詞的增減翻譯方法_第1頁
詞的增減翻譯方法_第2頁
詞的增減翻譯方法_第3頁
詞的增減翻譯方法_第4頁
詞的增減翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

詞的增減翻譯方法增詞一、語法性增詞1.英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時適當(dāng)增加重疊詞、數(shù)詞或其它詞來表達。Thereare

scenes

ofallsorts,somedreadfulcombats,somegrandandloftyhorse-riding,somescenesofhighlife,andsomeofverymiddlingindeed,somelove-makingforthesentimental,andsomelightcomicbusiness.看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術(shù),上流社會的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預(yù)備的戀愛的場面,輕松滑稽的穿插等。分析:用“形形色色”更好的表達了scenes中的復(fù)數(shù)形式。2.各類時態(tài)——適當(dāng)增加表示時間的字詞來體現(xiàn)

英語有各類時態(tài),漢語則缺少;英譯時可通過適當(dāng)增加表示時間的字詞來體現(xiàn),如增加“正、正在、過、了、曾經(jīng)、已經(jīng)、一直、將要、會、能”等(1)I

was,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。(2)Englishprose

is

elaborateratherthansimple.It

was

notalwaysso.現(xiàn)今英國散文華巧而欠簡樸,過去卻并非總是如此。3.當(dāng)不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求發(fā)生的動作,含有“將來”的意思。譯文中應(yīng)增加“要”、“將”、“待”、“應(yīng)”、“須”等。(1)Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerial

tobe

cut.刀具必須比待切的材料硬。(2)Thechiefdifficulty

tobe

overcome

inaviationisthatofrenewingsuppliesofpetrolwhileintheair.航空上要克服的主要難題是空中加油問題。二、語義性增詞1.抽象名詞后增加范疇詞,如“狀態(tài)、工作、現(xiàn)象、局面”等。

某些由動詞或形容詞派生的抽象名詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)情況增加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。例如:Whattheywantedmostwasanendof

uncertainties.那時他們最渴望的就是結(jié)束這種搖擺不定的局面。Hespokewith

firmness,buthis

face

wasverysadandhiseyesattimesweredim.他講話時態(tài)度堅決,但面部表情卻顯得異常悲傷,有時眼睛也顯得黯淡無神。三、修辭性增詞

為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強調(diào),有時有必要重復(fù)某些詞語或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞(蔣璐,2013)。Don’ttakeitseriously!It’sonlyajoke.不要認真嘛!不過是個玩笑而已。Lookingbackoverhisexperiences,hesaid,“It’sterribleatthetime,butafterawhileyougetusedtoit.”他回顧了自己的這些經(jīng)歷,然后接著說“當(dāng)時的確很可拍,可是過些時候也就習(xí)慣了?!睖p詞定義:減詞是指在翻譯時舍去原文中那些可有可無或者是有了反而累贅或違背漢語行文習(xí)慣的詞,減詞譯法可使譯文言簡意賅,通順流暢(蔣璐,2013)。1.省譯冠詞A

soldiershouldbeloyaltohiscountry.軍人應(yīng)該效忠祖國。The

penismightierthan

the

sword.筆桿子比刀劍更有力。2.省譯介詞Thedifference

between

thetwomachinesconsistsinpower.這兩臺機器的差別在于功率不同。Thecriticaltemperatureisdifferent

for

differentkindsofsteel.不同種類的鋼臨界溫度各不相同。3.省譯連詞Wisemenlovetruth,

whereas

foolsshunit.智者熱愛真理,愚者躲避真理。When

anopportunityisneglected,itnevercomesbacktoyou.機不可失,時不再來。Iwas

so

bewilderedbytheirconflictingadvice

that

Ididn’tknowhowtoact.我被他們相互矛盾的意見搞糊涂了,不知怎么做才好。4.省譯代詞It

isman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.人的社會存在決定其意識。Weassure

you

of

our

promptattentiontothismatter.我們保證立即處理此事。5.省譯動詞Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquid

acts.氣體受熱時發(fā)生的變化與液體完全一樣。Stainlesssteels

posses

goodhardnessandstrength.不銹鋼硬度大,強度高。

漢譯英翻譯技巧增詞與減詞

為了使譯文忠實地表達原文的含義,且讓譯文符合譯入語的習(xí)慣表達法,在翻譯時需要增詞或減詞。增詞

增詞并不只是說譯文比原文多了幾個詞,而是通過增詞來補充或闡明原文的意思或滿足英語表達的需要。一、漢語“無主句”英譯時需增詞

漢語有很多句子沒有主語,簡稱“無主句”,尤見于政府公文類文本,英譯時需增添主語,否則不符合語法規(guī)范。(1)從他的演說中,可以看出,他贊成什么,反對什么,喜歡什么,痛恨什么。譯文:People

mightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.分析:如不增加”people”一詞就不符合英語的表達習(xí)慣(2)全面發(fā)展同其他發(fā)達國家的友好合作和交流。譯文:We

stilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithotherdevelopedcountries.分析:翻譯時根據(jù)語法需要增加”We”英語重形合,漢語重意合。英語:常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句。注重顯性銜接,注重形式結(jié)構(gòu);注重語法結(jié)構(gòu),注重句子主語。漢語:少用甚至不用形式手段,主要看語序。注重隱形連貫,注重意義組合;注重達意通順,注重句子主題。二、增添連詞(1)留得青山在,不怕沒柴燒。譯文:Solongas

greenhillsremain,

there

willneverbeshortoffirewood.分析:原文暗含條件關(guān)系:(只要)留得青山在,(就)不怕沒柴燒。因此,譯文通過增加連詞Solongas和there來表明原文的邏輯關(guān)系。(2)跑了和尚跑不了廟。譯文:Themonkmayrunaway,

but

thetempleremains.分析:漢語原文暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以翻譯時增加”but”來表明轉(zhuǎn)折關(guān)系。三、增加介詞和冠詞(1)我們看問題不要主觀片面,對問題應(yīng)應(yīng)作全面分析。譯文:Weshouldnottake

a

subjectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.。分析:漢譯英時,根據(jù)語法需要增加介詞和冠詞。(2)我們應(yīng)當(dāng)盡量縮短城鄉(xiāng)差距。譯文:Weshouldtrytoshortenthedistance

between

country

and

townasmuchaspossible.分析:“between...and”為增詞四、由于文化或修辭差異需要增詞

由于中英兩種語言在文化、習(xí)俗、社會生活等方面的差異,使得語言表達習(xí)慣有所不同。翻譯時需要考慮目標語讀者,必要時采取解釋性翻譯策略或者按照目標語讀者的語言習(xí)慣處理。(1)持續(xù)糾正“四風(fēng)”,為基層松綁減負。譯文:Wecontinuedtoaddressthepracticeof

formalitiesforformalities’sake,bureaucratism,hedonism,andextravagance,

andtookstepstoensurethatpeopleworkingattheprimarylevelarefreefromunnecessaryrestrictionsandexcessiveburdens.分析:“四風(fēng)”指形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。(2)一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。譯文:Afenceneedsthesupportofthreestakes,acapablemanneedsthehelpofthreeotherpeople.分析:這一句話時漢語中的諺語,如果譯成英文時不加注釋性詞語,西方國家的讀者就難看懂。減詞一、詞語重復(fù),英譯時減詞(1)我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。譯文:Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.分析:“問題”這一詞重復(fù),翻譯時只需要譯出一個即可。(2)不懂就是不懂,不要裝懂。譯文:Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.分析:“不懂”一詞重復(fù),翻譯時只需要譯出一個即可。二、漢語中不少虛詞如:就、又、還、都;名詞如:情況、觀點、面貌、發(fā)展、質(zhì)量、事業(yè)等都可以省去不譯。(1)師生關(guān)系愈好,就愈有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。譯文:Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechangesforimprovingteaching.分析:省去“質(zhì)量”未譯,如譯成”thequalityofteaching”則不符合英語的習(xí)慣用法。三、意思重復(fù),英譯時減詞

漢語中的對偶詞組,在含義上重復(fù),在修辭上勻稱,英譯時譯出一層意思即可。(1)稱心如意satisfactory(2)日新月異everchanging(3)深仇大恨deephatred牛刀小試0

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論