




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
合同翻譯(一)英文合同翻譯的用詞特點(diǎn):合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:1.使用情態(tài)動詞:在合同中使用may,shall,must,maynot(或shallnot)時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。maydo不能說成cando,shalldo不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo,在美國一些法律文件里可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot。例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說:
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成共識的,可將爭議提交給有管轄權(quán)的人民法院解決。英文合同中常見的情態(tài)動詞主要有以下兩個,即,therefor(因此,為此)therefrom(由此、從此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(關(guān)于、由此,其中)thereto(此外,附隨)thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù))whereas(鑒于)whereby(因此,由是,據(jù)此)wherefore(為此,因此)wherein(在那方面)whereof(關(guān)于那事/人)等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴(yán)密性。例:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractthroughamicablenegotiations.合同雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。此句中的hereto表示上文已提及的內(nèi)容,即,tothiscontract。這類詞的使用使句子簡練、嚴(yán)密,構(gòu)成合同語言的保守性和穩(wěn)定性,體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期)statusquo(現(xiàn)狀)nullandvoid無效viceversa反之亦然adhoc特別,臨時commiteeasper(按照)defacto(事實(shí)上的)等來源于拉丁語forcemajuere(不可抗力)等來源于法語。3.使用近義詞和成對詞英語合同的規(guī)范性還表現(xiàn)在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達(dá)的目的是使合同條款更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結(jié)構(gòu)是由or或and連接。其作用通常會使包括的內(nèi)容更全面,也更具彈性。這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:byandbetween(由)forandinconsiderationof(考慮到,鑒于)forandonbehalfof(為了,代表)saveandexcept(除了)infullforceandeffect(生效)furnishandprovide(提供)makeandenterinto(達(dá)成)releaseanddischarge(棄權(quán),讓渡)fulfillorperform(履行)procureandensure(保證和確保)forceandeffect(效力)rightandinterest(權(quán)益)powerandauthority(權(quán)力)covenantsandagreements(契約)termsandconditions(條款)goodsandchattels(私有財物,有形動產(chǎn))customsfeesandduties(關(guān)稅)lossanddamage(損失及損毀)complaintsandclaims(投訴及索賠)nullandvoid(無效)soleandexclusive(唯一且排他的)finalandconclusive(最終及具決定性的)transferableorassignable(可轉(zhuǎn)讓的)等。這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。例如:ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。該句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.(有效期滿后,本合同自動失效)該句中兩個意思相近的形容詞nullandvoid并列。ThisContractshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.本合同受雙方當(dāng)事人簽訂的銷售確認(rèn)書所列條款的約束。4.使用非常正式的書面語詞匯英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozenstyle)或正式文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。因此英文合同的正式、嚴(yán)謹(jǐn)還體現(xiàn)在合同中使用大量的書面語詞匯。例如submit,confirm,endorse,abideby,maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中):amend(change,correct)“修改”assist(help)“幫助”advise(tell)“通知”notifycommence(begin或start)“開始”employ(use)“使用”ceasetodo(stopdoing)“停止做”convene(hold,call)“召開”construe(explain,interpret)“解釋”deem(think,believe,consider)“認(rèn)為”render(give)“給予,提供”rescind(cancel)“撤消”terminate(end)“終止”中止:suspendpartakein(join)“參與”require(ask)“要求”surrender(give)“遞交”consent(agreement)“同意”indemnities(compensation)“賠償”conveyance(transferofrealestate)“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”priorto(before)“在……之前”providedthat(but)“但是”inaccordancewith(accordingto)“按照”byvirtueof(dueto,becauseof)“因?yàn)椤盿sregards/concerning/relatingto(about)“關(guān)于”ineffect(infact)“事實(shí)上”miscellaneous(othermatters)“其他事項(xiàng)”pursuantto(accordingto)“依照/按照”inpursuanceofatthecloseofthefiscalyear(intheendofthefiscalyear)“財務(wù)年度末”這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴(yán)肅,表現(xiàn)出法律的威嚴(yán)。例如:AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。)此句中assist較help正式;TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.(雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。)此句中render較give正式;ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe較explain,interpret正式。5.使用具有特殊含義的普通詞匯英語里大多數(shù)詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。例如:Neitherpartyheretoshallassignthiscontract(合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同)。此句中的“assign”表示“轉(zhuǎn)讓”,而不是日常用語中“分派”的含義。以下常用詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關(guān)的特定含義:若是義務(wù)轉(zhuǎn)讓,就是delegatesaid(上述的,該)avoid(使無效、撤消)thecontractconsideration(對價、約因)prejudice(損害)save(除了,除……外)action(訴訟)alienation(轉(zhuǎn)讓)limitation(時效)satisfaction(清償,補(bǔ)償)dishonor(拒付)whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點(diǎn)。因此,要準(zhǔn)確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。6.使用專業(yè)詞匯(technicalterms)
合同中使用專業(yè)詞匯是不言而喻的。合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”defect、“救濟(jì)”remedy、“不可抗力”forcemajeure/ActofGod、“管轄”jurisdiction、“損毀”、“滅失”damageand/orloss等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解。另外幾乎每個合同都少不了hereinafterreferredtoas,such...as,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞,就其中幾個細(xì)說:
hereby:bymeansof;byreasonofthis,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報酬。hereby意為byreasonofthis,特此的意思。therein意為intheWorks在本工程中。such...as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that,which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議?!百r償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy/leasing”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)easeofproperty”“停業(yè)”用“windupabusiness”或“cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”。還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽臑椤癵race”“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說成“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不說成“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”?!昂贤魏我环疆?dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,選用“Neitherpartytothecontract”較少。英文合同翻譯中的注意事項(xiàng)實(shí)踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。A.限定責(zé)任。眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。最常用的此類結(jié)構(gòu)有:and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetween
常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定時間。英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。雙介詞。用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。
自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.not(no)laterthan.用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。
本合同簽字之日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國平紋網(wǎng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國仿石桌面數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備高級技能題庫練習(xí)試卷B卷附答案
- 質(zhì)檢員基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 2025年大學(xué)生防詐騙知識競賽題庫試題及答案(共60題)
- 企業(yè)人力資源管理系統(tǒng)開發(fā)維護(hù)合同書
- 如何提升英語聽力水平:聽力技巧與素材選擇教學(xué)教案
- 年度金融科技行業(yè)投資研究報告表
- 水暖安裝勞務(wù)合同
- 戶外廣告位租賃經(jīng)營協(xié)議書
- 醫(yī)學(xué)課件尿微量白蛋白
- (7.1.19)-日本園林-以京都龍安寺為例
- 新版GMP解讀(無菌制劑)-課件
- 傳統(tǒng)服飾專題創(chuàng)新設(shè)計(jì)-山東工藝美術(shù)學(xué)院中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 中國倫理思想史PPT完整全套教學(xué)課件
- QC成果提高結(jié)構(gòu)樓板平整度合格率
- 第四屆博德世達(dá)杯全國石油工程知識競賽樣題及答案模板
- 宋錦的形成和興起
- 智慧街區(qū)規(guī)劃方案
- Python自動化運(yùn)維快速入門(第2版)
- Animals有關(guān)動物教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論