2023年翻譯資格考試初級口譯習題_第1頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習題_第2頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習題_第3頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習題_第4頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Word文檔年翻譯資格考試初級口譯習題想要順利通過初級口譯,多練習是必不可少的,我給大家?guī)?023年翻譯資格考試初級口譯習題,希望對大家有所幫助。下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

2023年翻譯資格考試初級口譯習題

歷史經(jīng)驗表明,亞洲各國和則利、斗則損。

Ashistoryshows,harmonybenefitsallAsiancountrieswhileconfrontationhurtsall.

亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強才是滄桑正道。

TheriseofAsiahasnotcomeeasilyandunityremainsthebestwaytobuildastrongerAsia.

今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟增長的高地。

Today,Asiaisarisingregionintheglobalgeopoliticallandscape,andisalsoleadingworldeconomicgrowth.

2023年是中國“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是中英關系“黃金時代”的開局之年。

2023istheopeningyearofChina’s13thFiveYearPlan.Itisalsotheopeningyearofthe“GoldenEra”ofChina-UKrelations.

當前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。

Inthisincreasinglymulti-polar,globalizedanddigitizedworld,countriesaremoreinterdependentintheirintereststhaneverbefore.

總之,我對2023年的中國發(fā)展充滿信心,對2023年的中英經(jīng)貿合作充滿期待。

Allinall,IamfullofconfidenceinChina’sdevelopmentin2023andIamfullofexpectationsfortheChina-UKbusinesscooperationintheyearahead.

亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。

Asiancountriesloathetoseearepeatofwar,turmoilandmutualhostility,andareeagertofocusondevelopmentinapeacefulandstableenvironment.

亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設不能照搬其他地區(qū)的模式。

Duetoitsdiversity,Asiacannotcopythemodelofothersinseekingregionalintegration.

長期以來,亞洲各合作機制孜孜學習他山之石,同其他地區(qū)合作機制交流互鑒。

Overtheyears,Asiancooperationframeworkshavelookedto,engagedwithandlearnedfromthoseinotherregions.

在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

Whileencouragedbyfastprogress,weshouldstaycool-headedatthedifficultiesandchallenges.

中國有句古話,百尺竿頭更進一步

AsaChinesesayinggoes,“Evenwithgreatsuccessoneshouldalwaystrytodobetter”.

區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。

RegionalCooperationisanimportantmeanstoimproveregionalgovernanceandfueltheriseofAsia.

中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。

SincebecomingadialoguepartnerwithASEAN25yearsago,Chinahasseenitsparticipationinregionalcooperationgrowbothinbreadthanddepth.

2023年翻譯資格考試初級口譯習題

漢譯英

“一帶一路”建設既是遠期的美好愿景,又是近期的實在福利。

TheBeltandRoadInitiativeoffersbothalong-termvisionandrealbenefitsinthenearfuture.

一些西方人質疑“一帶一路”建設,認為它缺乏清晰的內涵、路線圖,只寫意、不寫實。這種理解顯然是片面的。

SomeWesternersbelievetheInitiativeisnothingmorethanaconcept,lackingaclearroadmap.However,suchaninterpretationisone-sided.

當然也要看到,“一帶一路”建設的設計構想是實現(xiàn)共贏,但并非沒有風險。恰恰是因為存在風險,才更需要共商、共建、共享。

Ofcourse,potentialrisksduringtheconstructionmustbeacknowledged.Anditisbecauseofthoserisksthattheconstructionisbeingdonethroughjointconsultation,jointconstructionandsharing.

科學把握“一帶一路”建設中的機遇和風險。

TheopportunitiesandrisksthatcomewiththeInitiativemustbeviewedobjectively.

“一帶一路”不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡。

TheBeltandRoadInitiativeisnotmeanttoestablishasphereofinfluence,buttoweaveapartnershipnetwork.

在沿線各國、各地區(qū)努力下,“一帶一路”建設將蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟圈與歐洲經(jīng)濟圈連接起來,將激發(fā)巨大經(jīng)濟潛力和市場需求,打造世界經(jīng)濟發(fā)展新引擎。

Withjointeffortsbetweendifferentcountriesandregionsalongtheroute,andbyaligningtheboomingAsianeconomicspherewiththeEuropeanone,theBeltandRoadInitiativewillstimulatehugemarketdemand,actingasanengineforglobaleconomicdevelopment.

從長期看,“一帶一路”建設著眼于促進21世紀世界經(jīng)濟發(fā)展,踐行開放包容理念,開創(chuàng)經(jīng)濟全球化廣闊前景。

Inthelongrun,theInitiativewilladvanceworldeconomicdevelopment.Itwillputintopracticetheideaofopennessandinclusiveness,andwillpioneereconomicglobalization.

泰山(MountTai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn),世界地質公園,全國重點文物保護單位,國家重點風景名勝區(qū),國家5A級旅游景區(qū)。

MountTaiisaWorldCulturalandNaturalHeritagesite,WorldGeopark,KeyCulturalSiteunderStateProtection,NationalKeyTouristAttraction,andaAAAAATouristAttraction.

泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。

LocatedinthecentralregionofTai’anCity,ShandongProvince,MountTaiisreputedtobethe“FirstoftheFiveFamousMountains”andthe“FirstMountainintheWorld”.Itsmainpeak,thePeakoftheHeavenlyEmperor,islocatedatanaltitudeof1,545m.

黃山被譽為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內。

Hailedas“themostastonishingmountaininChina”,MountHuangshanislocatedinHuangshanCityinthesouthofAnhuiProvince.

南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構成,最高處蓮花峰,海拔1864米。

Itcoversanareaof1,200km2(corescenicareaofabout160.6km2),about40kminlengthfromsouthtonorthand30kminwidthfromeasttowest.Itismainlyformedbygraniteandhasanaltitudeof1,864mattheLotusPeak.

九寨溝風景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內,距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護區(qū)”兩頂桂冠的圣地。

①LocatedinNanpingCountyofAbaTibetan

QiangAutonomousPrefectureinSichuanProvince,theJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreaisavalleywiththedepthofmorethan40km,over400kmawayfromChengdu.

②Ithasbecomewell-knownfortheninesurroundingTibetanvillagesthatcoverabout620km2.

③About52%oftheareaiscoveredwiththick,virginforest.

④TheJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreahasbecometheonlyholylandtoenjoyboth“WorldNaturalHeritage”and“WorldBiosphereReserve”statusinChina.

2023年翻譯資格考試初級口譯習題

近年來,在全球經(jīng)濟復蘇乏力的背景下,中非貿易仍然持續(xù)了較快發(fā)展的態(tài)勢。

Againstthebackgroundofsluggishglobaleconomicrecoveryinrecentyears,China-Africatradedevelopmenthasmaintainedcomparativelyrapidmomentum.

2023年,中國成為非洲第一大貿易伙伴國。此后兩年多時間里,中非貿易規(guī)模迅速擴大。

In2023,ChinabecameAfrica’sNo.1tradepartner.Inthefollowingtwoyears,thescaleofChina-Africatradeexpandedrapidly.

2023年,中國與非洲貿易總額達到1984.9億美元,同比增長19.3%。其中,中國對非洲出口額853.19億美元,增長16.7%;自非洲進口額1131.71億美元,增長21.4%。

In2023,thetotalvolumeofChina-AfricatradereachedUS$198.49billion,ayear-on-yeargrowthof19.3%.Ofthis,US$85.319billionconsistedofChina’sexportstoAfrica,up16.7%,andUS$113.171billionwascontributedbyChina’simportsfromAfrica,up21.4%.

中非貿易總額、中國對非洲出口總額,以及自非洲進口總額均創(chuàng)歷史新高。

TotalChina-Africatradevolume,China’sexportvolumetoAfricaandChina’simportvolumefromAfricaallreachednewhighs.

2023年以來,非洲地區(qū)吸收外國直接投資連續(xù)下滑,但中國對非直接投資快速增加。

Since2023,Africahasseenadecreaseofforeigndirectinvestment,butanacceleratedgrowthofdirectinvestmentfromChinaduringthissameperiod.

據(jù)統(tǒng)計,2023—2023年,中國對非直接投資流量由14.4億美元增至25.2億美元,年均增長20.5%,存量由93.3億美元增至212.3億美元,增長1.3倍。

From2023to2023,China’sdirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$1.44billiontoUS$2.52billion,withanannualgrowthrateof20.5%.Overthesameperiod,China’saccumulativedirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$9.33billiontoUS$21.23billion,2.3timesthe2023figure.

中國對非投資的快速增長,一方面說明非洲的發(fā)展?jié)摿屯顿Y吸引力,另一方面也體現(xiàn)出中非合作的互補性。

TherapidgrowthofChina’sdirectinvestmentinAfricaisindicativeofAfrica’sdevelopmentpotentialandinvestmentappeal,andalsopointstothemutuallybeneficialnatureofChina-Africacooperation.

基礎設施建設是改善非洲投資環(huán)境和民生條件的根本支撐,對非洲減貧和發(fā)展至關重要。

Infrastructureconstructionisastartingpointforimprovingtheinvestmentenvironmentandpeople’slivelihoodsinAfrica,andisofgreatimportanceforpovertyreductionanddevelopmentonthecontinent.

中國政府鼓勵企業(yè)和金融機構以多種方式參與非洲交通、通訊、電力等基礎設施項目建設。

TheChinesegovernmentencouragesenterprisesandfinancial

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論