英漢修辭對比_第1頁
英漢修辭對比_第2頁
英漢修辭對比_第3頁
英漢修辭對比_第4頁
英漢修辭對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢修辭對比英漢修辭的概括你怎么稱呼老師?如果老師最后沒有總結(jié)一節(jié)課的重點(diǎn)的難點(diǎn),你是否會(huì)認(rèn)為老師的教學(xué)方法需要改進(jìn)?你所經(jīng)歷的課堂,是講座式還是討論式?教師的教鞭“不怕太陽曬,也不怕那風(fēng)雨狂,只怕先生罵我笨,沒有學(xué)問無顏見爹娘……”“太陽當(dāng)空照,花兒對我笑,小鳥說早早早……”(一)、修辭的概念修辭實(shí)體過程:客觀存在的修辭現(xiàn)象”,如“研究修辭”指“修辭知識(shí)”,如“學(xué)習(xí)修辭”“修辭學(xué)科”通過語言材料的選置、調(diào)適以實(shí)現(xiàn)交際目的的表達(dá)行為。1.修辭學(xué)=Rhetoric?中文“修詞學(xué)”顯然是從rhetoric一詞翻譯過來。西方rhetoric一詞可以指“修辭學(xué)”也可指“修辭”

中國“修辭”是自古以來就有的,而“修辭學(xué)”則是現(xiàn)代才有。(二)、英漢修辭發(fā)展對比西方修辭學(xué)發(fā)展的幾個(gè)階段

古典修辭學(xué)(包括古希臘和古羅馬兩個(gè)時(shí)期,公元前500年到公元400年)

中世紀(jì)修辭學(xué)(從羅馬帝國覆亡到文藝復(fù)興,公元476年到公元1416年)文藝復(fù)興時(shí)期修辭學(xué)(15,16世紀(jì))新古典主義修辭學(xué)(17,18世紀(jì))19世紀(jì)修辭學(xué)(西方修辭學(xué)低谷期)現(xiàn)代新修辭學(xué)中國修辭學(xué)發(fā)展的幾個(gè)階段先秦時(shí)期:中國修辭思想的萌芽期。兩漢時(shí)期:中國修辭思想的成熟期。魏晉南北朝時(shí)期:中國修辭學(xué)的發(fā)展期。隋唐時(shí)期:中國修辭學(xué)發(fā)展的延續(xù)期。宋金元時(shí)期:中國修辭學(xué)發(fā)展的再延續(xù)期。明清時(shí)期時(shí)期:中國修辭學(xué)的復(fù)古期?,F(xiàn)代:修辭學(xué)的革新期。英語修辭學(xué)的兩大傳統(tǒng)人文傳統(tǒng)該傳統(tǒng)的理論基石是亞里士多德的《修辭學(xué)》。在人文傳統(tǒng)下,修辭活動(dòng)被看作為人的社會(huì)屬性

和社會(huì)活動(dòng)的一部分。根據(jù)亞里士多德的觀點(diǎn),

人的理性和政治性是他建立修辭學(xué)的兩個(gè)基本觀

點(diǎn)。在人類社會(huì)里,人與人之間不可避免地要相

互影響,相互制約。人的理性要求人們以理性的

方式---勸說(說理,辯論)----取得影響和制約。生成演講者→論辯話語覓材取材構(gòu)思布局文體風(fēng)格記

憶演講技巧傳播媒介:聲波傳播方式:面對面思考判斷聽眾→反應(yīng)勸說活動(dòng)文體風(fēng)格傳統(tǒng)與人文傳統(tǒng)相比,文體風(fēng)格傳統(tǒng)的特點(diǎn)是重表達(dá),輕思想,重審美,輕社會(huì)功能,著眼于奇特新穎華麗的表達(dá)手段和由此形成的文體風(fēng)格。西方新修辭學(xué)的主要主要研究對象和領(lǐng)域西方修辭學(xué)語體文體修辭學(xué)語體文體文學(xué)語言風(fēng)格個(gè)人風(fēng)格流派或時(shí)代風(fēng)格人文修辭學(xué)語言符號(hào)在各種交際中的影響力

勸說聽眾接受或信奉論題的各種辯論技巧作家影響讀者反應(yīng)的各種技巧

人類通過符號(hào)取得“同一”的各種手段

解決“表達(dá)什么”以及“如何表達(dá)”的問題中國修辭學(xué)的發(fā)展傾向

中國的修辭學(xué)研究正經(jīng)歷著從“狹義修辭學(xué)”到“廣義修辭學(xué)”的轉(zhuǎn)型?!蔼M義修辭學(xué)”指的是建立在語言學(xué)本位基礎(chǔ)上的以辭格為中心,以技巧為核心的修辭學(xué)研究類型,

是一種語言學(xué)本位觀的修辭學(xué)研究類型?!皬V義修辭學(xué)”從修辭學(xué)體系建構(gòu)的意義上沖擊了“技巧論”的修辭研究,把修辭學(xué)研究從話語層面延伸

到文化哲學(xué)層面。中國修辭學(xué)的發(fā)展傾向意義:中國修辭學(xué)從“狹義”到“廣義”的轉(zhuǎn)型具有非常重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。首先是觀念變革所帶來的學(xué)術(shù)意義,

其次是理論深化促進(jìn)修辭學(xué)進(jìn)一步科學(xué)化,最后是給中國修辭學(xué)注入新的活力,使中國修辭學(xué)具有更大的發(fā)展?jié)撃?。英漢修辭手法對比不同的修辭方式部分相同的英漢修辭方式相同的英漢修辭方式1.1

Alliteration

&

Assonance英語中的Alliteration和Assonance在漢語中沒有對應(yīng)的修辭格,但與漢語的雙聲和疊韻有相似之處,但漢語的雙生和疊韻不是修辭格。翻譯中只能適當(dāng)用該方式加以替換。bread

and

butter黃油和面包

fair

and

square正大光明The

fat

is

in

the

fire.火上澆油1.2

Oxymoron矛盾修飾法英語中的矛盾修飾法在漢語中沒有對應(yīng)的修辭格,翻譯時(shí)需要注意符合漢語習(xí)慣。painful

pleasure悲喜交加Why,then,O

brawling

love,O

loving

hate.啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!1.3轉(zhuǎn)類形容詞英語中的轉(zhuǎn)類形容詞TransferredEpithet在漢語中沒有對應(yīng)的修辭格,漢語中有類似的表達(dá),但不視為修辭格。a

sleepless

night不眠之夜a

sorry

sight令人遺憾的景象·Franklin

Roosevelt

listened

with

bright-eyed

smiling

attention.富蘭克林·羅斯福滿面笑容、目光炯炯,在聚精會(huì)神地聽著?!e

crashed

down

on

a

protesting

chair.他一屁股坐了下來,椅子吱吱嘎嘎地響著,好像是在抗議似的。1.4

Syllepsis一筆雙敘朗文字典的解釋:在這種修辭格中,一個(gè)詞在一個(gè)句子里和兩個(gè)或更多的詞產(chǎn)生同樣的句法關(guān)系,但意義不同。韋伯斯特字典的解釋:在同一語法關(guān)系中,一個(gè)詞的用法同兩個(gè)相鄰的詞有關(guān),其中一個(gè)是字面意義,另一個(gè)是比喻意義。He

picks

up

his

hat

and

his

confidence.他撿起了帽子,也重拾了信心。分類·形容詞和名詞的搭配He

had

a

blue

heart

and

coat.·名詞和動(dòng)詞的搭配He

took

the

oath

and

his

seat.He

took

a

bus

and

a

cold.分類·介詞和名詞的搭配She

departed

in

tears

and

a

taxi.She

was

serving

soup

with

a

ladle

and

a

scowl.2.1比喻&

Simile/Metaphor英語simile與漢語的明喻的特點(diǎn)基本相同,都明確表示主體和喻體的比喻關(guān)系。但并非所有simile都可以用漢語的明喻對譯,有時(shí)需要用借譯、意譯、解釋翻譯等方法轉(zhuǎn)換表達(dá)方式或者改變喻體以符合漢語表達(dá)習(xí)慣?!

wandered

lonely

as

a

cloud.我如浮云般獨(dú)自漫游。(直譯)·as

drunk

as

a

mouse爛醉如泥(意譯)·It

is

just

like

carrying

coal

to

Newcastle.這簡直是運(yùn)煤到紐卡索(英國一產(chǎn)煤中心),多此一舉。(解釋翻譯)Metopher兼有漢語的隱喻、借喻和擬物等的格式,其作用也和漢語這種修辭格基本相同,翻譯時(shí)要注意對應(yīng)與轉(zhuǎn)換?!ぁ癥ou

are

my

alarm

clock,”the

boy

said.“你是我的鬧鐘,”男孩說。(漢語隱喻)·She

is

shedding

crocodile

tears.她在掉鱷魚眼淚。(漢語借喻)·Don’t

contact

with

the

wolf

in

sheep’s

clothing.別和這披著羊皮的狼交往。(漢語擬物)2.2借代·借代:不直接說出所要表達(dá)的人或事物,而是借用與它密切相關(guān)的人或事物來代替的修辭方法。一般是類似于以小

見大,用小事物來反應(yīng)大的局面或形象,使句子形象具體。Metonymy(轉(zhuǎn)喻/換喻):指當(dāng)甲事物同乙事物不相類似,但有密切關(guān)系時(shí),可以利用這種關(guān)系,以乙事物的名稱來

取代甲事物。重點(diǎn)不是在“相似”,而是在于“聯(lián)想”。Synecdoche(提喻):提喻則是借助于部分相似。提喻通常是用局部來代替整體,間或也有整體來代替局部,局部與整體之間總有相似之處?!iranda

set

a

good

table

for

us.(=She

providedgood

food

for

us.)米蘭達(dá)做了一頓每餐給我們吃。(Metonymy)·He

paid

the

workers

$5

per

head.(head=person)他付給每個(gè)工人5美元。(Synecdoche)2.3雙關(guān)&Pun英語的pun與漢語雙關(guān)修辭格雖然在修辭作用上基本相同,但兩種修辭格很難找到絕對對應(yīng)的修辭詞,翻譯中很多時(shí)候也就不能用同一個(gè)相應(yīng)的雙關(guān)語翻譯,并且難以表達(dá)詼諧的意義。分類·諧音雙關(guān)More

sun

and

air

for

your

son

and

your

heir.我們這里有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人——大有裨益。美的空調(diào),(美)(的)空調(diào)?!ふZ義雙關(guān)一個(gè)男孩子為了追求一個(gè)在銀行窗口工作的女孩子,便在遞交存折的同時(shí)附上了一張小紙條。"Dear

M:I

have

been

SAVING

this

question

in

the

hope

that

Imight

gain

some

INTETRST.

If

free

Friday,

would

youcare

to

DEPOST

yourself

beside

me

at

a

movie?

I

havetaken

into

ACCOUNT

that

you

maybe

previouslyengaged;

if

so

I

will

WITHDRAW

my

offer

and

hipeSaturday.

At

any

RATE,

your

company

would

muchenjoy,

and

I

hope

you

will

not

ASSESS

this

as

tooforward.

Check

you

late.--What

weather

does

mice

most

dislike?--When

it

is

raining

cats

and

dogs.·習(xí)語雙關(guān)Where

there

is

a

way,there

is

a

Toyata.豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛。2.4委婉&

Euphemism委婉語是使用較為委婉的詞語來表達(dá)容易刺傷聽者感情并引起不快的真實(shí)語言,其目的或示尊重,或使對話融洽的進(jìn)行下去。英語中的委婉語并非總能在漢語中找到其對應(yīng)的委婉用法。a

slow

student

(instead

of

a

stupid

pupil)反應(yīng)慢的/笨學(xué)生the

handicapped

(instead

of

the

disabled)殘疾人3.1擬聲詞&Onomatopoeia英漢擬聲修辭格完全相同,都是模仿事物發(fā)出的音響,借以使語言更加生動(dòng)形象。翻譯時(shí)可以對等替換。Whee-ee-ee!

Whee-ee-ee!

The

police

whistlesshrilled

suddenly.“嗚-嗚-嗚!嗚-嗚-嗚!”警笛突然響了起來。3.3夸張&Hyperbole夸張就是在現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上對某些事物的特征作藝術(shù)上的擴(kuò)大或縮小,故意言過其實(shí),夸張是為了強(qiáng)調(diào),以便給人以深刻的印象。Charlie

was

scared

to

death。查理嚇得要死。3.2擬人&Personification英漢擬人修辭格完全一樣,就是把非人的事物當(dāng)成人來描寫,把本來只適用于人的動(dòng)詞、形容詞、名詞等用于寫物,使讀者感到這樣的事物具有人的屬性。The

wind

whistled

through

the

trees.風(fēng)呼嘯著吹過山林。3.4反語&Irony英語反語修辭格特點(diǎn)完全相同。反語就是說反話,將意思從反面予以表達(dá),常常含有尖刻的嘲弄諷刺,有時(shí)候卻是一種善良的幽默。反語使語言更有力量?!癏ave

a

drink?”“喝一杯吧?”“All

right,

but

not

up

at

the

bar.

We

will

take

atable.”“好,不過別去酒吧,咱們找張桌子?!?/p>

“The

perfect

father!”“好一個(gè)爸爸!”交替?zhèn)髯g中修辭的處理方法例舉(一)、幾個(gè)概念1.口語談話時(shí)所使用的語言即席性迅速信息模糊與松散副語言信息(語調(diào)、聲調(diào)、環(huán)境……)信息反饋充分……2.語體口語特定的語詞修飾方式造成的風(fēng)格性區(qū)別特征特定的語體有特定的語級(jí):一定的言語社會(huì)層次分類:frozencasualformalgeneralinformal3.語類根據(jù)口語話語結(jié)構(gòu)劃分的口語言語結(jié)構(gòu)類別

≠言語題材類別:言語所共同擁有的言語中心材料的區(qū)別

≠話語主題:貫穿在某一具體話語語篇中整體的思維方向:主要話題例:(1)、研討會(huì)發(fā)言:正式語體(formal)+論證論證語類研討會(huì)小組討論:非正式語體(informal)+論證語類例:(2)、政治類外交類題材主題生活口語和口譯工作語言的區(qū)別語詞修飾不講究

俏皮話、歇后語、俚俗語、擬聲詞

語級(jí)低,很少涉及正式體和莊嚴(yán)體少套話言語結(jié)構(gòu)極為松散副言語信息大包括生活口語

可能會(huì)出現(xiàn)某種目的的俚俗語正式或莊嚴(yán)體有術(shù)語、套話邏輯性較強(qiáng)不管怎樣修辭在口語都存在獨(dú)特的作用:吸引受話者注意生動(dòng)的表情達(dá)意語言具有美感……(二)、口譯標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)InformativeAccuracyFaithfulness……..(三)、交替?zhèn)髯g中修辭處理的策略與方法舉例1.順應(yīng)理論譯語要策略地進(jìn)行選擇,滿足雙方交際的需要;譯語要順應(yīng)環(huán)境因素,順應(yīng)原語的語言結(jié)構(gòu)成分,順應(yīng)口譯的動(dòng)態(tài)過程1.順應(yīng)理論譯語中充分轉(zhuǎn)譯原語的修辭格,盡可能的保持原語的語體特征,體現(xiàn)原語的語言表現(xiàn)力;口譯的過程,一個(gè)譯員要有能力迅速準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)

原語的思想內(nèi)容以及各種附加色彩,理解該語言的

高雅、俚語、詼諧、夸張、委婉等修辭特征,并利用譯語的潛在表現(xiàn)力,準(zhǔn)確完善地傳譯原文的修辭效果2.關(guān)鍵詞語鏈條重點(diǎn)的話串起來組織譯案2.關(guān)鍵詞語鏈條質(zhì)疑法國釋意派代碼轉(zhuǎn)換語言的意義而非語言本身3、實(shí)例列舉——2014李克強(qiáng)總理答中外記者問(1)、下一步,包括采取逐步納入預(yù)算管理,開正門、堵

偏門,規(guī)范融資平臺(tái)等措施。(暗喻)(2)、總理,您好。現(xiàn)在社會(huì)上有不少人擔(dān)心中國的反腐敗會(huì)不會(huì)是一陣風(fēng)。(比喻)

In

a

word,

we

aregoing

to

keep

thefront

gate

open

andblock

side

doors.(保留意象)

There

is

a

widelyshared

concern

in

thesociety

as

to

whetherthis

recent

anti-3、實(shí)例列舉(3)、腐敗是人民政府的天敵,我們要用法治的思維,用制度來管權(quán)、管錢。(4)、讓腐敗現(xiàn)象無藏身之地。(擬人)

Corruption

is

thenatural

enemy

of

apeople’s

government.

We

will

takeinstitutional

steps

toensure

that

rent-seeking

behaviors

andcorruption

havenowhere

to

hide.(順應(yīng))3、實(shí)例列舉

但是只要我們相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的應(yīng)該是和諧的聲音,而不是刺耳的噪音。

但凡事不患難,但患無備。所謂磨好了斧子才能劈開

As

long

as…h(huán)ere

will

beharmonious

sounds

instead

of

jarring

noises.

But

the

thing

we

have

tofear

is

not

the

difficultyitself,

but

lack

ofpreparedness,

just

asonly

a

sharpened

axe

cancut

through

firewood3、實(shí)例列舉(7)、開了弓哪還有回頭箭?(8)、我們還要繼續(xù)去啃“硬骨頭”?。We

are

determined

tosee

this

reform

through.

But

how

can

an

arrow

shot

be

turned

back?3、實(shí)例列舉(9)、香港在這方面是有專業(yè)優(yōu)勢的,近水樓臺(tái)可以先得月,(10)、您在報(bào)告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,還要抓住牽一發(fā)動(dòng)全身的舉措

The

mainland

isopening

up

its

servicesector,

and

HongKong

has

a

leadingedge

in

this

field.“A

pavilion

close

to

the

pond

will

get

the

moonlight

first.”In

your

government

work3、實(shí)例列舉——2009年奧巴馬總統(tǒng)復(fù)旦演講

(1).Over

the

twocenturies

that

havefollowed,

thecurrents

of

historyhave

steered

therelationshipbetween

ourcountries

in

manydirections.

在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展。3、實(shí)例列舉——2009年奧巴馬總統(tǒng)復(fù)旦演講

(3).

There

is

aChinese

proverb:"Consider

the

past,and

you

shallknow

the

future."

(4).

I

believe

thateach

country

mustchart

its

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論