研究性學(xué)習(xí)案例-雷人英語翻譯_第1頁
研究性學(xué)習(xí)案例-雷人英語翻譯_第2頁
研究性學(xué)習(xí)案例-雷人英語翻譯_第3頁
研究性學(xué)習(xí)案例-雷人英語翻譯_第4頁
研究性學(xué)習(xí)案例-雷人英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

雷人英語翻譯MAKEBY:JIPINGHUANG黃紀(jì)平JINGWENZHANG張靜雯WEIDILI李唯迪HAIQINGHU胡海晴ZHUOJIHU胡卓佳JIAYIZENG曾嘉怡也許很多人也都已經(jīng)注意到中式英語歷史悠久。早在上個(gè)世紀(jì)一位名叫CarlCow美國商人就在他的回憶錄?4億消費(fèi)者?中寫道:中國人對(duì)于英語的無知導(dǎo)致可笑的語言謬誤,在上海的外國人常常饒有興趣地品味當(dāng)?shù)貓?bào)紙上豐富的拼法錯(cuò)誤。在這本“中式英語〞的作者看來,如果以后有朋自遠(yuǎn)方到中國來,再也看不到WelcometoPresence〔“歡送光臨〞〕這樣的“中式英語〞,而只剩下一個(gè)干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無味乎。于是,在2021年奧運(yùn)會(huì)來臨之前,北京、上海以及一些大城市內(nèi)都展開了對(duì)“中式英語〞的圍剿。然而,即使是如此,許多雷人翻譯早已在不知不覺中滲透了我們的生活······1.Wetwowhoandwho?2.Howareyou?howoldareyou?

咱倆誰跟誰阿怎么是你,怎么老是你?

3.put

your

house4.youmeyoume

放馬過來彼此彼此

5.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!!

有事起奏,無事退朝

6.YouhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!

你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!

7.YouGiveMeStop!!8.knowisknownoknowisnoknow

你給我站?。≈疄橹?,不知為不知…

9.youhavetwodownson。10.gopastnomistakepast

你有兩下子。走過路過,不要錯(cuò)過

“中式英文”“一次性工具類〞,超市指示方向牌上寫著的竟然翻譯成Onetimesextools

一個(gè)酒吧門口的牌子上寫道“Womenarenotallowedtohavechildrentothebar.〞相信本意是“女性不要把孩子帶進(jìn)酒吧〞,但是卻會(huì)讓人誤解為“女性請(qǐng)不要在酒吧里面生孩子。〞

一家自助餐館門口的牌子上面寫道“after7:00freetoeatkidsforhalfprice.〞明眼人都明白是什么意思:“七點(diǎn)后,自助餐,兒童半價(jià)。〞,但是由于沒有逗號(hào),如果在kids后面停頓一下,就會(huì)變成“七點(diǎn)后,自助吃兒童,半價(jià)。〞“小心玻璃〞,警示牌上寫成BECAREFULTHEGLASS〔保重啊,玻璃〕。“拾物招領(lǐng)〞:Lostthingsfindhere〔喪失的物品找到了這里〕。生活中的雷人翻譯由于中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以到達(dá)忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。網(wǎng)友在帖子中翻譯武俠人物姓名最常用的是中英文直譯法。例如:李莫愁英文名叫“Don‘tWorryLee〞、楊過叫“FaultYoung〞、張三豐那么為“ThreepeakChaung〞、令狐沖是“MaketheFoxRush〞、尋歡為“BehappyLee〞、黃藥師為“Dr.Huang〞韋小寶為“BabyWay〞其后還將人物姓名中原本的漢字取“同聲或同義字〞后再翻譯。例如:任我行叫“LetMeGo(讓我走)〞、喬峰譯成“LookCrazy(瞧瘋)〞雨雪天氣請(qǐng)滑下去!

原來還可以烘?歡送來到小朋友烏克蘭女權(quán)團(tuán)體“FEMEN〞?身邊的雷人翻譯有一本名為Chinglish-FoundinTranslation的書。這個(gè)原本由中國人創(chuàng)造的商機(jī)卻被一個(gè)德國朋友〔Chinglish.de〕抓住,由美國GibbsSmith,Publisher在2007年出版發(fā)行。

書的封面上印有四張“中式英語〞的照片。其中一幅是上海出租車門上的提醒:“請(qǐng)勿忘隨身物品〞,被翻譯為Don’tforgettocarryyourthing,這個(gè)問題不算大,地道一點(diǎn)應(yīng)翻譯為Don’tforgetyourbelongings?!皻埣踩藥暤姆g:DeformedManToilet,在老外看來就是“變型人廁所〞。還有“存取款一體機(jī)〞翻譯為CashRecyclingMachine,似乎這是回收破舊鈔票的機(jī)器。至于“足下留情、小草常青〞的翻譯頗有讓老外們嘆服的定力:Yourcarefulstepkeepstinygrassinvariablygreen。書中作者沒有簡單地嘲弄“中式英語〞,而且頗具善意地分析了“中式英語〞產(chǎn)生的四種原因。在作者看來,“中式英語〞產(chǎn)生的第一個(gè)原因是:Wedon’tcare只要看上去是外語,就顯得我們與時(shí)俱進(jìn),不管它是什么意思,也不管準(zhǔn)確不準(zhǔn)確。作者認(rèn)為這種解釋可能是最符合實(shí)際,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)在中國漢字標(biāo)示下往往還有漢語拼音。如果不是為了某種炫耀的心態(tài),大可不必寫上這種外國人看不懂、中國人不需要的漢語拼音標(biāo)識(shí)。也就是說,只要是寫上拉丁字母,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認(rèn)真。第二個(gè)原因:Wedon’tknowanybetter我們單位就是“小王〞英語最好,不讓他翻譯讓誰翻譯?反正他翻譯出來的東西水平最高,再說領(lǐng)導(dǎo)也看不懂。第三個(gè)原因:Wewanttodoourselves我們不會(huì)英語,我們還沒有字典嗎?我們的老祖宗長城都可以建起來,還能被個(gè)把外國字難倒嗎?讓老外來幫助,我們丟不起那人。第四個(gè)原因:Themightofonlinetranslationtools網(wǎng)上翻譯軟件的杰作。比方上海地鐵內(nèi)“先上后下、文明乘車〞的翻譯Afterfirstunderon,doridingwithcivility,還有“如遇緊急情況請(qǐng)速撥打xxxxx〞的翻譯Meetingcriticalsituationasksvelocitytopokestrikeing,就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。英語〔English〕是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實(shí)上的國際交流語言,是世界上最廣泛的語言。隨著中國的與世界交流的日益密切,各地出現(xiàn)中英語的標(biāo)志或提示。英文標(biāo)簽本為方便外國人,但因英文水平不高,反而弄巧成拙,出現(xiàn)了所謂的“中式英文〞,不僅誤導(dǎo)外國人,連略懂英文的內(nèi)地人也被嚇傻更是鬧了笑話。有些人認(rèn)為,有關(guān)部門不懂英語就干脆別寫,以免畫蛇添足,甚至影響外國游客對(duì)中國的印象。因此,我們更應(yīng)該寫好英語這門語言,不僅是為了自己的美好前景,更是促進(jìn)國與國之間的交流。由以上可以看出:標(biāo)準(zhǔn)英語是非常重要滴至于,這些雷人英語,笑一笑就算了…通過以上英文,有助于我們了解東西文化和思維方式的差異。最后,別忘了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論