英漢思維差異與翻譯表達(dá)方式的異同_第1頁(yè)
英漢思維差異與翻譯表達(dá)方式的異同_第2頁(yè)
英漢思維差異與翻譯表達(dá)方式的異同_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢思維差異與翻譯表達(dá)方式的異同

語(yǔ)言是人類溝通最重要的工具。這是人類通過(guò)任意創(chuàng)造符號(hào)系統(tǒng)表達(dá)情感、愿望和交流思想的獨(dú)特方式。世界各民族間的語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面相差甚遠(yuǎn),思維也存在很大差異,但各國(guó)人民對(duì)于客觀事物本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)卻是一致的,故不同的語(yǔ)言才有了互譯的可能。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:1.思維方式的差異在思維方式上,英語(yǔ)民族理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性;與此相反,漢民族直覺(jué)思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性。思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)思維方式不同,詞匯視點(diǎn)不一,使譯文易出錯(cuò)。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度是很不同的,如果翻譯時(shí)不加倍小心,很容易出錯(cuò)。例如,中國(guó)人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí),常說(shuō)“您先請(qǐng)!”而英語(yǔ)的說(shuō)法卻是“Afteryou!”同一舉動(dòng),同一意思由于視點(diǎn)不一英漢的表達(dá)方式完全相反漢語(yǔ)中用“先”表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用“后”表示。又如,在時(shí)間的先后概念上,英語(yǔ)民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語(yǔ)中分別用back和forward指稱過(guò)去和未來(lái)的時(shí)間,中國(guó)人的思維方式與此相反。唐詩(shī)有“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”。詩(shī)中“前”是指“過(guò)去”,“后”指“未來(lái)”。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)人是面對(duì)著過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間的先后的,而西方人是向著未來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英漢民族對(duì)時(shí)間坐標(biāo)存在不同的思維方式,稍不注意,就會(huì)使譯文出錯(cuò)。再如,漢語(yǔ)中的“九折”,英語(yǔ)常說(shuō)“Atenpercentdiscount”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語(yǔ)著眼于折扣的比例,兩者視點(diǎn)不一。而“淤青”一詞,用漢語(yǔ)說(shuō)是“青一塊,紫一塊”,英語(yǔ)中則說(shuō)是“beblackandblue”。漢語(yǔ)中的“紅茶”,譯為英語(yǔ)則是“blacktea”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于茶水,而英語(yǔ)著眼于茶葉,“blacktea”在英語(yǔ)中指還沒(méi)泡過(guò)的茶。漢語(yǔ)中的“大雪”,英語(yǔ)中的說(shuō)法卻是“heavysnow”,而不是“bigsnow”??梢?jiàn),不同的詞匯視點(diǎn)對(duì)英漢語(yǔ)的互譯有很大的影響。(2)思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,易使譯文生硬欠妥帖甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中對(duì)事物都有肯定和否定的表達(dá)方法。一般情況下,英語(yǔ)為肯定表達(dá)時(shí),漢語(yǔ)也首先考慮肯定表達(dá),英語(yǔ)為否定表達(dá)時(shí)也是一樣。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語(yǔ)言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語(yǔ)言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會(huì)使譯文與原文意思完全相反。例如,“Heisthelastmantoreachthere”。這句話如果譯為“他是去那里的最后一個(gè)人”就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他決不是會(huì)去那里的人?!痹渲胁](méi)有否定詞,也沒(méi)有含否定意義的詞,但被譯為漢語(yǔ)時(shí)卻要用否定形式,也就是說(shuō)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)不一致。又如,“Thepatienthadaseriousstomach”,不能用漢語(yǔ)的“病人有嚴(yán)重的胃痛”。這樣的句子來(lái)表達(dá),而應(yīng)譯為“病人胃痛得很厲害?!笨梢?jiàn),英漢思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,對(duì)翻譯的影響很大。2.“三化”的詞語(yǔ)“n”的語(yǔ)音表征,引起語(yǔ)言表達(dá)和學(xué)習(xí)的正確生活詞匯的聯(lián)想意義最能反映出思維差異,同時(shí)也對(duì)詞匯的理解產(chǎn)生干擾,在翻譯過(guò)程中,譯者常常根據(jù)自己先前獲得的文化經(jīng)驗(yàn)和思維習(xí)慣進(jìn)行聯(lián)想。例如,當(dāng)中國(guó)人談到“狗”(dog)時(shí),腦海中常出現(xiàn)“走狗、豬狗不如、狗仗人勢(shì)”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”除了是個(gè)中性詞外,主要具有褒義詞的特征,他們把狗看成是自己的朋友,像“aluckydog”(幸運(yùn)兒),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之時(shí)),“Lovemelovemydog”(愛(ài)屋及烏)。再如,“龍”在漢語(yǔ)中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征。fox(狐貍)在英語(yǔ)中指那些“聰明、機(jī)靈的人”,而中國(guó)人的思維習(xí)慣是把“狐貍”和“陰險(xiǎn)、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來(lái)。如果生搬硬套翻譯的話,一定會(huì)使譯文費(fèi)解。可見(jiàn),思維習(xí)慣不同,對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。3.語(yǔ)言思維差異漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺(jué),而忽視了對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語(yǔ)態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theywerebeaten,refusedanythingtoread.”這里如果忽視了語(yǔ)態(tài),就很容易誤譯成:“他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍?!逼鋵?shí)句中的“refused”是表示被動(dòng)的過(guò)去分詞,應(yīng)譯為“不準(zhǔn)”。漢語(yǔ)說(shuō)“車修好了”用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)說(shuō)“Thecarhasbeenrepaired.”用現(xiàn)在完成時(shí)表示動(dòng)作已經(jīng)完成??梢?jiàn),思維中心不同,語(yǔ)態(tài)誤用,對(duì)譯文也有很大的影響。綜上所述,思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很大的影響。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,隨著英漢民族的交流的不斷深入,對(duì)英漢思維差異對(duì)翻譯的影響的研究,能使?jié)h民族更深層地了解英民族,也能使英語(yǔ)民族對(duì)漢民族有更深層的了解。譯者應(yīng)當(dāng)充分重視思維對(duì)語(yǔ)言的影響,理解思維與語(yǔ)言的關(guān)系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時(shí)重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,使譯文自然順暢4.雙重句話的重新調(diào)整英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格造成了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,一定會(huì)影響譯文的暢達(dá)。如“WhatIsawthatdayinMarridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavoredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.”(1),這句英文翻譯時(shí)若不進(jìn)行重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比?!边@會(huì)讓人覺(jué)得很蹩腳。這句話正確的譯法應(yīng)為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是溫和的了?!痹趶?fù)合句子中,英語(yǔ)的主語(yǔ)為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語(yǔ)則一般按照邏輯和時(shí)間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論