


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢思維差異與翻譯表達方式的異同
語言是人類溝通最重要的工具。這是人類通過任意創(chuàng)造符號系統(tǒng)表達情感、愿望和交流思想的獨特方式。世界各民族間的語言在語音、詞匯、語法等方面相差甚遠,思維也存在很大差異,但各國人民對于客觀事物本質(zhì)屬性認識的思維活動卻是一致的,故不同的語言才有了互譯的可能。思維的差異肯定會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現(xiàn)及其對翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下四個方面:1.思維方式的差異在思維方式上,英語民族理性思維發(fā)達,具有嚴密的邏輯性和科學性;與此相反,漢民族直覺思維發(fā)達,具有較強的情感性和直觀性。思維方式差異對翻譯的影響主要表現(xiàn)在兩個方面:(1)思維方式不同,詞匯視點不一,使譯文易出錯。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時,所取的角度是很不同的,如果翻譯時不加倍小心,很容易出錯。例如,中國人出于禮貌請對方先走、先吃、先做某事時,常說“您先請!”而英語的說法卻是“Afteryou!”同一舉動,同一意思由于視點不一英漢的表達方式完全相反漢語中用“先”表達的意思,英語中卻用“后”表示。又如,在時間的先后概念上,英語民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語中分別用back和forward指稱過去和未來的時間,中國人的思維方式與此相反。唐詩有“前不見古人,后不見來者”。詩中“前”是指“過去”,“后”指“未來”。簡而言之,中國人是面對著過去來區(qū)分時間的先后的,而西方人是向著未來區(qū)分時間先后的,英漢民族對時間坐標存在不同的思維方式,稍不注意,就會使譯文出錯。再如,漢語中的“九折”,英語常說“Atenpercentdiscount”,這是因為漢語著眼于打折后的實際付款比例,而英語著眼于折扣的比例,兩者視點不一。而“淤青”一詞,用漢語說是“青一塊,紫一塊”,英語中則說是“beblackandblue”。漢語中的“紅茶”,譯為英語則是“blacktea”,這是因為漢語著眼于茶水,而英語著眼于茶葉,“blacktea”在英語中指還沒泡過的茶。漢語中的“大雪”,英語中的說法卻是“heavysnow”,而不是“bigsnow”??梢?不同的詞匯視點對英漢語的互譯有很大的影響。(2)思維方式不同,表達結(jié)構(gòu)不一,易使譯文生硬欠妥帖甚至出現(xiàn)錯誤在英語和漢語中對事物都有肯定和否定的表達方法。一般情況下,英語為肯定表達時,漢語也首先考慮肯定表達,英語為否定表達時也是一樣。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達的是另一種語言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會使譯文與原文意思完全相反。例如,“Heisthelastmantoreachthere”。這句話如果譯為“他是去那里的最后一個人”就錯了,應該譯為“他決不是會去那里的人。”原句中并沒有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語時卻要用否定形式,也就是說英語和漢語的表達結(jié)構(gòu)不一致。又如,“Thepatienthadaseriousstomach”,不能用漢語的“病人有嚴重的胃痛”。這樣的句子來表達,而應譯為“病人胃痛得很厲害?!笨梢?英漢思維方式不同,表達結(jié)構(gòu)不一,對翻譯的影響很大。2.“三化”的詞語“n”的語音表征,引起語言表達和學習的正確生活詞匯的聯(lián)想意義最能反映出思維差異,同時也對詞匯的理解產(chǎn)生干擾,在翻譯過程中,譯者常常根據(jù)自己先前獲得的文化經(jīng)驗和思維習慣進行聯(lián)想。例如,當中國人談到“狗”(dog)時,腦海中常出現(xiàn)“走狗、豬狗不如、狗仗人勢”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”除了是個中性詞外,主要具有褒義詞的特征,他們把狗看成是自己的朋友,像“aluckydog”(幸運兒),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之時),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴、權威”的象征,而按英語民族的文化傳統(tǒng)和思維習慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征。fox(狐貍)在英語中指那些“聰明、機靈的人”,而中國人的思維習慣是把“狐貍”和“陰險、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來。如果生搬硬套翻譯的話,一定會使譯文費解??梢?思維習慣不同,對詞義的錯誤理解會影響譯文的準確性。3.語言思維差異漢民族的主體性思維方式,只強調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而忽視了對客觀現(xiàn)實進行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theywerebeaten,refusedanythingtoread.”這里如果忽視了語態(tài),就很容易誤譯成:“他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍?!逼鋵嵕渲械摹皉efused”是表示被動的過去分詞,應譯為“不準”。漢語說“車修好了”用英語表達時說“Thecarhasbeenrepaired.”用現(xiàn)在完成時表示動作已經(jīng)完成。可見,思維中心不同,語態(tài)誤用,對譯文也有很大的影響。綜上所述,思維是翻譯活動的基礎。在翻譯過程中,英漢民族的思維差異對翻譯的準確性有很大的影響。在經(jīng)濟全球化時代,隨著英漢民族的交流的不斷深入,對英漢思維差異對翻譯的影響的研究,能使?jié)h民族更深層地了解英民族,也能使英語民族對漢民族有更深層的了解。譯者應當充分重視思維對語言的影響,理解思維與語言的關系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時重視英漢思維差異對翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎上,使譯文自然順暢4.雙重句話的重新調(diào)整英漢民族各自獨特的思維風格造成了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,一定會影響譯文的暢達。如“WhatIsawthatdayinMarridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavoredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.”(1),這句英文翻譯時若不進行重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比?!边@會讓人覺得很蹩腳。這句話正確的譯法應為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了?!痹趶秃暇渥又?英語的主語為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語則一般按照邏輯和時間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體檢錄用合同范本
- 小班常規(guī)建立課題申報書
- 漢字課題申報書
- 和單位食堂合同范本
- 單方出資合作合同范例
- 合同范本中自動簽字
- 叉車裝卸出租合同范例
- 勞務分包合同范本全國
- 優(yōu)化住房公積金政策 助力民生改善
- 合同范本模板采購方案
- 方管、矩形管規(guī)格與理論重量參考表82835
- 腫瘤標志物檢驗(課堂PPT)
- HY∕T 0289-2020 海水淡化濃鹽水排放要求
- 監(jiān)管方式征免性質(zhì)對應關系表
- 班組長管理能力提升培訓(PPT96張)課件
- 法蘭蝶閥螺栓配用表
- 垃圾中轉(zhuǎn)站施工方案及施工方法
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)小額貸款公司試點管理實施細則
- 預應力錨索安全專項施工方案
- 液化石油氣站安全檢查表
- 在泰居留90天移民局報到表格(TM47)
評論
0/150
提交評論