版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
-.--練習之詞義選擇參考答案1.Reference指“編號”〈numberwhichmakesitpossibletofindadocumentwhichhasbeenfiled.〉2.Reference指“資信情況”〈Statementaboutacompany'sabilities.〉3.現(xiàn)談到你方的第1529號銷售確認書。(Reference在此例中指“談到”〈Mentioningordealingwith〉)4.買方要求記帳交易,并提出中國銀行北京分行作為資信備詢?nèi)?。(Reference在此例中指“資信備詢?nèi)恕薄碢ersonwhoreportsonsomeone'scharacterorabilities.〉)5.關(guān)于傭金的分配問題,應授予銷售公司同樣的權(quán)利。(Withreferenceto在此例中意思為“關(guān)于”〈Aboutorconcerningsb.orsth.〉)6.查閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對第2523號銷售確認書開立信用證。(該句中的“reference”一詞為名詞,但翻譯成中文時要轉(zhuǎn)換為動詞;意取“查閱”)7.檢驗與索賠的期限為貨物卸至目地港后60天。[Discharge是名詞(也可作動詞),詞義為“卸貨”(Unloadingcargofromaship)經(jīng)常出現(xiàn)在國際貨物合同買賣中。)]8.乙方同意在許可證到期時并不免除乙方應盡義務。[Discharge是動詞,意思為“免除”(Releasingonepartyfromthetermsofcontract)]9.董事會任命的總經(jīng)理,負責履行合營公司的日常職權(quán)。[Discharge也是動詞,意思為“履行”(Carryingoutone'sduty)]10.乙方應按合同規(guī)定檢查每批發(fā)出的貨物的質(zhì)量。[用作名詞時,還可以表示“一批發(fā)運的貨物”]11.就像那年的情況一樣,大災之后保險金大幅度提高,現(xiàn)在保險公司已經(jīng)在游說希望減免地方稅。(Premium在一般語篇中常譯作“獎賞;獎金;傭金”,在保險業(yè)務中則譯作“保險金”。)12.20世紀80年代,并購中支付的大額溢價常常導致購買價格遠遠超過有形資產(chǎn)的價值。(這里的Premium為“溢價”;acquisition在一般語篇中常譯作“得到;獲得”,在此為“并購”之義。)
練習之詞類引申(2)參考答案1.越南戰(zhàn)爭成了他進入新政府的敲門磚。他擔任政府的外交政策顧問,那是第三次了。2.寫這樣一封生氣的信簡直是毫無道理。[挑釁行為、激怒的原因]3.去FATTY餐廳就餐,已成了他七年來生活中的慣常的事情。[機構(gòu),慣例]4.那個箱子又大又笨重,裝的都是書;不過他隨身攜帶的箱子卻是另一回事。[命題,主張]5.機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀元即工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。6.之所以通過以上法律,主要是因為下列情況的披露引起了人們的震驚:肉類包裝[加工?]廠的衛(wèi)生條件惡劣;商人在食品中使用有毒的防腐劑和染料;藥廠聲稱包治百病的專利藥品卻沒有任何療效甚至危害身體健康。(原文是“無價值的”和“危險的”,譯文變?yōu)榫唧w的“沒有任何藥效甚至危害身體健康”。)
練習之詞類轉(zhuǎn)換(3)1.消費者們普遍認為物品的質(zhì)量大不如前了。名詞belief轉(zhuǎn)譯作動詞“認為”。2.他因受賄而被捕。名詞短語acceptanceofbribes轉(zhuǎn)譯成動詞“受賄”。3.看到奧運會的開幕式,我特別神往。含有動作意味的名詞sight轉(zhuǎn)譯為動詞“看到”。4.對不起,我不會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。英語中有些加后綴-er的名詞在句中并不指人物的身份和職業(yè),而有較強的動作意味,在譯成漢語時可以轉(zhuǎn)譯成動詞。5.人類正越來越充分地意識到保護環(huán)境的重要性。形容詞aware轉(zhuǎn)譯為動詞“意識到”。6.你完全不懂根據(jù)該保險單你應承擔什么責任。英語中一些表示知覺,感覺的形容詞作表語時,如:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant等,??赊D(zhuǎn)譯成漢語的動詞。而漢譯英時則需要把這類動詞還原成相應的形容詞。本句中形容詞ignorant轉(zhuǎn)譯為動詞“不懂”。7.銷售計劃在明年可能出臺。形容詞available轉(zhuǎn)譯為動詞“出臺”。8.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,沖進門廊。副詞。over,up,across和into。轉(zhuǎn)譯成動詞“越過、跑上、跨上、穿過、沖進”等。9.我完全支持公司董事會的決議。介詞for轉(zhuǎn)譯成動詞“支持”。10.飛機筆直向前飛行,穿過港口,飛越海面。介詞across和over轉(zhuǎn)譯成動詞“穿過”和“飛越”。11.隨著中國加人世貿(mào)組織和北京成功地獲得了2008年奧運會的主辦權(quán),學習英語顯得比以往任何時候都重要。英語名詞entry轉(zhuǎn)譯為漢語動詞“加入”,名詞bid轉(zhuǎn)譯為漢語動詞“獲得主辦權(quán)”。12.改革開放政策受到了全中國人民的擁護。動詞support轉(zhuǎn)譯為名詞“擁護”。13.這湯味道不錯。動詞taste轉(zhuǎn)譯為“味道”。英語中某些感覺動詞,如look,sound,taste,smell,feel等,在譯成漢語時往往轉(zhuǎn)譯成名詞。14.然而,由于經(jīng)常受到太陽、月亮以及地球引力的影響,衛(wèi)星活動必須加以密切的觀察。被動句中的動詞watch轉(zhuǎn)譯成名詞“觀察”。有些英語被動式句子中的動詞可以譯成“受到……+名詞”或“加以……+名詞”這類結(jié)構(gòu)。15.他們之間的關(guān)系始終有一個特點,就是以禮相待。動詞。characterize轉(zhuǎn)譯為名詞“特點”。英語中有些動詞是由名詞派生或轉(zhuǎn)借而來的,如:characterize,symbolize,design,figure,impress,behave,witness,mean及cost等。在譯成漢語時,這些動詞仍需還原轉(zhuǎn)譯成名詞。16.那個相貌言談很像約翰的年輕人是李明的老板。look和talk為派生動詞,在此句中轉(zhuǎn)譯為名詞“相貌言談”。17.湯姆有口才、有風度,但很軟弱。形容詞eloquent和elegant轉(zhuǎn)譯成名詞“口才、風度”。18.他們被認為是正人君子。根據(jù)句子的具體情況,某些形容詞可以譯成名詞,如:形容詞sincere(真誠的)被譯作“正人君子”。[竊以為:這里的“轉(zhuǎn)譯”有點過了,但是如果把sincere改換成coward,則可以大膽轉(zhuǎn)譯為“他們被認為是膽小鬼。]19.他們盡了最大的努力幫助老弱病殘。英語中形容詞加上定冠詞表示某一類的人,在譯成漢語時,將其譯成名詞。20.燈開著,電視放著節(jié)目,但沒人在家。副詞in轉(zhuǎn)譯為名詞“在家”。21.湯姆身體強健,但心理脆弱。副詞physically和mentally轉(zhuǎn)譯為名詞“身體”和“心理”。22.所有的學生都應當?shù)隆⒅?、體全面發(fā)展。副詞“morally,intellectually,andphysically”轉(zhuǎn)換成名詞“德、智、體”。23.她蒼白的臉色清楚地表明了她當時的情緒。形容詞pale派生的名詞pallor轉(zhuǎn)譯成形容詞“蒼白的”。24.購買世界著名商務公司的產(chǎn)品安全,這種感覺好極了。抽象名詞security轉(zhuǎn)譯成形容詞“安全”。25.他對做生意完全陌生。此句中名詞stranger轉(zhuǎn)譯為形容詞“陌生的”。26.她在生活中必須自立。名詞necessity轉(zhuǎn)譯成形容詞necessary。27.我們的總裁為他的歐洲之行作了十分周密的準備。英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。28.那以后,他們過著很幸福的生活。副詞“happily”轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞“幸?!?。29.他吃驚地看著ABC集團開給他的信用證。介詞短語insurprise轉(zhuǎn)譯成狀語“吃驚地”。30.他靜靜地坐在那里。介詞短語insilence轉(zhuǎn)譯成狀語“靜靜地”。31.它清楚、明白而又心平氣和地闡明了我們總裁希望兩公司重新開始對話的原因。英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。該句中形容詞。clear和unemotional轉(zhuǎn)譯成副詞。32.新老板有禮貌地前來看望他的雇員們,獲得了他們的一些好感。名詞courtesy轉(zhuǎn)譯成副詞“有禮貌地”。
練習之視角轉(zhuǎn)化(4)1.老人幾乎一夜沒有合眼。2.老師真的沒有偏見[開明、虛懷若谷]。3.他不愛聽恭維話。4.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。5.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。6.黃鼠狼給雞拜年一定有目的。7.1954年,《米勒殺蟲劑修正案》詳細規(guī)定了制定未加工農(nóng)產(chǎn)品殺蟲劑殘留標準的程序。8.剛開始提供這些津貼的時候,股東們對他都頗有怨言。9.他生于戰(zhàn)后動蕩的1946年,從小就有一種使命感。10.政府打擊貪污腐敗的力度很不盡如人意。11.隨意而疏遠的友誼在生意場上是可取的?!?2.FewAmericanshavebeenleftuntouchedbyAndrewCarnegie'sgenerosity.卡內(nèi)基的慷慨大度幾乎影響到每個美國人的生活。】
練習之增減法(5)1.一本書,緊緊合上,只是一堆紙。譯文需增加“廢”字,以使意義明了。增譯為:閑置之書,只是一堆廢紙。2.成功往往只是一個念頭的距離。譯文需增加“失敗”一詞,以使原句意思表達完善。增譯為:成功與失敗往往只是一念之差。3.英語學習者應該經(jīng)常收看CCTV的英語節(jié)目以提高其英語聽音理解能力。譯文需將CCTV譯出,以增加讀者的文化背景知識。增譯為:英語學習者應該經(jīng)常收看中國中央電視臺的英語節(jié)目以提高其英語聽力。4.約翰的報價要比馬克的低得多。譯文需增譯英語中的替代詞that以符合漢語的習慣。增譯為:約翰的報價要比馬克的報價低得多。5.速度和可靠性是電子計算機的主要優(yōu)點。譯文需增譯形容詞以使語句形象生動。增譯為:速度快,可靠性高是電子計算機的主要優(yōu)點。6.你們永遠是我們的客戶。譯文需增加表示時態(tài)的詞匯,以突出感情色彩。增譯為:你們過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我們的客戶。7.通貨膨脹使我們在經(jīng)濟方面的決定不能順利執(zhí)行,使節(jié)儉的人反而受到懲罰,并且使掙扎的年輕人和靠固定收人的老年人都受到嚴重打擊。譯文需增譯部分詞語以使其明了。增譯為:通貨膨脹使我們在經(jīng)濟方面的決定不能順利執(zhí)行,使節(jié)儉的人反而受到懲罰,并且使為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人都受到嚴重打擊。8增譯:中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。9.你在北京訪問期間你就住在這家飯店里。譯文譯出了物主代詞your,不符合漢語習慣。減譯為:你在北京訪問期間就住在這家飯店里。10.盡管事實上懷特教授最初的試驗失敗了,但他仍堅持研究。譯文重復譯出了名詞thefact及其同位語從句。減譯為:盡管懷特教授最初的試驗失敗了,但他仍堅持研究。11.不銹鋼具有高硬度,高強度。譯文譯出了動詞possess,不符合漢語習慣。減譯為:不銹鋼硬度大,強度高。12.計劃和市場都是調(diào)節(jié)經(jīng)濟活動的手段。譯文譯出了名詞activities,意義不大。減譯為:計劃和市場都是調(diào)節(jié)經(jīng)濟的手段。13.請告知我方知曉你處市場詳細情況。譯文中譯出了代詞us,多余。減譯為:請告知貴方市場詳情。14.只要你在收據(jù)上簽字,我就付款。譯文譯出了套語onconditionthat,多余。減譯為:你在收據(jù)上簽字,我就付款。
練習之重復法(6)1.這個孩子不喜歡這本書,給他找本有趣的書看看。英語中用名詞性代詞one替代名詞book,漢語譯文中應將其重復譯出。名詞性替代多由theone(s),thesame,thekind,thesort等名詞性代詞充當。2.我們不要任何資金了,我們的資金已經(jīng)夠了。英語中用不定代詞enough代替enoughmoney,漢語譯文中需將其重復譯出。名詞性代詞也可由all,both,some,any,enough等不定代詞充當。3.我們的公司在這座樓,他們的公司在那座樓。在同一句話里,英語用物主代詞theirs替代名詞theircompany,用代詞one代替名詞building,而漢語譯文則均需重復原詞。名詞性替代也同樣可由mine,yours等物主代詞充當。4.這間接待室比隔壁的接待室亮。英語中用代詞theone代替名詞thereceptionroom,而漢語譯文中需將其重復譯出。5.ABC集團的報價比CAP集團的報價低得多。代詞that替代了名詞price。英語中某些含有比較級和最高級的句子多用代詞替代重復部分,而漢語譯文中要將替代的部分補出。6.最好的表是瑞士表。代詞those替代了復數(shù)名詞watches,而漢語譯文中需將其重復譯出。7.約翰的德文說得和馬麗說得一樣流利。英語中用do替代動詞,do有時態(tài)和人稱的變化。8.他能在14秒內(nèi)跑完100米,我也能。該句英語為由do,so等組成的復合替代形式替代謂語。英語中用so替代前一句話的內(nèi)容,而漢語譯文中需將其重復譯出。英語中分別有一些肯定句和否定句的替代句型,如:so+do+主語,so+will+主語,metoo等以及neither+do+主語,nor+do+主語等,專門用來替代前面肯定句及否定句中出現(xiàn)的相同部分。9.我去了那家公司的總部,因為我想去那兒。英語中用to代替了整個動詞不定式。當某個動詞不定式詞組在句子中再次出現(xiàn)時,我們可以只用to這個詞,而不必重復整個動詞不定式詞組。10.“我們有足夠的錢么?”,“我想錢是足夠的。”so可用來替代肯定的that從句,not替代否定的that從句,它們常與I’mafraid,believe,expect,fear,guess,hope,suppose,think等詞語搭配。漢語譯文中需將替代部分重復譯出。11.馬麗在倫敦,約翰也在倫敦。為了避免重復,英語中的狀語也多用副詞替代。時間狀語的替代形式主要用副詞then,地點狀語的替代形式主要用副詞here和there,方式狀語的替代形式用inthatway和likethat。12.你答應了幫助他就應該去幫助他。Youshouldhelphimsinceyoupromisedtodoso.英語譯文中用do替代動詞help,以避免重復漢語原文中的“幫助”。13.他贊成董事們的第一個提議,反對第二個提議。英語在形容詞second后省略相同的名詞motionofthedirectors,而漢譯英中則需將其譯出。14.他們都是優(yōu)秀的企業(yè)家,但克里是我見過的最優(yōu)秀的企業(yè)家。英語在形容詞excellent后省略相同的名詞entrepreneur,而漢譯英中則需將其譯出。15.書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。本句為培根的名言,英文第二和第三分句省略動詞are以使英文言簡意賅,而漢語譯文中需將其補譯出。16.約翰勝了第一輪比賽,吉姆勝了第二輪。后半句英語中省略了動詞won,但漢語譯文中需將其重復譯出。17.在這四幅油畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是贗品。英語原文中省略動詞及其不定式appeartobe,而漢語譯文中則需重復動詞“看起來是”。
練習之數(shù)字翻譯(7)1.產(chǎn)量減少到了25%。2.到2010年,世界石油年產(chǎn)量預計將下降到50%。3.這一設備的誤差率降低了3/5。4.今年我廠這種機器的產(chǎn)量預計是1980年的3倍。(或:今年我廠這種機器的產(chǎn)量預計比2006年增長了2倍。)5.約翰遜跑完200米正好用了22秒。6.史密斯醫(yī)生那天正好給30位病人看了病。7.爆炸在千分之幾秒內(nèi)便得以完成。8.今年在南京這座大都市里建造了數(shù)以百計的高樓大廈。9.在建造這座裝有現(xiàn)代化電子設備的大禮堂時花費了幾千萬人民幣。10.這種改進型車床比原先未改進的車床快了20%。11.2006年這座鋼鐵廠的鋼產(chǎn)量比2005年增加了近100%。12.與舊式冰箱相比,它的主要優(yōu)點是重量和噪音都減少了3/4。13.十有八九,我們將超額完成這個月的生產(chǎn)計劃。14.餐費我們均攤吧!15.合同附件中規(guī)定的提成率適用期為五(5)年,時間從接受技術(shù)之日起算,此后,每年將減少百分之一1%)。16.除前一條款中提到的酬勞外,聘方將以毛銷售額的2.50%支付給受聘方作為傭金。這筆傭金每月支付一次,在次月的最后一天支付。17.和去年相比,國家第一季度的總采購量增加了5個百分點。
詞匯翻譯之綜合練習一、翻譯下列句子,并指出劃線詞匯在一般語篇和商務語篇中的詞義區(qū)別.1.我們在此保證,單據(jù)一經(jīng)提交,我們會如期承兌。[honor在一般語篇中譯作“給……以榮譽,贊揚”,在銀行業(yè)務中常指“承兌”。]2.他欣喜若狂,好像他承辦大廈建筑的投遠已經(jīng)被接受了。[tender在一般語篇中指“溫柔的”,在商務語境下往往指“招投標”或作動詞指“向…提交”。]3.我們的流動資產(chǎn)與固定資產(chǎn)之和達150億美元。[current在一般語篇中譯成“當前的”,而在金融會計行業(yè)中則根據(jù)上下文常譯為“流動的”或“活期的”。]4.該公司對這幢大樓擁有絕對產(chǎn)權(quán)。[interest在一般語篇中譯為“興趣”、“利益”、“利息”等,在商務法規(guī)中則常譯為“絕對產(chǎn)權(quán)”或“絕對權(quán)益”。]5.擁有認股期權(quán)的經(jīng)理可能在利用公司資源增加自己所持股權(quán)的短期價值。[option在一般語篇中常指“選擇權(quán)”,而在股票行業(yè)中往往指“期權(quán)”。]6.它把期貨與期權(quán)同等對待,同時承認期權(quán)獨有的特色。[future在一般語篇中指“將來”,而復數(shù)futures在金融行業(yè)中指“期貨”。]7.該集團公司是四個公司里最大的,在全國擁有15個生產(chǎn)基地。[facility一詞在此商務語境中作“供特定用途的場所”解,而在一般語篇中則用來指“容易、便利、設備、工具”等含義。]8.該小組由芝加哥商品交易所(CME)的審計、結(jié)算、法律、市場監(jiān)督、研究及交易場部門的資深主管組成。[clearing和floor在一般語篇中分別譯作“清掃”和“地板”,而在此商務語境中則分別譯作“結(jié)算”和“場”。]9.史密斯先生是該公司的法人。[artificial通常指“假的”、“人工造的”,在此artificialperson應譯為“法人”。]10.到今年四月底,中國有1170個上市公司,其股票的市場價值達到45462.23億元人民幣。[句中的listedcompanies指“上市公司”;而marketcapitalization是證券界最常見的詞匯之一,常略為marketcap,意為“(股票)的市場價值”,簡稱“市值”。]二、翻譯下列句子,并注意劃線詞匯的翻譯技巧l.這樣,出口商的資產(chǎn)(應收海外買方的款項)和自己的債務(海外借款)之間總是(保持)平衡的。[match翻譯成“相等、相似、相配、相當于”等都不合適,故在此引申為“平衡”。]2.……其原因很清楚,放款者擔心他們的錢會扔進一個無底洞。[原文中的forthegoodreason的本義是“好的,站得住腳的”,但在這里不能譯作“有一個很好的理由”,必須引申為“很清楚”、“很簡單”或“只有一個”才符合漢語的表達習慣。而blackhole原意為“黑洞”,如果照字面翻譯會令人費解。另外,錢扔進黑洞就找不回來了,因此,通過引申,譯為“無底洞”比較確切。]3.它對該集團的收購將使其得以進入法國鐵路業(yè)。[access在英文gainaccessto中為名詞,在翻譯過程中可經(jīng)過詞性轉(zhuǎn)換,變成動詞“進入”。]4.單價是98英鎊,不過考慮到您的定貨量,我們可以給您打九五折。[5%discount翻譯成“5%的折扣”,顯得有點羅嗦,譯成“九五折”更符合漢語的表達習慣,這里應用到視點轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。]5.那一年里,廣播新聞報道提及煙草和煙草工業(yè)413次。[subject從名詞變成動詞,用到了詞性轉(zhuǎn)換的技巧。]6.產(chǎn)品出口到這些人口稠密的國家。[densely由副詞經(jīng)過詞性變換變成形容詞]。7.毫不奇怪,做移動通信公司的經(jīng)理已經(jīng)讓他的生活夠復雜的了,而身為外國人,還得加個“更”字。[該句話中complicated出現(xiàn)了兩次,譯文可以把第二次出現(xiàn)的complicated(復雜)省略。]8.歐盟22%的出口是針對發(fā)展中國家,而同時其20的進口也是來自發(fā)展中國家。[譯文中出于漢語表達的習慣把“發(fā)展中國家”重復。]9.這本書我是從一無人售書處購得的。[視點轉(zhuǎn)換:把Self-service(顧客自理的)翻譯成“無人售貨的”。]10.如蒙盡快惠告美國電腦的詳細情況,不勝感激。[該句中作主語和賓語的we,you和us都省略了。]用成/諺語翻譯1.Tofighttothelastman 2.Tobreaktherecord3.Underone'snose 4.Armedtotheteeth5.Packedlikesardines 6.Sourgrapes7.Adie-hard 8.Agentleman'sagreement9.Anolivebranch 10.TheTrojanhorse11.TheheelofAchilles 12.TheswordofDamocles13.Theopen-doorpolicy 14.Themost-favored-nationclause15.Theposition-of-strengthpolicy 16.Shuttlediplomacy17.Thecoldwar 18.Thehotwar19.Acathasninelives 20.Bloodisthickerthanwater21.Barkingdogsdonotbite 22.Arollingstonegathersnomoss23.Topraisetotheskies 24.Tofishintroubledwaters25.Toaddfueltothefire 26.Tobeonthinice27.Wallshaveears 28.Strikewhiletheironishot29.Adropintheocean 30.Tolaughoffone'shead31.Toshedcrocodiletears 32.Tobeoutatelbows33.Tospendmoneylikewater 34.Atsixesandsevens35.Sixofoneandhalfadozenoftheother36.Likeknowslike.36.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.37.Itisagoodworkmanthatneverblunders.1.戰(zhàn)斗到最后一個人2.打破記錄 3.在某人鼻子底下;公然4.武裝到牙齒 5.擠得象罐頭抄丁色 6.酸葡萄7.死硬派 8.君子協(xié)定 9.橄欖樹枝10.特洛伊木馬 11.阿基里斯的腳踵 12.懸掛在達摩克里斯頭頂上的劍13.門戶開放政策 14.最惠國條款 15.實力地位政策16.穿梭外交 17.冷戰(zhàn) 18.熱戰(zhàn) 19.貓有九命20.血濃于水 21.吠犬不咬人 22.滾石不生苔23.捧上天去 24.混水摸魚 25.火上加油26.如履薄冰 27.隔墻有耳 28.趁熱打鐵29.滄海一粟 30.笑掉牙齒 31.貓哭老鼠32.捉襟見肘 33.揮金如土 34.七顛八倒,亂七八糟35.半斤八兩 36.英雄識英雄。37.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。38.智者千慮,必有一失。1.TotakeFrenchleave 2.Astonyheart3.Atone'sfingertips 4.Tohaveahandlikeafoot5.Asmuteasafish 6.Toreturngoodforevil7.Toshutone'seyesagainst 8.Totalkblackintowhite9.Toturnadeafearto 10.Practicemakesperfect11.Tofacethemusic 12.plainsailing13.Tobedeaddrunk 14.Laughandgrowfat15.Tweedledeeandtweedledum 16.Toflyintoarage17.Tolookforaneedleinahaystack 18.Aleapinthedark19.Toshowone'scolors 20.Tomakeanoiseintheworld21.Morehaste,lessspeed 22.Neitherfishnorflesh23.Topickholesin 24.Tomindone'sP'sandQ's25.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人創(chuàng)業(yè)無息貸款支持合同(二零二五版)3篇
- 2025年度個人房屋抵押貸款合同標準范本4篇
- 2025年度勞動合同終止及離職員工離職手續(xù)辦理協(xié)議4篇
- 建筑用木材采購合同(2篇)
- 工廠交叉作業(yè)安全管理協(xié)議書(2篇)
- 2025年消防設施技術(shù)改造合作協(xié)議范本3篇
- 2024年咨詢工程師(經(jīng)濟政策)考試題庫(a卷)
- 水管檢修口施工方案
- 二零二五年度門窗行業(yè)市場調(diào)研與分析合同7篇
- 春節(jié)最幸福的描寫作文四篇
- 化學-河南省TOP二十名校2025屆高三調(diào)研考試(三)試題和答案
- 智慧農(nóng)貿(mào)批發(fā)市場平臺規(guī)劃建設方案
- 2023年水利部黃河水利委員會招聘考試真題
- 2022年袋鼠數(shù)學競賽真題一二年級組含答案
- 生物教學數(shù)字化設計方案
- 半導體工藝用膠帶全球市場、份額、市場規(guī)模、趨勢、行業(yè)分析報告2024-2030年
- 建筑施工中常見的安全問題及解決方法
- 乳腺導管原位癌
- 冷庫管道應急預案
- 《學習教育重要論述》考試復習題庫(共250余題)
- 網(wǎng)易云音樂用戶情感畫像研究
評論
0/150
提交評論