithyouwhenyougotothepostoffice.(10)必須接動名詞的動詞或固定結(jié)構(gòu),如mind,can’thelp,havetroubledoingsth.,Itisworthdoingsth.,Itisnogooddoingsth.(做某事是不好的),Itisnousedoingsth(做某事是沒用的)等。例如:你介意我開窗戶嗎?Doyoumindmyopeningthewindow?時態(tài)一(分實義動詞和虛義動詞)

實義動詞的時態(tài)(以work為例)1、一般現(xiàn)在:work/works助動詞:do/does

三個時空--過去/現(xiàn)在/將來中文義:一般來講、平時、現(xiàn)在(感情/心理)一般現(xiàn)在

Hegoestotheparkeveryday.--Doeshegototheparkeveryday?Hedoesnotgototheparkeveryday.Wheredoeshegoeveryday?Theyoftengotothepark.--Dotheyoftengotothepark?Theydonotoftengotothepark.Hedoeshisjobwell.--Doeshedohisjobwell?Hedoesnotdohisjobwell.

Howdoeshedohisjob.一般現(xiàn)在和過去時:翻譯以下句子1)Hegetsupat6,buthegotupat7today.2)A:Doyoulovehim?B:Ilovedhim.2、過去

worked助動詞:did

中文義:過去、曾經(jīng)、那個時候

Heworkedlateyesterday.--Didheworklateyesterday?Hedidn'tworklateyesterday.

比較:Whydoyoutalkatclass?和

Whydidyoutalkatclass?3、將來:willwork助動詞:will中文義:一定會、將要、以后Hewillbecomeagooddoctor.我認為他日后/將來4、現(xiàn)在正在進行:am/is/are+working

助動詞:am/is/are

中文義:現(xiàn)在、此時此刻、正在比較:Doyoudriveorwalk?Areyoudrivingorwalking?運用:Whatareyoudoing?I'mnoteatingacandy.(這里不能用Idon'teatacandy.)Dad:Whatareyoudoing?Son:I’mnoteatingacandy.Dad:Openyourmonth.Son:Sorry,papa.5、現(xiàn)在完成:has/haveworked(過去分詞)助動詞:has/have中文義:到現(xiàn)在為止、已經(jīng)比較:現(xiàn)在完成/過去時HelearnedEnglishfor2years.HehaslearnedEnglishfor2years.現(xiàn)在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論