下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英美文學(xué)作品中的模糊性語言翻譯一、文學(xué)作品中的模糊語言大家都知道文學(xué)是一門語言的藝術(shù)。語言就是真?zhèn)€文學(xué)的重要載體,也是文學(xué)作品的靈魂。有學(xué)者認(rèn)為文學(xué)與科學(xué)的最大區(qū)別在于,科學(xué)是通過各種數(shù)字以及一些抽象的概念表達(dá)出來的,而要想將文學(xué)表達(dá)清楚則需要有很高的語言藝術(shù),通過這種語言上的藝術(shù)將作家頭腦中的思維形象化具體化甚至是在腦海中形成圖畫,產(chǎn)生思維的共鳴。藝術(shù)的表達(dá)正是通過模糊的語言形象,將生活中的場(chǎng)景形象化和動(dòng)感化。在文學(xué)作品作家根據(jù)自己的感情需要經(jīng)常加入一些模糊語言,來達(dá)到一種意境高遠(yuǎn)的朦朧美使得整個(gè)語境向外延伸。在文學(xué)作品中模糊語言的應(yīng)用方式多以模糊詞語、模糊句子段落以及各種模糊的修辭手法呈現(xiàn)出來。通過這種模糊的表達(dá)給讀者制造出一種模糊的意境,留出一定的思考空間,增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。在作家行為過程中已經(jīng)在模糊段落中做好的這個(gè)準(zhǔn)備一旦讀者計(jì)入這個(gè)段落的閱讀,就會(huì)自然而然的激發(fā)起讀者對(duì)上下文思考在腦海里形成各種聯(lián)想。這種模糊的修辭方法能夠喚起讀者的內(nèi)心的想象使得整個(gè)作品更加具有表現(xiàn)力,使得文字表達(dá)更加生動(dòng)、具體,同時(shí)也使得寓意更加的深刻和豐富。二、英美文學(xué)中的模糊性特點(diǎn)1、意象的模糊性在英美文學(xué)作品中,除了語義的模糊之外,還存在著意向模糊性的特點(diǎn)。一篇文章想要將感情表達(dá)的到位,除了精美的文字描述外,還需要融人一些有助于感情表達(dá)的意象,這樣才能使感情的表達(dá)更加的生動(dòng)具體。在將感情轉(zhuǎn)化的過程中,意象的模糊性起到了極大的作用。讀者在閱讀作品時(shí),模糊的意象有助于其品味作者的真情實(shí)感。2、意境的模糊性在英美文學(xué)作品中,為了更好地表達(dá)感情,很多作者會(huì)將對(duì)景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的時(shí)候會(huì)采用不太準(zhǔn)確的詞語來形容,這就構(gòu)成了英美文學(xué)作品中的已經(jīng)的模糊性。模糊的意境其實(shí)是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境給讀者更多的想象的空間。不同的讀者會(huì)看到不一樣的美。三、英美文學(xué)作品中的模糊性語言翻譯技巧當(dāng)去閱讀英美文學(xué)作品這種異國讀物時(shí),因?yàn)椴煌瑖艺Z言背后深藏的思維方式不同,要想真正讀懂英美文學(xué)作品中的模糊性語言就存在很大的困難,而模糊性語言在英美文學(xué)作品中具有舉足輕重的作用,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),就要盡可能地把語言的模糊性體現(xiàn)出來,而要想使語言的模糊性在翻譯中淋漓盡致的展現(xiàn)出來,保持英美文學(xué)作品的原汁原味,體現(xiàn)原著的總體風(fēng)貌,就要特別講究對(duì)作品中出現(xiàn)的模糊性語言的翻譯策略。在英美文學(xué)作品中,句型和語法結(jié)構(gòu)常常由于作者知識(shí)儲(chǔ)量和寫作風(fēng)格的不同而復(fù)雜多變,導(dǎo)致模糊性語言的翻譯成為一項(xiàng)相對(duì)較難的工作。因此翻譯者要講究翻譯技巧和翻譯策略,具體來說通過模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊、模糊對(duì)精確三種策略來實(shí)現(xiàn)對(duì)模糊性語言的完美翻譯。英美語言中如果一個(gè)單詞是模糊的,通常漢語中能夠找到與這個(gè)單詞相對(duì)應(yīng)的模糊性詞匯,只要翻譯者精通漢英兩種語言,就能夠利用這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用模糊對(duì)模糊的翻譯技巧提高英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國與西方國家文化方面的交流。這種模糊對(duì)模糊的翻譯技巧能夠?qū)υ~語進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化,又省時(shí)省力,因此得到翻譯者的青睞被廣泛采用。例如在AFellow-Traveler這部著作中,文中的模糊性單詞“night”被有些翻譯者譯為“傍晚”,從客觀方面來說“晚上”和“傍晚”兩個(gè)模糊詞的邊界并不是特別清晰,這種翻譯就是利用了模糊對(duì)模糊的翻譯策略,雖然從單純的字面上看好像翻譯得并不是太準(zhǔn)確,但是從這部著作的總體風(fēng)貌上來看,這樣的翻譯其實(shí)更加能反映出作者想表達(dá)的意思,更好地讓讀者去理解原文,因此翻譯者翻譯的邏輯并無不妥,甚至再合適不過了。但是模糊對(duì)模糊的翻譯策略在英美文學(xué)作品中并不是萬能的,有時(shí)候并不能準(zhǔn)確地反映原文,在這樣的情況下,我們需要采用精確對(duì)模糊這樣一種翻譯策略。這種策略也大量存在于對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯之中,比如某作品中一句話出現(xiàn)“hard”這個(gè)詞兩次,翻譯者在了解了整個(gè)故事的背景之后,將其翻譯成“凄涼”和“慘淡”兩個(gè)意思,這就是精確對(duì)模糊翻譯策略的成功運(yùn)用。再比如對(duì)于“l(fā)etmeliveyearsinheatofblood”這個(gè)英語句子,翻譯者在翻譯時(shí)只有對(duì)其模糊化才能保持原文的美感,有位翻譯者將其譯為“我所追求的是顯赫的人生”就非常準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,因?yàn)檫@種翻譯充分考慮了整個(gè)故事背景。還有一種和精確對(duì)模糊相反的翻譯策略,是用漢語中模糊語言來翻譯英美文學(xué)作品中的精確語言,即模糊對(duì)精確的翻譯策略。比如有的翻譯者將英美文學(xué)作品中的具體數(shù)字翻譯成漢語中的模糊性數(shù)字,“他是不講信用的好手,吃幾個(gè)字沒什么大不了的。”原文中的“Twenty”在這里并沒有被譯為“二十”原作者只是想用它表示數(shù)量很小,如果譯為“二十”這個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字,反倒沒有反映出作者的目的。翻譯者憑借著他對(duì)作品的理解和高超的翻譯技巧,將“Twenty”這個(gè)精確的數(shù)字翻譯成漢語中的模糊性詞匯“幾個(gè)”,保留了原作的原汁原味。語言的模糊性是無法改變的,是人類所有語言的本質(zhì)屬性。因此在英美文學(xué)作品的翻譯中我們不可能改變也無法忽視語言的模糊性,要了解熟悉這種屬性,在遵循語言模糊性是語言本質(zhì)屬性的客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上,不斷利用完善創(chuàng)新它,讓語言的模糊性為英美文學(xué)作品的翻譯所用。這對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯者提出了很大的挑戰(zhàn),翻譯者不僅要熟知中外歷史文化及其差異,還要在作品的翻譯中掌握原文作者創(chuàng)作的目的,對(duì)作品敏感、細(xì)節(jié)性的東西進(jìn)行感知,利用模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊、模糊對(duì)精確三種策略對(duì)英美文學(xué)作品中的模糊性語言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,讓讀者通過翻譯了解到英美國家有別于中國但同樣絢爛多彩的歷史文化,又能使讀者不因文化的差異理解作品有困難且保持原文的整體特色。結(jié)束語總之,語言的模糊性作為人類語言中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年金融服務(wù)采購合同創(chuàng)新金融產(chǎn)品合作協(xié)議2篇
- 導(dǎo)演與發(fā)行方2025年度合同3篇
- 二零二五年度餐飲泔水處理與環(huán)保設(shè)施運(yùn)營管理合同6篇
- 二零二五年度高校畢業(yè)生就業(yè)見習(xí)實(shí)踐基地建設(shè)合作合同3篇
- 二零二五年度航空航天設(shè)備維修承包合同樣本3篇
- 二零二五年高性能混凝土委托加工合同范本3篇
- 碎石買賣合同(二零二五年度)2篇
- 二零二五年度藥品質(zhì)量第三方檢測(cè)合同范本6篇
- 二零二五版國際貿(mào)易中貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移與國際貿(mào)易政策研究合同3篇
- 2025年度電力設(shè)施租賃合同標(biāo)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 課題申報(bào)書:大中小學(xué)鑄牢中華民族共同體意識(shí)教育一體化研究
- 巖土工程勘察課件0巖土工程勘察
- 《腎上腺腫瘤》課件
- 2024-2030年中國典當(dāng)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及融資策略分析報(bào)告
- 《乘用車越野性能主觀評(píng)價(jià)方法》
- 幼師個(gè)人成長(zhǎng)發(fā)展規(guī)劃
- 2024-2025學(xué)年北師大版高二上學(xué)期期末英語試題及解答參考
- 批發(fā)面包采購合同范本
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰 2025XX集團(tuán)年終總結(jié)暨頒獎(jiǎng)盛典
- 2024年大數(shù)據(jù)分析公司與中國政府合作協(xié)議
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)匯編
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論