版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語文新課標(biāo)下教學(xué)實(shí)踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用在常識(shí)層面,我們一貫把文言文翻譯當(dāng)作閱讀理解文言文的中介工具,即不能直接通過閱讀讀懂文言文,需要通過翻譯把文言變成直白的現(xiàn)代漢語,然后從翻譯好的白話文中理解文言文。也正因如此,文言文教學(xué)通常是逐字逐句地翻譯到底,翻譯結(jié)束了,課也基本結(jié)束了;文言文教學(xué)很多情況下變成了文言文與白話文之間的對(duì)譯課。文言文翻譯也因此異化為類似砌房子用的腳手架之類的輔助性工具,或者說是吃飯用的一次性筷子,一旦有了文白對(duì)譯結(jié)果,文言文翻譯本身就會(huì)被無情拋棄。其實(shí),大謬不然。翻譯,無論是文言文與白話文之間的翻譯,還是英文與中文之間的翻譯,與腳手架、筷子有著根本的區(qū)別,其本質(zhì)上不是言語的中介工具,也不是一種隔靴搔癢的外在言語行為,而是語言文字運(yùn)用的一種常見樣態(tài),經(jīng)典地詮釋了語言文字運(yùn)用的過程、結(jié)果和素養(yǎng)。也就是說,翻譯的過程真切展示語言文字運(yùn)用的過程,翻譯的結(jié)果直觀呈現(xiàn)語言文字運(yùn)用的能力。翻譯要通過閱讀與思考讀明白所要翻譯的文字,還要通過思考和語言表達(dá),把思考所得的意義轉(zhuǎn)化成所要翻譯成的語言文字。一次閱讀、思考和表達(dá)不成功或存在問題,還要經(jīng)過兩次甚至多次閱讀、思考和表達(dá),直到翻譯者認(rèn)為準(zhǔn)確傳達(dá)了其中的意義為止。這個(gè)翻譯過程是一個(gè)思考過程,也是一個(gè)表達(dá)過程,更是一個(gè)思考和表達(dá)相互支撐、相互鑒別、相互轉(zhuǎn)化生成的螺旋式上升的過程。這是一個(gè)真切可感、可見的語言文字運(yùn)用變化和發(fā)展的過程。翻譯的結(jié)果也就是語言文字運(yùn)用的結(jié)果。一我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的文言文翻譯例子:夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧?kù)o無以致遠(yuǎn)。(諸葛亮《誡子書》)如何翻譯上面兩個(gè)文言文句子呢?首先,要通過閱讀理解弄明白這兩個(gè)句子的大體意思:正面說,君子通過“靜”來“修身”,通過“儉”來養(yǎng)德;反面說,如果不“儉”就不能“養(yǎng)德”,不“靜”就不能“修身”。接下來細(xì)品。“靜”通過反面說的“寧?kù)o”來解釋,“修身”通過“致遠(yuǎn)”來解釋。那么“修身”所“修”的是什么?與“致遠(yuǎn)”有什么聯(lián)系?《大學(xué)》中有:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得?!薄坝奁渖碚?,先正其心。欲正其心者,先誠(chéng)其意。欲誠(chéng)其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平?!敝獣圆⒚鞔_這兩段話,才能弄清楚“靜”和“修身”與“致遠(yuǎn)”的關(guān)系。只有“靜”才能安定地長(zhǎng)遠(yuǎn)思考,“修身”要從“正心”“誠(chéng)意”開始,最后達(dá)到“平天下”。自然,如果不“靜”,就到不了“平天下”的高遠(yuǎn)境界,所以“非寧?kù)o無以致遠(yuǎn)”。同樣,再看“儉”與“養(yǎng)德”的關(guān)系:“儉”怎么就能“養(yǎng)德”呢?如果把“儉”解釋為“節(jié)儉”或“勤儉”,那“養(yǎng)德”只能養(yǎng)成“節(jié)儉”或“勤儉”的品德,即節(jié)約和勤勉的品德。但從下文看,“儉”通過“淡泊”來解釋,即不追名逐利,把名利看得很淡,“儉”與“明志”相關(guān),這樣看來前文的“養(yǎng)德”更關(guān)乎“志向”,即內(nèi)心的理想、目標(biāo),明顯與“節(jié)儉”或“勤儉”之類的品德修養(yǎng)不在一個(gè)層次。從“靜以修身,儉以養(yǎng)德”的對(duì)稱結(jié)構(gòu)看,“儉”也一定與“靜”一樣,關(guān)乎“修身”“致遠(yuǎn)”。如此,“儉以養(yǎng)德”的“儉”解釋成“節(jié)儉”或“勤儉”就是有問題的。《說文解字》:“儉,約也?!薄皟€”的本義是“約束”的意思。“養(yǎng)德”要“約束”什么呢?《大學(xué)》云:“所謂修身在正其心者,身有所忿懥,則不得其正,有所恐懼,則不得其正,有所好樂,則不得其正,有所憂患,則不得其正。心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心?!薄笆枪示酉壬骱醯?。有德此有人,有人此有土,有土此有財(cái),有財(cái)此有用。德者本也,財(cái)者末也?!边@說得很明白:不被憤怒、恐懼、喜好、憂患、財(cái)物、名聲等束縛,堅(jiān)持“修身”,最后才能養(yǎng)成好品德。這也就是“明志”需要“淡泊”的緣由,即不追名逐利而后能夠倡導(dǎo)、堅(jiān)守內(nèi)心的理想。這里的“志”即《大學(xué)》所說的“明明德,親(新)民,止于至善”,“治國(guó)平天下”的理想。再細(xì)一點(diǎn),“靜以修身,儉以養(yǎng)德”的“以”怎么理解?這里的“以”理解成表示目的的連詞“為了”或表示手段方式的介詞“憑借”都能翻譯成通順的句子,即“寧?kù)o為了修養(yǎng)自身,約束為了養(yǎng)成品德”,或者“憑借寧?kù)o修養(yǎng)自身,憑借約束養(yǎng)成品德”。解釋成介詞時(shí),句子省略了賓語“之”,即“靜以(之)修身,儉以(之)養(yǎng)德”,翻譯時(shí)為了順口把介賓結(jié)構(gòu)倒過來。那么,是不是兩種理解和翻譯都可以?或者是不是有一種理解更好呢?單從大意的串聯(lián)看,兩種翻譯都可以,沒有大的偏差。單從翻譯的儉省看,作連詞解釋更簡(jiǎn)便,不需要調(diào)整語序。如果從深層語意的緊密聯(lián)系看,即從“靜”與“修身”、“儉”與“養(yǎng)德”的內(nèi)在聯(lián)系看,作介詞解釋更能凸顯二者的緊密關(guān)系。諸葛亮秉承《禮記》《大學(xué)》篇的宗旨,想強(qiáng)調(diào)通過“靜”來“修身”,通過“儉”來“養(yǎng)德”。這一點(diǎn)從反面的闡釋看,即“非淡泊無以明志,非寧?kù)o無以致遠(yuǎn)”,看得很清楚?!盁o以”是個(gè)賓語前置的介賓結(jié)構(gòu),“無”是無指代詞,用于介賓結(jié)構(gòu)中常常前置,在這里置于介詞“以”之前?!盁o以”與前一句的“以”構(gòu)成相反對(duì)比,昭示著這前后兩個(gè)“以”是同一種作用與意義,都作介詞“憑借”。在“靜以修身,儉以養(yǎng)德”中,“靜”和“儉”不是代詞,但也置于介詞“以”之前,是為了通過前置形式凸顯、強(qiáng)調(diào)它們的重要性。這是非常有意義的特殊語法形式。嚴(yán)格而高明的翻譯應(yīng)該保留這種有特殊意義的語法形式,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”應(yīng)該更好地翻譯成“(內(nèi)心)寧?kù)o,依靠它來修養(yǎng)心身;約束(自己),依靠它來修養(yǎng)品德”。另外,“夫君子之行”的“之”怎么理解更好?這里的“之”可以理解成“的”和“結(jié)構(gòu)助詞,取消句子獨(dú)立性”,相應(yīng)的翻譯為“君子的行為”和“君子行事”。比較而言,“結(jié)構(gòu)助詞,取消句子獨(dú)立性”更好,通過“之”把“夫君子之行”和“靜以修身,儉以養(yǎng)德”連成一句話,以語法形式強(qiáng)調(diào)二者的緊密聯(lián)系,翻譯起來也更順暢一些?!胺蚓又小钡摹胺颉笔前l(fā)語詞,一般情況下不翻譯也不影響整個(gè)句子的基本意義,但翻譯出來更能表達(dá)整個(gè)句子的深層意義,即“夫”統(tǒng)領(lǐng)“君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德”,翻譯成“那君子行事,(需要)(內(nèi)心)寧?kù)o,依靠它來修養(yǎng)心身,(需要)約束(自己),依靠它來修養(yǎng)品德”,整個(gè)句子連貫一氣,告誡意味強(qiáng)烈。相應(yīng)的,“非淡泊無以明志,非寧?kù)o無以致遠(yuǎn)”,翻譯成“不能遠(yuǎn)離功名利祿就無法點(diǎn)亮(自己內(nèi)心的)志向,不能(做到內(nèi)心)寧?kù)o就無法達(dá)到高遠(yuǎn)的目標(biāo)”。不難看出,《誡子書》里這兩個(gè)句子的翻譯,包含著一個(gè)復(fù)雜而不斷修改完善的思考和表達(dá)過程。這個(gè)過程需要聯(lián)系詞義、句義、篇義、語法意義、情境意義等,前后勾連,比較鑒別,去偽存真,去粗取精,真實(shí)、縝密地展示了具體語境中語言文字運(yùn)用的方方面面,是典型的語言文字運(yùn)用。這正是文言文翻譯的根本所在。文言文翻譯不只是為了把文言文變成現(xiàn)代漢語白話文,更是經(jīng)由文白之間的相互轉(zhuǎn)換生成,在具體語境中鍛煉學(xué)生的思維能力和表達(dá)能力,不斷提升學(xué)生的語言文字運(yùn)用素養(yǎng)。如果只看到前者而忽視或弱視后者,那是舍本逐末。二文言文翻譯在兩大方面顯著鍛煉并提升學(xué)生的語言文字運(yùn)用素養(yǎng)。一是語言文字運(yùn)用的準(zhǔn)確性,即思考和表達(dá)的準(zhǔn)確性,大體相當(dāng)于陳望道先生所說的“消極修辭”層面。上面詳細(xì)分析的兩個(gè)句子的翻譯,充分展示了這種語言文字運(yùn)用能力。比如,“儉以養(yǎng)德”的“儉”,對(duì)比“節(jié)儉”,“約束”的理解和翻譯更準(zhǔn)確;對(duì)比“表示目的的連詞”,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”中的“以”作介詞“憑借”更準(zhǔn)確;對(duì)比“的”,“夫君子之行”的“之”作“取消句子獨(dú)立性的結(jié)構(gòu)助詞”更準(zhǔn)確。這種語言文字運(yùn)用能力的訓(xùn)練是中小學(xué)語文教學(xué)的重要內(nèi)容。不論是閱讀理解還是寫作,學(xué)生往往犯難的是想不到、想不清、想不準(zhǔn)確,想不到自然沒有辦法表達(dá),想不清、想不準(zhǔn)確則導(dǎo)致不能準(zhǔn)確表達(dá)。為了鍛煉和提升這種語言文字運(yùn)用能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生深入具體語境反復(fù)思考,邊想邊說,錯(cuò)了就改,改了不行還得繼續(xù)思考和表達(dá),一步一步、來回糾錯(cuò)或印證,層層深入地引導(dǎo)學(xué)生得出正確的認(rèn)知與表達(dá)。文言文翻譯,因?yàn)槲难晕暮桶自捨募肮沤裆钪g的隔閡導(dǎo)致理解和表達(dá)產(chǎn)生困難,而這種困難恰恰是鍛煉和提升學(xué)生語言文字運(yùn)用能力的契機(jī),能夠引導(dǎo)學(xué)生利用語言文字運(yùn)用基礎(chǔ)與原理,深入具體語境,通過不斷修正來完善思考和表達(dá)。此外,因?yàn)樵斐晌难晕姆g困難的往往是個(gè)別關(guān)鍵性的詞語、短語或句子——甚至句子都不多,它們思考和表達(dá)的范圍、復(fù)雜程度有限,能夠“短、頻、快”地鍛煉、提升學(xué)生正確思考和表達(dá)的能力,也就是語言文字運(yùn)用能力。二是語言文字運(yùn)用的精妙性,即思考和表達(dá)的精妙性,大體相當(dāng)于陳望道先生所說的“積極修辭”層面。例如,《答謝中書書》中描繪了一幅美景:“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍?!边@到底是怎樣一幅美景呢?這就看文言文翻譯的功夫了?!靶敝卑追g成“?!?,是通順了,但情境性太弱;“亂”翻譯成“胡亂”,語義完全正確,但立馬失去美感;“頹”翻譯成“頹廢”,有感情,卻消極了,也不準(zhǔn)確,翻譯成“落山”,準(zhǔn)確,但失去了原文的情意;以“鱗”代“魚”,“沉鱗”翻譯成“沉在水下的魚”,“沉鱗競(jìng)躍”翻譯成“沉在水下的魚爭(zhēng)著往水面跳躍”,沒有問題,但還是不夠美,與“夕陽”的呼應(yīng)太少。到底要怎樣深入文中具體情境思考和表達(dá)才能充分展示其中醉人的情景之美呢?不妨走進(jìn)陶弘景所描繪的情境中去考究一番。那是一個(gè)神奇的兩山夾水地帶,“青林翠竹”遍地,“高峰入云,清流見底”,兩岸石壁高聳、相互對(duì)峙與輝映,“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍”所描繪的就是此地清晨和傍晚的美妙情景。因?yàn)樯角逅?,竹林茂盛,凌晨自然是霧氣彌漫;隨著天色變亮,鳥和猴子等動(dòng)物也醒來了,放聲鳴叫;而傍晚時(shí)分,晚霞映紅兩岸石壁和水面,水面波光粼粼,金光閃閃?!皶造F將歇”,一個(gè)“歇”字將“曉霧”擬人化,似乎是“曉霧”折騰夠了之后,接下來該“猿鳥”表演了;“夕陽欲頹”,同樣,用一個(gè)“頹”字寫出了“夕陽”倦怠了,該“沉鱗”出場(chǎng)了。怎么翻譯出“歇”和“頹”的這種內(nèi)在情味呢?《說文解字》:“歇,息也。一曰氣越泄。從欠曷聲?!薄靶钡谋玖x就與氣息有關(guān),說的是氣息不再冒出來,或者泄漏了?!皶造F將歇”用的是“歇”的本義,指山林中的霧氣因?yàn)樘炝亮藲鉁厣叨辉購(gòu)膮擦种忻俺鰜?,已?jīng)冒出來的濃濃霧氣慢慢消散了,可以翻譯成“歇息”,但有點(diǎn)單薄,應(yīng)該進(jìn)一步描繪,變成“不再滋滋冒出,隨著曙光慢慢散去”?!邦j”的本義是“光頭”,因?yàn)閷?duì)比健康的人滿頭靚發(fā),光頭是一種病態(tài),所以“頹”內(nèi)含一種頹廢的病態(tài)?!跋﹃栍j”用“頹”指夕陽即將落山時(shí)光線柔和、溫度驟降的情景,對(duì)比中午的陽光,夕陽自然是有點(diǎn)慵懶疲憊,因此,翻譯“頹”字時(shí)用“下落”不能表達(dá)出其中情態(tài),應(yīng)該加修飾語,變成“頹然降落山頭”或“溫柔降落山頭”。進(jìn)而再看“猿鳥亂鳴”和“沉鱗競(jìng)躍”?!皝y”怎么翻譯?用“胡亂”不但不能正確表情,而且無法清晰表意。猿鳥怎么鳴叫才叫作“亂”呢?“亂”肯定不是整齊劃一地叫,也不是有先后、有規(guī)律地此起彼伏地叫,而是猿和猿、鳥和鳥、猿和鳥爭(zhēng)著叫,聲音有大有小、有長(zhǎng)有短、有快有慢、有尖有柔、有細(xì)有粗,這也正是清晨時(shí)候猿鳥醒來興奮發(fā)聲的真實(shí)情景,所以這里的“亂”簡(jiǎn)單用一兩個(gè)詞沒法翻譯,只能盡情描繪?!俺流[競(jìng)躍”的“沉鱗”到底指什么呢?指“沉落水中的魚”恐怕不恰當(dāng),因?yàn)樗械聂~一般只在早上浮出水面,一是為了冒出水面吸收氧氣,二是餓了到水面尋找食物。到了傍晚,因?yàn)橐惶斓墓夂献饔?,水底的水草制造了很多氧氣,水中氧氣充足,魚兒一般不會(huì)浮出水面,更不會(huì)無緣無故地爭(zhēng)著跳出水面表演給人看——只有大型動(dòng)物或人類驚擾了它們才會(huì)大規(guī)模亂跳。結(jié)合夕陽西下的情景,這里的“沉鱗”更好的所指是像萬千魚頭竄動(dòng)的粼粼波光,尤其是在兩岸石壁的映照下,千萬道紅霞交相輝映與折射,照射在微風(fēng)吹拂的蕩漾水面,濺起星光閃爍般的萬千波光,像極了萬千錦鯉競(jìng)相躍出水面。從審美的角度看,上句“猿鳥亂鳴”寫實(shí)景,下句“沉鱗競(jìng)躍”寫虛景,虛實(shí)結(jié)合比單純寫實(shí)好。如此分析一番之后可以發(fā)現(xiàn),要想充分表達(dá)“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕陽欲頹,沉鱗競(jìng)躍”的美感特色,翻譯時(shí)必須加進(jìn)更多符合情境的體驗(yàn)性內(nèi)容,將整個(gè)句子翻譯成:“清晨,山頭不再濃霧翻滾,迷霧在曙光的照拂下慢慢散開,快要消散殆盡,山林醒了,猿和猿、鳥和鳥、猿和鳥興奮地爭(zhēng)著鳴叫,聲音有大有小、有長(zhǎng)有短、有快有慢、有尖有柔、有細(xì)有粗,整個(gè)一個(gè)聲音的繁華鬧市;傍晚,夕陽倦了,想歇息了,溫柔地降落山頭,柔和的霞光散落在山間微風(fēng)蕩漾的水面上,水面波光粼粼,仿佛魚頭攢動(dòng),夕陽釋放最后的四射魅力,萬千道光輝照射兩岸石壁,彼此輝映交織,投射到水面,濺起閃閃金光,似乎是水下的萬千錦鯉爭(zhēng)著跳出水面,與夕陽嬉戲?!闭Z言文字運(yùn)用的精妙性,基于語言文字運(yùn)用的準(zhǔn)確性又超越語言文字的準(zhǔn)確性,在準(zhǔn)確之上追求更高層次的運(yùn)用效果,呈現(xiàn)更高的審美境界。好比新聞報(bào)道忠于事實(shí),追求報(bào)道的真實(shí)性、準(zhǔn)確性與新穎性,而小說源于現(xiàn)實(shí),但又高于現(xiàn)實(shí),甚至給人一種歪曲現(xiàn)實(shí)的表象,在更高的文學(xué)審美層次忠于現(xiàn)實(shí)。比如,“沉鱗競(jìng)躍”,翻譯成“波光粼粼、金光閃閃,像萬千魚兒攢動(dòng)、爭(zhēng)相跳躍”,比翻譯成“水底的魚兒爭(zhēng)相跳出水面”更真實(shí),也更有美感。語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性和精妙性,構(gòu)成文言文翻譯的兩個(gè)層次,鍛煉學(xué)生語言文字運(yùn)用的兩種能力,促成中小學(xué)語文教學(xué)語言文字運(yùn)用的兩種境界。其性質(zhì)與各式各樣的寫作一致?;蛘哒f,文言文翻譯以寫作的一種簡(jiǎn)練形式,構(gòu)成語言文字運(yùn)用的一分子,是中小學(xué)語文教學(xué)的核心所在。三回過頭來看文言文閱讀理解本身,學(xué)生正是通過真切、復(fù)雜、不斷糾錯(cuò)與完善的文言文翻譯,具體、深入、細(xì)致、透徹、審美地閱讀理解文言文的。相比于不問為什么的字面翻譯,深入細(xì)致地思考和表達(dá)更能正確、透徹地閱讀理解文言文內(nèi)蘊(yùn)的思想情感。比如,將“夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧?kù)o無以致遠(yuǎn)”,翻譯成“有道德修養(yǎng)的人,依靠?jī)?nèi)心安靜來修養(yǎng)身心,以儉樸節(jié)約財(cái)物來培養(yǎng)品德。不恬靜寡欲無法明確志向,不排除外來干擾無法達(dá)到遠(yuǎn)大目標(biāo)”,然后通過翻譯好的白話文來理解原句,學(xué)生在閱讀理解過程中發(fā)現(xiàn)不了“靜”與“修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《游泳服務(wù)與管理》課件
- 《電力企業(yè)流程管理》課件
- 《電磁輻射及預(yù)防》課件
- 2024年高考生物一輪復(fù)習(xí)必修二第五單元遺傳的基本規(guī)律試題
- 單位管理制度集合大合集【人力資源管理】十篇
- 單位管理制度集粹匯編職員管理篇十篇
- 單位管理制度分享匯編【員工管理】十篇
- 單位管理制度分享大全【人員管理】十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)合集【員工管理】十篇
- 《團(tuán)隊(duì)建設(shè)與發(fā)展》課件
- 2024-2025學(xué)年上學(xué)期深圳初中地理七年級(jí)期末模擬卷3
- 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)專題-003-國(guó)開機(jī)考復(fù)習(xí)資料
- 期末測(cè)試卷-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語六年級(jí)上冊(cè)(含答案含聽力原文無音頻)
- 上海市浦東新區(qū)2023-2024學(xué)年一年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題
- 中國(guó)馬克思主義與當(dāng)代思考題(附答案)
- 化工儀表及自動(dòng)化第六版-課后-答案
- 老化箱點(diǎn)檢表A3版本
- 消防設(shè)施驗(yàn)收移交單
- 光伏發(fā)電項(xiàng)目并網(wǎng)調(diào)試方案
- 教師教學(xué)質(zhì)量評(píng)估表(學(xué)生用)
- 2022年自考4月英語真題帶解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論