工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系_第1頁
工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系_第2頁
工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系_第3頁
工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系_第4頁
工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系

1.認知能力的整合根據(jù)心理語言,人們在理解、存儲和提取等認知加工環(huán)節(jié)上存在很大差異(chalov爾2000:1296.186)。鑒于認知過程在母語與外語處理過程中的差異,在不同語言之間相互轉(zhuǎn)換中,記憶資源的具體作用就成為考察翻譯認知過程的一個焦點議題(Wichmanetal.2001)。具體而言,母語譯外語就會消耗更多的記憶資源進行概念搜索與配比,而且對語用信息也更敏感,翻譯速度相對較慢;外語譯母語則更多地進行詞匯層次的對應(yīng),對語用信息的敏感度也較弱,翻譯速度相對較快(Macizo&Bajo2004;Miller&Kroll2002)??谧g是一種特殊的語言間信息傳遞活動。特別是同聲傳譯,原語信息聽辯、信息短暫存儲、意義表征、語言轉(zhuǎn)換、譯語產(chǎn)出、譯語監(jiān)督與調(diào)整等一系列加工任務(wù)彼此銜接緊密,甚至重疊進行,對口譯員的語言信息保持與加工能力形成巨大壓力。因此,記憶能力(以具有短時記憶特征的工作記憶(workingmemory)為代表)是順利完成口譯任務(wù)(尤指同傳)的一項關(guān)鍵認知素質(zhì)(deGroot1997)。2.認知能力對口腔教學(xué)的重要作用缺乏統(tǒng)一研究首先,國內(nèi)外口譯界關(guān)于口譯方向的認識多為實際口譯經(jīng)驗總結(jié)與提煉,而且多表現(xiàn)為規(guī)定性的規(guī)章或條文(Bartlomiejczyk2004)。同時,相關(guān)口譯認知研究不僅數(shù)量很有限,而且研究設(shè)計存在著許多問題。如考察對象的雙語情況沒有進行嚴格區(qū)分,有的研究對象為雙語理解與應(yīng)用程度較為均衡的“并列性雙語者”(Darò&Fabbro1994),而有些研究中的實驗對象則多為“合成性雙語者”(Chang2005)。顯然,雙語者類型不同,其雙語認知轉(zhuǎn)換過程以及記憶資源在其中的作用都會存在差異,而相應(yīng)的研究結(jié)論自然難以相互統(tǒng)一,難以更客觀地描述工作記憶能力在不同方向口譯活動中的作用。其次,認知心理學(xué)研究證實,不同語言間結(jié)構(gòu)差異越大,語言轉(zhuǎn)換過程中語言信息理解與應(yīng)用的認知加工過程就存在著越大的差距(桂詩春2000:399)。特別是涉及到“合成性雙語者”的特殊性質(zhì),更應(yīng)該詳細考察掌握兩種結(jié)構(gòu)差別較大的語言的“合成性雙語者”在這兩種語言間進行口譯活動時,工作記憶能力會如何表現(xiàn)。但目前國內(nèi)外口譯認知研究尚未就這一問題進行深入調(diào)查,更缺乏實證研究,難以準確描述在語言結(jié)構(gòu)差異較大的兩種語言間進行口譯活動時,工作記憶能力的作用在不同口譯方向中是否存在差異??梢?口譯研究領(lǐng)域關(guān)于口譯方向與工作記憶能力關(guān)系的研究仍然停留在經(jīng)驗總結(jié)(或直觀感受)、理論闡述的層次上,實證性研究的規(guī)模與深度還明顯不足,更缺乏客觀的數(shù)據(jù)支持與佐證(Christoffels&deGroot2005)。這不僅是口譯認知研究中的一個空白,也不利于對口譯實踐的經(jīng)驗性認識進行深入的理解或必要的修正,也必然影響口譯教學(xué)中不同方向口譯教學(xué)的實施,特別是如何正確認識認知記憶資源在不同方向口譯活動中的作用,以及如何進行針對性的訓(xùn)練,直接影響口譯教學(xué)效果。因此,本文希望通過實證研究程序,以中國“合成性雙語者”類型的口譯人員為考察對象,通過英漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異顯著的語言組合,對工作記憶能力在不同方向的口譯活動中的作用進行實際考察分析,澄清認知記憶因素在不同方向口譯中的作用以及對口譯實踐效果的影響,為正確對待認知記憶因素在不同方向口譯教學(xué)中的作用提供客觀的實證數(shù)據(jù)支持。3.方法3.1試驗對象職業(yè)口譯人員(30人)和口譯學(xué)員(北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院一、二年級各兩個自然班,人數(shù)分別為31、32人)。3.2同傳學(xué)習(xí)效果第一,利用閱讀廣度測試(readingspantest)(Daneman&Carpenter1980),測量研究對象的工作記憶能力;第二,利用實際口譯材料完成同傳任務(wù),測量同傳效果;第三,根據(jù)同傳材料主題,設(shè)計相關(guān)背景知識測試,測量受試的背景知識儲備水平(即長時記憶中的信息儲備);第四,利用CoolEditPro2.0聲音編輯軟件調(diào)節(jié)同傳材料發(fā)布速度,衡量原語速度對不同方向口譯中記憶資源的影響。3.3數(shù)據(jù)的統(tǒng)計與分析首先,對測試數(shù)據(jù)進行初步人工分析,排除不符合測試規(guī)定的數(shù)據(jù)項目。其次,根據(jù)研究目的,將數(shù)據(jù)錄入SPSS進行相關(guān)統(tǒng)計與分析。4.實驗4.1工作記憶能力與漢字同傳效果的相關(guān)性英漢同傳中工作記憶壓力要大于漢英同傳,因此,相比較而言,工作記憶能力對英漢同傳的效果影響更大,即工作記憶能力與英漢同傳效果有更大的相關(guān)性。4.2實驗方法4.2.1變量描述4.2.3.同傳材料發(fā)布速度、工作記憶能力比較受試類別:初級口譯員、中級口譯員、職業(yè)口譯員3個水平。同傳材料發(fā)布速度:正常(即慢速)(120-140wpm)、快速(160-170wpm)2個水平。工作記憶能力:高、低2個水平。同傳方向:英漢同傳、漢英同傳2個水平。4.2.3.2-變量同傳效果4.2.3.3參數(shù)調(diào)整設(shè)置背景知識(長時記憶)為調(diào)節(jié)變量,以客觀評價工作記憶在同傳中的作用。4.2.2實驗材料4.2.2.開發(fā)“通用漢語對應(yīng)語料庫”,編制閱讀廣度測驗材料根據(jù)北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心開發(fā)的“通用漢英對應(yīng)語料庫”中的漢語語言材料,編制閱讀廣度測驗材料。各類人員工作記憶能力分布情況如下(見表1)。4.2.2.語言、主題難度對比漢語、英語的現(xiàn)場會議錄音節(jié)選,長度均約為4—5分鐘,平均語速分別為138字/分鐘和141字/分鐘,主題均為信息技術(shù)。請5位漢語母語人士和5位英語母語人士分別對漢語和英語材料進行評價。結(jié)果顯示,兩份材料在語言、主題難度上無顯著差異。利用CoolEditPro2.0音頻編輯軟件,將兩份材料的語速調(diào)整為166字/分鐘。實驗中將兩種不同語速的材料(即漢語材料有138字/分鐘、166字/分鐘兩種速度,英語材料有141字/分鐘、166字/分鐘兩種速度)隨機分配給受試進行同傳練習(xí),以考察不同原語發(fā)布速度對譯員工作記憶能力及同傳效果的影響。4.3結(jié)果4.3.1原語發(fā)布速度的協(xié)方差分析對不同人員而言,背景知識因素(長時記憶)對工作記憶能力與原語發(fā)布速度的協(xié)方差分析結(jié)果顯示,背景知識因素對不同方向的同傳效果影響的協(xié)方差分析p值均大于.05,無顯著性差異,可以基本排除背景知識對本次實驗中不同方向同傳效果的影響。4.3.2不同4.2回轉(zhuǎn)語能力測試首先,無論原語發(fā)布速度如何,在各組人員中,高工作記憶能力受試的口譯效果都要優(yōu)于低工作記憶能力受試,但差異情況并不一致(詳見4.3.4)。其次,在不同口譯方向中,對各類人員而言,無論各組受試工作記憶能力如何,原語發(fā)布速度與同傳效果有密切關(guān)系。原語發(fā)布速度慢時的同傳效果優(yōu)于原語發(fā)布速度快時的同傳效果,但差異情況并不一致(詳見4.3.5、4.3.6)。4.3.3原語發(fā)布速度對同傳效果的影響在英漢同傳中,除原語發(fā)布速度與職業(yè)口譯人員的口譯效果不存在顯著相關(guān)性外(p=.487),工作記憶能力以及原語發(fā)布速度對其他各組人員的同傳效果的相關(guān)性p值均小于.05,都達到了顯著性水平。在漢英同傳中,對各組人員而言,工作記憶能力與原語發(fā)布速度對同傳效果的相關(guān)性p值均大于.05,都未達到顯著性水平。4.3.4本研究中記憶力對同一傳統(tǒng)效應(yīng)的影響的分析4.3.4.顯著性水平就英漢同傳而言,在初、中級口譯學(xué)員中,工作記憶能力對同傳效果的主效應(yīng)p值分別為.015和.018,均達到顯著性水平。而職業(yè)口譯人員的工作記憶能力對同傳效果的主效應(yīng)p值為.064,未達到顯著性水平。就漢英同傳而言,各類人員的工作記憶能力對同傳效果的主效應(yīng)p值均大于.05,都未達到顯著性水平。4.3.4.不同工作記憶能力同傳效果比較在英漢同傳中,對職業(yè)口譯人員而言,無論原語發(fā)布速度如何,不同工作記憶能力對同傳效果的影響均沒有顯著性差異,p值均大于.05。而對口譯學(xué)員而言,原語發(fā)布速度較慢時,不同工作記憶能力對同傳效果的影響均未達到顯著性水平,p值均大于.05。而原語發(fā)布速度較快時,不同工作記憶能力對同傳效果的影響均達到顯著性水平,p值均小于.05。在漢英同傳中,對各類人員而言,無論原語發(fā)布速度如何,不同工作記憶能力對同傳效果的影響均沒有顯著性差異,p值均大于.05。4.3.5分析了原文發(fā)布速度對同一傳播效果的影響4.3.5.顯著性水平在英漢同傳中,在初、中級口譯學(xué)員中,原語發(fā)布速度對同傳效果的主效應(yīng)p值分別為.000和.017,均達到顯著性水平。在職業(yè)口譯人員中,原語發(fā)布速度對同傳效果的主效應(yīng)p值.153,未達到顯著性水平。在漢英同傳中,原語發(fā)布速度對各類人員的同傳效果的主效應(yīng)p值均大于.05,都未達到顯著性水平。4.3.5.原語發(fā)布速度較快時的同傳效果在英漢同傳中,對初級口譯學(xué)員而言,無論工作記憶能力如何,原語發(fā)布速度較慢時的同傳效果都要好于發(fā)布速度較快時的同傳效果,而且差異水平均達到顯著性水平,p值均小于.05。對中級口譯學(xué)員而言,在工作記憶能力較低的情況下,原語發(fā)布速度較慢時的同傳效果要好于發(fā)布速度較快時的同傳效果,而且存在顯著性差異,t(6)=3.576,p=.012。而在工作記憶能力較高的情況下,原語發(fā)布速度較慢時的同傳效果要好于語篇發(fā)布速度較快時的同傳效果,但差異并沒有達到顯著性水平,t(7)=1.986,p=.087。對職業(yè)口譯人員,無論工作記憶能力如何,原語發(fā)布速度較慢時的同傳效果都要好于發(fā)布速度較快時的同傳效果,但差異水平均未達到顯著性水平,p值均大于.05。在漢英同傳中,對各類人員而言,無論工作記憶能力如何,原語發(fā)布速度較慢時的同傳效果都要好于發(fā)布速度較快時的同傳效果,但差異水平均未達到顯著性水平,p值均大于.05。4.3.6不同工作記憶能力同傳效果的對比分析原語發(fā)布速度較慢時,對各類人員而言,無論工作記憶能力如何,英漢同傳效果均要好于漢英同傳效果,但都不存在顯著性差異,p值均大于.05。原語發(fā)布速度較快時,對各類人員而言,無論工作記憶能力如何,英漢同傳效果均要差于漢英同傳效果,但差距水平并不一致。對初級口譯學(xué)員而言,無論工作記憶能力如何,英漢同傳效果都差于漢英同傳效果,而且差距都達到了顯著性水平,p值均小于.05。特別是對工作記憶能力較低的初級口譯學(xué)員而言,他們的英漢同傳效果要遠遠差于其漢英同傳效果,差距非常顯著,t(9)=6.616,p=.000。對中級口譯學(xué)員而言,低工作記憶能力的英漢同傳效果差于漢英同傳效果,而且差距存在顯著性水平,t(6)=2.828,p=.03;高工作記憶能力的英漢同傳效果雖然差于漢英同傳效果,但差距并未達到顯著性水平,t(7)=.837,p=.430。對職業(yè)口譯人員而言,無論工作記憶能力如何,英漢同傳效果都差于漢英同傳效果,但均不存在顯著性差距(p值均大于.05)。5.不同方向同傳效果的差異第一,綜合相關(guān)分析與主效應(yīng)分析結(jié)果,可以看出工作記憶能力與原語發(fā)布速度兩項因素與英漢同傳效果的相關(guān)性更加明顯,與漢英同傳效果則并沒有明顯的相關(guān)性。而且,原語發(fā)布速度越快,工作記憶能力與英漢同傳效果的相關(guān)性就越顯著。這說明,在外語到母語的同傳過程中,由于語言與語用因素的影響,認知資源對原語信息的處理壓力要更大,認知資源因素對外語到母語的同傳效果的影響就更明顯。而在母語到外語的同傳中,語言上的熟悉程度以及相關(guān)語境因素的支持作用使得對原語信息的處理壓力相對減小,同傳中一般認知資源因素對同傳效果的影響就相對較低,而口譯交際意識以及口譯語言轉(zhuǎn)換技巧等因素的作用可能會更加突出。第二,綜合工作記憶能力與原語發(fā)布速度兩項因素,可以看出不同方向的同傳效果差異較為明顯。原語發(fā)布速度較慢時,單位時間內(nèi)原語語段的信息載量較低,工作記憶資源進行信息處理的壓力較小,認知資源得以更充分、更合理地在不同口譯加工環(huán)節(jié)中進行配置,更準確地理解原語,更從容地進行譯語組織與調(diào)整,同傳效果也相應(yīng)較好。因此,雖然英漢同傳效果好于漢英同傳效果,但并無顯著差異。但原語發(fā)布速度加快時,單位時間內(nèi)原語語段的信息載量驟然增大,同傳過程中工作記憶進行信息處理的壓力也隨之增大,認知資源就需要有更充分的資源儲備以及更合理的配置計劃,才能同時完成信息理解、存儲、轉(zhuǎn)換、提取、產(chǎn)出、監(jiān)控等口譯加工過程,完成口譯任務(wù)。加之外語語言熟悉程度以及相關(guān)語境情景的影響,英漢同傳效果自然差于漢英同傳效果,而且差異也相對較為顯著。這些結(jié)果不僅為傳統(tǒng)的經(jīng)驗認識(即從外語到母語的同傳效果普遍好于母語到外語的同傳效果,參看Christoffels&deGroot2005)提供了有力的數(shù)據(jù)證明。而且還進一步明確了工作記憶能力在不同方向口譯中的具體作用,即,排除其他因素的影響,僅就認知資源因素對同傳效果的影響而言,工作記憶能力在外語到母語的同傳過程中的作用更加明顯,也更顯著地影響著外語到母語的同傳效果。第三,工作記憶能力對不同方向同傳的影響在不同口譯層次的反映存在差異。首先,在口譯學(xué)員中,工作記憶能力與原語發(fā)布速度兩項因素對英漢同傳效果均有顯著影響,對漢英同傳效果卻無顯著影響。在職業(yè)口譯人員中,工作記憶能力與原語發(fā)布速度兩項因素對英漢同傳和漢英同傳效果均沒有顯著性影響。其次,在初級口譯學(xué)員中,無論工作記憶能力如何,原語發(fā)布速度越快,信息處理壓力越大,對英漢同傳效果的影響就越明顯,差異也都很顯著,而且英漢同傳效果也都顯著差于漢英同傳效果。在中級口譯學(xué)員中,隨著工作記憶能力的提高,原語發(fā)布速度對其英漢同傳效果的影響卻相對趨于減弱,甚至不再存在顯著性差異,其英漢同傳效果與漢英同傳效果的差異也相對逐步縮小。而在職業(yè)口譯人員中,無論工作記憶能力如何,原語發(fā)布速度對其英漢同傳效果并沒有顯著影響,而且其英漢同傳效果與漢英同傳效果始終沒有顯著性差異。這些結(jié)果說明,在口譯學(xué)習(xí)初期,特別是對同傳認知操作過程并不熟悉的時期,由于更多地依賴原語語言信息,工作記憶能力對外語到母語同傳的影響更加明顯。隨著口譯實踐經(jīng)驗的不斷豐富,外語理解與應(yīng)用水平的不斷提高,口譯語言轉(zhuǎn)換技巧的不斷完善,特別是口譯交際策略及應(yīng)用意識的不斷加強,對原語語言信息的依賴程度相對降低(參看Liuetal.2004;Moser-Merceretal.2000)。因此,工作記憶能力對外語到母語同傳的影響也會逐漸降低,不同方向同傳效果之間的差距也逐步減小。特別是考慮到中國口譯人員的特殊情況,他們多為“合成性雙語者”,兩種語言的掌握與應(yīng)用程度并不平衡。但他們要經(jīng)常完成外語到母語與母語到外語的雙向口譯任務(wù),因此長期的口譯實踐必然有利于積累豐富的口譯信息轉(zhuǎn)換的經(jīng)驗與技巧,增強認知資源的儲備容量與工作效率,逐步消除工作記憶能力對不同方向口譯實踐的不同影響。第四,本項研究顯示,在英語與漢語兩種語言結(jié)構(gòu)差異很大的語言間進行同傳操作時,不同方向的同傳效果差異較大,特別是在原語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論