朱自清-《背影》翻譯賞析_第1頁
朱自清-《背影》翻譯賞析_第2頁
朱自清-《背影》翻譯賞析_第3頁
朱自清-《背影》翻譯賞析_第4頁
朱自清-《背影》翻譯賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

朱自清《背影》兩種英譯本的詞句比較摘要:朱自清的散文《背影》清秀雋永、感人至深,多次被譯成英文。通過對張培基和揚憲益、戴乃迭夫婦英譯本的比較研究,認為兩種譯本均選詞準確,句式簡潔,風格也與原文接近。從具體的詞匯選擇和句法銜接等層面上來講,張培基的譯文選詞準確形象、條理清晰,情到深處更能體現(xiàn)原作者的感情用意;楊憲益、戴乃迭的譯文言簡意賅,行文流暢,結(jié)構(gòu)緊湊整齊,對語篇連貫性的把握到位,隱含之意體現(xiàn)得淋漓盡致。Abstract:ZHUZiqing’Sessay,PSightofFather’SBack,isfamousforitsfreshstyleandsignificantmeaning.Andforthedeepemotionsitconveyedandthetouchingeffectitachieved,thereforeitisstillwidelyreadandeulogized.IthasbeentranslatedintoEnglishmanytimesbymanyscholars,amongwhomareZHANGPeiji,andYANGXianyiandGladysYANG.Generallyspeaking,bothZHANG’StranslationandthatofYANGS’arepreciseindiction,conciseinsentencestructureandloyalinstyle.Buttherearestillsomeflawsneedingimprovement.ThroughasystematiccomparisonbetweenthetwoEnglishversions,thispaperpointsoutthebeautyofthetwoversionsinaspectslikewordselectionandsyntacticCO—hesion,aswellastheinadequateexpressionsthatneedperfection.一張培基譯文重視選詞造句.化隱為顯作為一篇親情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深處,淚自然也不自覺地流了下來。漢語中表示流淚的詞語可謂數(shù)不勝數(shù),如“飽含熱淚淚流滿面潸然淚下”“晶瑩的淚光”,等等。而譯文要表現(xiàn)出各種不同形式的流淚以及眼淚背后的情感,就要在詞匯及其修飾語的選擇上仔細斟酌。正如Newmark所指出的,“從譯者的角度來看,我認為主要的描寫單位可構(gòu)成這樣一個層級體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素”。他還指出在翻譯實踐中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位,如果不是詞語上的話。作為一條主線,“我”的眼淚在文中共出現(xiàn)過4次。因而,兩種譯本的譯者在翻譯時如何選擇詞匯及其修飾語來傳神地表現(xiàn)作者不同時候流淚的不同情感顯得尤為重要?,F(xiàn)將文中“我”流淚的4處語句及其譯文的選詞造句進行評析:=1\*GB2⑴到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。張譯用“trickling”一詞,形象地描繪出眼淚如一股細流,汩汩涌出,簌簌流下,生動地表達了作者既不忍看到父親的艱難處境,又懷念祖母的強烈情感,真實地再現(xiàn)了作者眼淚不受控制的情景,傳神地描繪出感人至深的親情。而楊譯文用“sheddingtears”這一詞組,未添加任何的修飾成分,使人感覺在情感上不如張譯表現(xiàn)得震撼感人。=2\*GB2⑵這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。這是作者第二次落淚。原文“很快地”一詞,生動地刻畫了作者當時的感動之情,說明這種情感無法抑制,一觸即發(fā)。張譯用“gushed”一詞,體現(xiàn)出眼淚幾乎是噴涌而出,進發(fā)了那種埋藏在心底的深情。相比之下,楊譯文用“startedtO”只是表現(xiàn)出眼角開始流淚,卻并未將淚落下來之迅速與不覺體現(xiàn)出來。(3)等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又未了。對作者這次落淚的翻譯,兩種譯文基本相同。楊譯文更加簡潔一些。=4\*GB2⑷我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。這次落淚是在文章結(jié)尾處。當作者讀著父親的來信時,念及父親身體不好,想起了是否還會再見,于是想到上次見到的父親的背影,便留下了眼淚。張譯用“glistening”一詞,除了從意義上再現(xiàn)了“晶瑩的淚光”,而且還使其具有音美的特征。因為“glistening”一詞在發(fā)音上也很像“晶瑩”一詞。而楊譯文中,用“amistoftears”,雖表現(xiàn)出了當時眼淚模糊了作者的雙眼,但并未體現(xiàn)出原文中的“晶瑩”一詞。在將漢語散文譯成英語時,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文信息,達到與原文相似的功能,體現(xiàn)散文的風格特點,使譯文的意義完整,語言流暢、地道。從上述對“我”4次落淚的翻譯,可以看出,張培基的譯文在選詞上更加精準,譯文也更加生動地再現(xiàn)了原文落淚的場景及其感情,從而更加切合原文。除此之外,張培基對下面幾個句子的翻譯同樣重視對詞匯的斟酌,用詞準確,比楊憲益、戴乃迭的翻譯略勝一籌。=5\*GB3⑤他只說,“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?”這是在“我”要坐火車北上時,本說好父親不必送“我”,他再三叮囑陪“我”同去的茶房好好照顧“我”,但終是不放心,決定親自送“我”去車站?!拔摇眲窀赣H不必去時,父親說了上面的話。他的意思是出于對兒子的關(guān)愛,他不信任茶房,總覺得不放心,怕他們不能很好地照顧兒子,覺得還是親自去的好。張培基的譯文采用意譯,化隱為顯,把父親對茶房的不放心譯出,明白易懂,而且可以更加真切地表達出父親對兒子的關(guān)心。而楊憲益和戴乃迭的翻譯則會使人困惑,會讓人不清楚父親不讓他們?nèi)サ脑?,不如張譯明了。=6\*GB2⑹過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。在此句中,朱自清連用幾個動詞“散放”“爬下”“抱起”等,來描述父親買完橘子過鐵道的情景。而在張培基的譯文中,也連用了幾個動詞“put,climbed,andpickedup”,將三個動作依次譯出,層層遞進,簡單流暢,與原文達到了形式和效果上的統(tǒng)一。相比之下,楊、戴的譯文略顯煩瑣,層次也不如張譯的分明。=7\*GB2⑺那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟父親奔喪回家。此句包含三個主語:祖母,父親,我;講述了三件事:祖母去世,父親交差,以及我跟父親奔喪回家。漢語是意合的語言,在此句中并沒有任何的關(guān)聯(lián)詞。在翻譯成英語時,張培基先總述,然后分述,將此句切分成三句話,條理清晰;而且用了增詞法,翻譯出了“Inthewinterofmorethantwoyearsago”,與開頭和父親兩年沒見相照應(yīng)。楊、戴的譯文并沒有改變原句的順序,不可謂不忠實,但相比之下,條理沒有張譯清晰。經(jīng)過比較可以看出,張培基對上述句子的翻譯,用詞清晰分明,注重修飾語的使用,更加生動地再現(xiàn)了原文的場景及其感情,從而更加切合原文,感情上比楊憲益、戴乃迭的譯文略勝一籌,讀來也更上口。二、楊憲益、戴乃迭譯文重視句子的連貫性,多用銜接詞毛榮貴認為,作為審美主體的譯者,其頭腦中形合和意合意識的深淺與強弱對譯文將起到重大的影響。他指出:“將漢語‘竹竿’式的句子,如何化成‘葡萄形’的結(jié)構(gòu),是形合和意合意識的具體化。而在這個‘化’的過程中,認識和使用英語的Connectives就成了一個關(guān)鍵。是否可以打個比方:英句如葡萄,主干極短,卻能夠掛許多果子,全靠Connee—tives的粘合作用?!瑀6]42通過分析比較,在以下句子中,楊憲益、戴乃迭的譯文重視銜接詞的使用,不僅很好地折射出句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系,而且使得譯文脈絡(luò)朗現(xiàn),表達自然清澈,同時用譯文的這種形合美來再現(xiàn)原文的意合美。=8\*GB2⑻我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。張的譯文不可謂不忠實,但再讀楊、戴的譯文,便發(fā)現(xiàn)楊、戴譯文更加流暢。原文“過江、進站”這兩個連續(xù)性動作,一前一后,承接性比較強。楊、戴的譯文順成了這一特點,連用兩個動詞“crossed”“arrived”,讀者很清楚地就明白這一過程。楊、戴的譯文將兩句話并為一句話,是典型的英語尾重句,更加地道。關(guān)鍵在“where”一詞,這個關(guān)系副詞的使用,令兩句自然“璧合”,接著又跟上一個“while”,譯文就獲得了流暢感和英語味]41。此外,楊、戴譯文中還將長江“Yan—gtze”譯出,有助于譯語讀者理解。=9\*GB2⑼近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。兩種譯文最大的區(qū)別是連接詞的不同,張譯中用了“and”一詞,而楊、戴的譯文中則用了“while”一詞。在英語中,“and”和“while”都可以表示對比關(guān)系,但“and”不如“while”所表達的意思嚴肅鄭重,“while”更強調(diào)對比的強烈性。在原文中,雖然“我和父親東奔西走”,但“家中光景是一日不如一日”,這里的對比意味比較明顯,同時也更顯出一種無奈之情。楊、戴的譯文用“while”一詞,起到了很好的轉(zhuǎn)折作用。相比之下,張譯用“and”,則更像是一種連接,對比意味不是那么明顯。另外楊、戴的譯文,“while”前后的句子用了兩個平行結(jié)構(gòu)“havebeenmovingfrom?tO?”和“havebeengoingfrom?to?”,結(jié)構(gòu)整齊,讀來朗朗上口。(1O)到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便需渡江到浦口,下午上車北去。此句原文共34個漢字,張培基的譯文用了41個單詞,而楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文僅用了33個單詞。楊、戴的譯文更加簡潔。那么楊、戴譯文表達的意思是否不如張譯的清楚呢?仔細比較就會發(fā)現(xiàn),楊、戴的譯文很好地傳達了原文的信息,而且比張譯更加貼切。如,“thenextmorning”和“ontheafternoonofthesameday”,分別指的是第二天的上午和下午,所以,張培基如此譯來,必然顯得煩瑣。而楊、戴直接用“thenextmorning”和“theafternoon”來翻譯,根據(jù)上下文,讀者便能明白這是指第二天的上午和下午。另外,“有朋友約去游逛”,張譯為“strollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation”,“約”被譯為“attheirinvitation”顯得過于正式,不太符合原文的口語化特點。而“游逛”被譯為“strollingabout”,顯得太泛,不如楊、戴譯文中“seethesights”來得準確。此句的翻譯,楊、戴一氣呵成,句子結(jié)構(gòu)緊湊、簡練。而張譯則顯得冗長,結(jié)構(gòu)趨于松散。=11\*GB2⑾我北來后,他寫了一封信給我,信中說道,“我身體平安,惟膀子疼痛厲害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去wordswhenthebargainwasfinallyclinched.”這是包含幾個小句的一個長句。很明顯,原文的意思分為兩層,以分號相連接。譯文中把后面一層意思(就送我上車)并到下一句,清晰明快。而且通過such…that,and,onthevergeof,when幾個關(guān)聯(lián)詞語,把幾個意思相對松散的短句整理成一個復(fù)句,流暢地道,邏輯,意義上都緊湊嚴密,無懈可擊。另外,“聰明過分”,是口語,而且是反語,譯為smartaleck,同樣是口語,很巧妙。

至于用的地道,巧妙的關(guān)聯(lián)詞語,譯文中還有很多例子,比如:

√“我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見?!?/p>

“Iquicklywipedthemawaylestheorothersshouldcatchmecrying.”

√“等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了?!?/p>

“I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.”

√“我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!”

“Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.”這一句的譯文相對于原文語序也作了調(diào)整。

√“他給我揀定了靠車門的一張椅子;我將他給我做的紫毛大衣鋪好座位?!?/p>

中文里,“他給我做的”可以有兩種解釋,一是他親手做的,二是他找裁縫給我做的,按照習(xí)慣和常識,我們不會理解錯。但譯成英文,一定要說明:“Ispreadontheseatthebrownishfur-linedovercoathegottailormadeforme.”

講明是“tailormade”,否則會使英語為母語的讀者產(chǎn)生誤解,造成信息傳達不準確。可見漢譯英中,適當?shù)脑鲆妫ǘ皇恰霸鲎g”,即overtranslation)是很必要的。

“紫毛大衣”的譯法十分地道,可見翻譯的真功夫。原作者強調(diào)“紫毛大衣”,背后有它的含義。有毛的,厚,暖和,這就是“紫毛大衣”的潛臺詞,并且是父親給我做的,于是可見細致深沉的父愛蘊含其中。張先生的譯法基本是直譯的,并且小小發(fā)揮了一下(fur-lined:有毛襯里的),這樣原文細節(jié)上的言外之意一點也沒有損失。我見過的另一個翻譯版本譯為“purplecoat”,與張的譯法相比,高下立判。另外很有意思的一點是,明明是紫的,為什么要譯成brownish(略微泛棕色)呢?可能譯者考慮到,在西方讀者看來,紫色的毛太古怪了,還是棕色比較容易接受。其實不光西方讀者,就連普通的中國讀者(如我)也覺得紫色很不尋常,不知朱自清先生指的到底是怎樣一種顏色。張先生的譯法有他的道理,但這樣翻譯就不夠信實了。該追求表意清晰還是忠實原文,這是個dilemma,多數(shù)情況下很難兩者兼顧。

√“他囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼?!?/p>

“Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.”小心,警醒,其實是一個意思,于是該并則并,很靈活。對父親穿過鐵道為作者買橘子的動作細節(jié)描寫是原文中最感人最出彩的地方,下面來看看張先生對這幾句的處理:

√“我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難。可是他穿過鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了?!?/p>

“Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.”原文結(jié)構(gòu)比較松散,連接隨意,中間甚至改換了主語。(“慢慢探身下去,尚不大難?!保┙?jīng)過重新斷句,后一句為轉(zhuǎn)折復(fù)句,十分緊湊??上У氖?,“慢慢探身下去”只譯為“climbingdowntherailwaytrack”,有動作細節(jié)的缺失。其實原文中這個動作描寫很重要,“慢慢”,“探”,都是一個年邁,體力不佳的老人才有的動作,這是對父親的一處細致刻畫。譯文中沒有反映出這一點,有信息的損失。不能不說是張先生的一處小小的失誤。另外,對父親的服飾(黑布小帽,黑布大馬褂,深青布棉袍)完全字對字的翻譯,十分忠實原文,張先生的認真態(tài)度可見一斑。

√“他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子?!?/p>

“Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.”原文中三個重要的動詞(攀,縮,傾)有強調(diào)的作用。譯文中也用動詞,起到了同樣的作用,與原文保持一致。準確傳達了原文的“神”。

√‘他走了幾步,回過頭看見我,說,“進去吧,里邊沒人。”’

“Gobacktoyourseat.Don’tleaveyourthingsalone.”“里邊沒人。”一句是意譯,起到了解釋作用,細心的父親怕行李沒人照看。若直接譯為“There’snooneinside.”肯定會令西方讀者不知所云。

√“近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。”

“Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.”“東奔西走”譯為“l(fā)ivinganunsettledlife.”原汁原味。把漢語中的習(xí)慣用語換個說法,用英語中的習(xí)慣用語代替,這是翻譯中很重要的一點。甚至有這樣一種極端的說法:翻譯就是在譯入語中尋找于原文中的詞對等的詞或結(jié)構(gòu)。

√“他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒?!?/p>

“Thediscouragingsateofaffairsfilledhimwithanuncontrollablefeelingofdeepsorrow,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitieswouldoftenmakehimangry.”原文分號之前被并成一句。這一句譯得實在漂亮,完全跳出了原文的語序和結(jié)構(gòu),而是將幾個短句重新組織,用符合英語習(xí)慣的句型和結(jié)構(gòu)進行再創(chuàng)作,通順地道。仔細推敲,又發(fā)現(xiàn)信息一點也沒有損失。如此高質(zhì)量的,如行云流水般流暢的譯文,令人嘆為觀止?!獭暗罱鼉赡瓴灰姡K于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。”“忘卻我的不好”譯為“moreforgivingtowardsme”,“forgiving”一詞也很是地道。此句若直譯為“forgetmyshortcomings”之類,就比較笨拙。

√“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣?!逼渲小按蠹s大去之期不遠矣”一句,譯作“Perhapsitwon’tbelongbeforeIdepartthislife.”與原文同樣委婉,同樣書面化,十分精妙。

√結(jié)尾一句“唉!我不知何時再能與他相見!”譯為:“Oh,howIlongtoseehimagain!”也非直譯,而是從作者對父親的思念之情出發(fā),換為英語中現(xiàn)成的說法,譯句既達意又地道。

以上為對譯文中的精彩之處細節(jié)上的分析。另外,有兩個特點可見于通篇譯文:

1.用詞儉省準確,比如,“我的眼淚很快的流下來了?!弊g作:“tearsgushedfrommyeyes”,“gush”一詞就有很快的意思。另外,原文中多次提到“背影”,譯文中都用了不同的詞。例如:

a.題目中的“背影”是“thesightoffather’sback”;

b.“等他的背影混入來來往往的人里”:“…h(huán)isfigurewaslostamongcrowdsofpeople…”;

c.結(jié)尾處“在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論