翻譯與技術智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中南大學_第1頁
翻譯與技術智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中南大學_第2頁
翻譯與技術智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中南大學_第3頁
翻譯與技術智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中南大學_第4頁
翻譯與技術智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中南大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯與技術智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中南大學中南大學

第一章測試

在中國古代,翻譯人員曾經被稱為()。()

A:狄鞮

B:寄

C:譯

D:象

答案:狄鞮

;寄

;譯

;象

在人類的歷史上,先有了人工翻譯,然后在計算機誕生之后人們又借助計算機進行翻譯,進而誕生了計算機輔助翻譯。()

A:錯B:對

答案:錯

根據我們學習語言的規(guī)律,可以說,只要我們熟練掌握了兩門語言,那么我們就一定可以從事這兩種語言之間的翻譯工作。()

A:錯B:對

答案:錯

翻譯能力中所要求的雙語能力主要包括()。()

A:語用知識

B:社會語言學知識

C:詞匯和語法知識

D:語篇知識

答案:語用知識

;社會語言學知識

;詞匯和語法知識

;語篇知識

在CAT技術中,最為核心,也是最為依賴的模塊是()。()

A:翻譯記憶技術

B:語料庫

C:翻譯能力

D:機翻引擎

答案:翻譯記憶技術

80年代誕生了基于規(guī)則的機器翻譯模式,這里的規(guī)則指的是().()

A:語法學家的規(guī)則

B:語言的規(guī)則

C:計算機的規(guī)則

D:社會的規(guī)則

答案:語言的規(guī)則

第二章測試

在移動辦公時代,對于翻譯工作而言,我們要優(yōu)先選擇手機、手提電腦等移動設備,加快淘汰臺式電腦。()

A:錯B:對

答案:錯

在翻譯中,我們通常使用OCR軟件來進行譯前的文本處理,將PDF文件等轉換為可編輯的文本格式,方便后續(xù)的翻譯工作開展。()

A:對B:錯

答案:對

因為CAT工具無法識別PDF以及電子書等格式的文件,所有我們才會利用OCR軟件來提取PDF中的文字,將其處理成CAT工具可以識別的文件格式。()

A:錯B:對

答案:錯

以下操作,哪些可以通過word中的宏功能加以實現。()

A:自動切分

B:自動翻譯

C:批量性對多個文檔開展相同的操作

D:拼寫檢查

答案:批量性對多個文檔開展相同的操作

5譯前在word中對數百萬字的大型文檔進行切分開展協同翻譯,最佳的方式是()。

A:利用大綱目錄

B:利用Word的子文檔功能

C:復制粘貼

D:連續(xù)剪切

答案:利用大綱目錄

;利用Word的子文檔功能

譯者在翻譯過程中使用到的電子工具其實主要就是指各種電子詞典等查詞工具。()

A:對B:錯

答案:錯

第三章測試

在運用Trados進行翻譯時,我們使用最多的是它的“翻譯單個文件”功能,而無需大量的創(chuàng)建翻譯項目。()

A:錯B:對

答案:錯

運用Trados創(chuàng)建翻譯項目過程中,我們會同時創(chuàng)建翻譯記憶庫。如果在操作流程中我們忘記了創(chuàng)建翻譯記憶庫,那么后期將無法進行彌補,需要重新重頭開始創(chuàng)建翻譯項目。()

A:錯B:對

答案:錯

在Trados的編輯器界面下進行翻譯過程中,術語是()。()

A:自動識別

B:自動提取

C:手工提取

D:手工添加

答案:手工提取

;手工添加

建立翻譯術語庫時,術語庫中的語言對設置只能包括兩種語言。()

A:錯B:對

答案:錯

在翻譯過程中,Trados搜索翻譯記憶庫并自動提取譯文的默認匹配率是()。()

A:70%

B:50%

C:60%

D:100%

答案:70%

在CAT軟件中進行翻譯,譯員可以根據自己的需要隨意更改默認匹配率。()

A:錯B:對

答案:錯

第四章測試

對于機器翻譯的結果,任何使用者都可以針對輸出的譯文質量缺陷從事相應的譯后編輯工作。()

A:對B:錯

答案:錯

在運用機器翻譯之前,我們通常都會()。()

A:消除歧義

B:邏輯重組

C:指代明示

D:補齊主語

E:切分句子

答案:消除歧義

;邏輯重組

;指代明示

;補齊主語

;切分句子

鑒于當前機器翻譯的已經長足發(fā)展,其輸出的譯文質量較好,我們通常只需要對譯文進行簡單的修訂即可。()

A:對B:錯

答案:錯

2013年,同濟大學的研究成果表明,機器翻譯的譯文錯誤主要包括()。()

A:語義

B:句法

C:詞匯

D:其他

答案:句法

;詞匯

;其他

根據機器翻譯的發(fā)展趨勢,我們相信,人類譯者會在很短的時間內被機器翻譯所取代。()

A:對B:錯

答案:錯

關于機器翻譯與譯后編輯,以下說法正確的是()。()

A:既滿足了翻譯市場快速發(fā)展的需求,也推動了翻譯技術的發(fā)展

B:將機器翻譯、人工譯后編輯、翻譯項目管理相結合將是未來翻譯發(fā)展的趨勢

C:機器翻譯與譯后編輯相結合的模式,既充分發(fā)揮機器翻譯的速度,又充分發(fā)揮人工翻譯的精準度。

D:譯后編輯是一個專業(yè)化的職業(yè)

答案:既滿足了翻譯市場快速發(fā)展的需求,也推動了翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論