從《2012》看影視翻譯的非文字因素_第1頁(yè)
從《2012》看影視翻譯的非文字因素_第2頁(yè)
從《2012》看影視翻譯的非文字因素_第3頁(yè)
從《2012》看影視翻譯的非文字因素_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《2012》看影視翻譯的非文字因素

自誕生以來(lái),電影和電視已成為人類文化的重要手段。進(jìn)入21世紀(jì),隨著全球化進(jìn)程步伐的加快和各國(guó)文化交流的增多,國(guó)際影視文化交流愈發(fā)頻繁。精心譯制的外國(guó)影視作品是不同國(guó)家間文化交流的使者,是跨文化傳播在人類現(xiàn)代社會(huì)的集中體現(xiàn)。隨著外國(guó)影視作品的流行,影視翻譯研究在中國(guó)也逐漸興盛。和普通翻譯不同,影視翻譯從理論到語(yǔ)言藝術(shù)上都有其特殊的規(guī)律性。一、電影翻譯中的非文化傳播理論無(wú)論在中國(guó)還是西方,都有悠久翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)。中國(guó)最著名的就是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”理論,即“譯文要忠實(shí)于原文;譯文在表達(dá)上要流暢;文字上要優(yōu)美等”。西方最著名的是尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”,即把原語(yǔ)中所包含的信息轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)中最為貼切、自然的對(duì)等語(yǔ)言,首先是指意義上的對(duì)等;其次是指文體上的對(duì)等。他提出譯文讀者對(duì)于譯文的感受,要達(dá)到原文讀者對(duì)于原文同樣感受的譯文,才算是成功的譯文。作為翻譯的一個(gè)分支,影視翻譯同樣要遵循這些理論。然而就影視翻譯來(lái)說(shuō),除了要研究如何對(duì)影視腳本文字進(jìn)行轉(zhuǎn)化外,還有許多非文字因素的制約。比如影視圖像、聲音等影視藝術(shù)媒介特征限制,跨文化傳播的障礙等。因?yàn)槠胀ǚg對(duì)象是單一文本文字成品,影視翻譯對(duì)象是由圖像、聲音、文字融合成的多重符號(hào)載體,是整個(gè)影視作品本身。因此影視翻譯理論研究是一門涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、影視藝術(shù)媒介特征等多學(xué)科的交叉學(xué)科研究。譯制片《2012》榮獲2009年中國(guó)內(nèi)地票房總冠軍。這部譯制片在中國(guó)的票房成功,除了原片震撼的視覺效果和所展現(xiàn)的人道主義精神之外,其出色的譯制語(yǔ)言藝術(shù)更是受到了廣大觀眾和業(yè)界的一致好評(píng)?!?012》的譯制語(yǔ)言正是在遵循以上影視翻譯理論和譯制語(yǔ)言藝術(shù)基礎(chǔ)上制作成功的。廣大中國(guó)觀眾通過(guò)觀賞二次創(chuàng)作后的譯制片,獲得了和原片觀眾同樣的觀賞感受。下面以電影《2012》進(jìn)口時(shí)的送審字幕譯制語(yǔ)言和北京電影制片廠的譯制語(yǔ)言對(duì)比分析為例,探討影視翻譯理論和譯制語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)律。二、人與自然的和諧語(yǔ)言是文化的載體,它體現(xiàn)該民族的文化內(nèi)涵。譯制語(yǔ)言,不是字對(duì)字機(jī)械翻譯出來(lái)的語(yǔ)言,而應(yīng)該是既忠實(shí)于原文,又符合本民族文化思維習(xí)慣的地道母語(yǔ)。優(yōu)秀的譯制語(yǔ)言要優(yōu)美流暢,具有藝術(shù)感染力。1西方影視腳本譯成中文并非易事,中西文化思維差異大,中國(guó)人重綜合、重意會(huì);西方人重概念、重分析。這種思維方式差異反映在語(yǔ)言上的不同是漢語(yǔ)重“意合”,句子之間主要靠語(yǔ)意進(jìn)行連貫;英語(yǔ)重“形合”,句子之間主要靠語(yǔ)法、連接詞等形式連接手段,不重語(yǔ)意的銜接和照應(yīng)。2影視譯制語(yǔ)言一定要注意克服中西語(yǔ)言、文化、思維上的差異,遣詞造句都要用地道的本國(guó)語(yǔ)言,表達(dá)反映出原片神韻的“還魂”性語(yǔ)言,達(dá)到和原片同樣的傳播效果。目前許多網(wǎng)絡(luò)字幕組制作的譯文存在很大問(wèn)題,粗制濫造,許多句子結(jié)構(gòu)是典型的“英式漢語(yǔ)”。這樣的譯文降低了譯制片質(zhì)量,破壞了中文的美感和表現(xiàn)力。例如:LAURA:Allthosepeopleweleftbehind,theydon’tstandachance,dothey?勞拉:那些沒(méi)有上飛船的人,他們必死無(wú)疑,對(duì)嗎?ADRIAN:Ibelievethatnaturewillchooseforitself,fromitself,whatwillsurvive.Justlikeyoupreservingthosegreatartworks.Ourcultureisoursoul,andthat’snotdyingtonight。譯文1:艾德里安:我相信大自然會(huì)自己選擇幸存者,就像你保存那些偉大的藝術(shù)品。我們的文化就是我們的靈魂,他們不會(huì)在今夜死去。3譯文2:艾德里安:我想凡事都應(yīng)該順其自然,人各有命,你說(shuō)對(duì)嗎?就像你只收藏那些偉大的藝術(shù)品。只要我們還活著,美國(guó)文化就不會(huì)滅亡。4原文中艾德里安沒(méi)有直接回答勞拉的問(wèn)題,他用勞拉“只收藏偉大藝術(shù)品”,暗示沒(méi)上船的小人物悲慘的命運(yùn)結(jié)局,并說(shuō)明上船的人像是“收藏的偉大藝術(shù)品”,是美國(guó)文化的優(yōu)秀代表。他的潛臺(tái)詞是,也許那些小人物會(huì)死去,但一個(gè)民族的優(yōu)秀文化才是該民族生存的根本;文化不消失,民族就不會(huì)消亡。因此美國(guó)文化不會(huì)滅亡,這是最關(guān)鍵的。譯文1非常失敗,譯成“我相信大自然會(huì)自己選擇幸存者”,對(duì)于沒(méi)有西方文化背景的中國(guó)人來(lái)說(shuō),非常難以理解。在中國(guó)文化中,“大自然”并不具備其對(duì)應(yīng)英文單詞“nature”所具有的文化內(nèi)涵。西方人和大自然進(jìn)行斗爭(zhēng)的過(guò)程中,形成了人與自然對(duì)立的哲學(xué)思想,所謂“物我兩立”,認(rèn)為“大自然”是人類的對(duì)立面,人類不去征服自然,就會(huì)被自然征服。中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為人與自然是和諧共存的,所謂“天人合一”?!疤臁辈攀桥c英文單詞“nature”語(yǔ)言功能和文化內(nèi)涵對(duì)等的譯文。三、什么是owellforta生物計(jì)算的“三讓三互”影視譯制語(yǔ)言作為“視聽語(yǔ)言”,本身是生活化的語(yǔ)言,是源自生活又高于生活的藝術(shù)化生活語(yǔ)言,是語(yǔ)言學(xué)中的“會(huì)話體”語(yǔ)體。譯制語(yǔ)言也應(yīng)該活潑生動(dòng),通俗易懂,切忌用生硬的書面體語(yǔ)言。目前許多譯制語(yǔ)言經(jīng)常出現(xiàn)生硬的書面語(yǔ),配音演員說(shuō)得拗口,觀眾聽得別扭。例如:JACKSON:Ihavetogobecause...Igottagetbacktoearth.ButdoyougotatravelerfortheroadIcantake?CHARLIE:Thisismylast—譯文1:杰克遜:我得走了。我得回到地球。你有工具送我回去嗎?查理:這是最后。譯文2:杰克遜:我,我得走了,因?yàn)?我必須要返回/地球,有東西讓我提提神回地球嗎?查理:就剩這個(gè)了。杰克遜帶孩子們?cè)邳S石公園野營(yíng),偶然收到地質(zhì)愛好者查理關(guān)于地球毀滅的廣播報(bào)道。出于好奇他和查理聊天,查理告訴他地球要?dú)?美國(guó)政府在造飛船。杰克遜認(rèn)為查理胡扯,便半開玩笑說(shuō)“Igottagetbacktoearth(我要返回地球),ButdoyougotatravelerfortheroadIcantake”?譯文1把后一句話譯成“有工具送我回去嗎?”,其實(shí)是譯錯(cuò)了。“traveler”在這里是美國(guó)俚語(yǔ),不應(yīng)該翻譯成該詞匯的書面語(yǔ)意“交通工具”。在本句中的意思是“含酒精的飲料,在路途中用來(lái)提神的”。譯文2“有東西讓我提提神回地球嗎”,非??谡Z(yǔ)化,通俗易懂。對(duì)于查理的回答“Thisismylast—”,譯文1“這是最后”讓觀眾一頭霧水,完全是“英式漢語(yǔ)”,用詞抽象,語(yǔ)意表達(dá)不完整,所答非所問(wèn)。譯文2“就剩這個(gè)了”,用漢語(yǔ)口語(yǔ)中常用的“無(wú)主句”來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯,是地道的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方式。四、“會(huì)比/掛在施策”文影視譯制語(yǔ)言作為“視聽語(yǔ)言”,要最大限度地實(shí)現(xiàn)貼近原片人物口型,要和視覺人物開口、閉口時(shí)間一致,要和原片人物說(shuō)話的語(yǔ)意間歇、節(jié)奏一致。否則會(huì)造成畫面人物還在張口,聲音沒(méi)了;或者畫面人物已經(jīng)閉口,話還沒(méi)有說(shuō)完的滑稽場(chǎng)面。英漢兩種語(yǔ)言句序、意群間歇、停頓有很大的差異。譯制片《2012》注意到“視聽語(yǔ)言”特征,根據(jù)畫面口型做出相應(yīng)的譯文順序調(diào)整,實(shí)現(xiàn)最大限度的口型貼合。例如:ROLAND:Iguess,she’llbesafenowtuckedaway/...hidden.../insomebunker/inSwitzerland.譯文1:羅蘭:我想她在瑞士的防空洞里躲著,會(huì)更安全。譯文2:我想她在瑞士的防空洞里躲著/會(huì)比/掛在這里/更安全。這句話原文有三處停頓,說(shuō)話的字?jǐn)?shù)節(jié)奏是“9-1-3-2”。譯文1字?jǐn)?shù)停頓節(jié)奏是“13-4”。譯文雖然沒(méi)錯(cuò),但不能和畫面人物開閉口時(shí)間、停頓間歇一致。譯文2經(jīng)過(guò)調(diào)整,添加了不影響意思的“會(huì)比/掛在這里”,符合了畫面人物口型停頓需要,還配合了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論