




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國英語的語言特征及其社會語言學(xué)探究摘要:中國英語是世界英語變異群體中的一部分,它是英語語言和中國文化的結(jié)合產(chǎn)物。隨著我國對外開放的深入,中國英語不可避免地會融入到文化全球化的歷史進程中。對中國英語語言特征以及社會語言學(xué)因素的分析表明,中國英語在受到漢語語言影響同時也深受當(dāng)代中國文化和社會的影響。中國英語在增強民族認同感以及傳播中國文化和跨文化交際中起著重要作用。關(guān)鍵詞:中國英語;英語變體;社會語言學(xué);中國英語的發(fā)展大致可分為三個階段:第一階段(1980-1991年)是初始研究階段。葛傳椝(1983)從翻譯角度提出“中國英語”概念,汪榕培(1991)從“跨文化”角度提出了“中國英語是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的、具有中國特點的英語變體”的“國別變體”的概念。第二階段(1992-2001年)是是非爭議階段。謝之君(1995)強調(diào)了中國英語在表達中國特有事物中的獨特作用,張培成(1995)則把中國英語定位為國際交流中的使用型變體,杜正名(1998)等從英語本土化的角度闡述了中國英語現(xiàn)象,陳文存(1999)則否定國別變體的中國英語。第三階段(2002年至今)是方興未艾時期。曾劍平(2008)等認為中國英語是英語在中國本土化后的變異形式,具有自身的完整性,應(yīng)當(dāng)屬于規(guī)范英語;胡曉麗(2008,2011)認為中國英語作為一種交際策略可以有效地實現(xiàn)指稱與中國相關(guān)的事物、表達情感、構(gòu)建身份、建立人際關(guān)系和體現(xiàn)意識形態(tài)的交際目的[1]。事實上,對于中國英語的質(zhì)疑一直沒有停止過,但是從對中國英語的討論和爭鳴中也可以看出,我國的英語學(xué)習(xí)者經(jīng)歷了從最初努力改變“洋涇浜”英語,學(xué)習(xí)地道的外國語言和熟知外國文化,發(fā)展到重視英語表達中的中國式特點這樣一個過程。因此非常有必要探究在中國使用的英語,揭示其所具有的特征和性質(zhì),可以從社會語言學(xué)的角度加以分析。一、中國英語的概念“中國英語”(ChinaEnglish)不完全等同于“中國式英語”(Chinglish)。中國式英語往往以漢語規(guī)則和使用習(xí)慣為基礎(chǔ),不合乎英語規(guī)范且缺乏系統(tǒng)性,是一種畸形語言現(xiàn)象,其構(gòu)成和使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對外交際和文化交流中容易引起交際失誤,盡管少數(shù)Chinglish會被吸收到規(guī)范英語中去,但屬個別現(xiàn)象。中國英語具有以規(guī)范英語為核心,使用具有中國特點的詞匯、句式和語篇表達中國特有事物和文化的特性[2]。二、中國英語的語言特征(一)詞匯特征語言結(jié)構(gòu)包含語音、詞匯、句法和意義等部分,詞匯是最直接和最快速反映社會新生事物的部分。由于中西方文化的差異,如果用英語表達漢語中特有的事物時就會出現(xiàn)詞匯空缺,通??梢圆捎弥弊g、借譯和語義再生的方法把具有中國特色的詞匯和文化融合到英語中。直譯往往直接用漢語拼音或按照漢語意思和結(jié)構(gòu)直接翻譯,如年畫(nianhua)、氣功(qigong)、陰陽(yinyang)、紙老虎(papertiger)等;借譯往往直接借用目的語的字面意思,如floatingpopulation(流動人口),threerepresentatives(三個代表),littleemperor(小皇帝),redenvelope(紅包),laid-offworkers(下崗工人)等;語義再生是指英語詞匯在漢語語境下重新產(chǎn)生新的含義,如綠帽子(greenhat),業(yè)務(wù)上充電(recharge)、一箭雙雕(onearrow,twohawks)等。從字典編纂上劃分,中國英語詞匯可分為兩類:一類是已經(jīng)被英語國家廣泛認可的事物詞匯,如道教(Taoism)、關(guān)系(Guanxi)、餃子(jiaozi)和面子(mianzi)等都已經(jīng)正式錄入進牛津英語字典中。另一類詞匯是同樣用在公開的對外文本材料中或外事事務(wù)中,但是還沒有被正式錄入進英語字典中的一些詞匯,如“土豪”(Tuhao)、“大媽”(Dama)等。中國英語詞匯在跨文化交際中對改善中國文化失語現(xiàn)象和傳播中國文化有積極的作用[3]。(二)句法特征漢語重意合,語法以達意為主,意義的表達主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。受漢語的影響,中國英語的語序出現(xiàn)了狀語前置、定語后置的現(xiàn)象。例如,Thisyear,ChinahastakenmeasurestopromoteFDI。由于東西方思維方式的差異,中國英語在句法方面也有所表現(xiàn),主要是語序的不同。漢語習(xí)慣把主要的事情放在句子的后面,而英語習(xí)慣放在句子的前面。例如中國英語,Forme,tofinishtheworkontimeispossible.另外,由于英語依靠時態(tài)以及動詞變化來表意而漢語依靠副詞形式,所以中國英語往往忽視動詞的時態(tài)變化。例如,Westaytogetheralldayyesterday.(三)語篇和文體特征在語篇結(jié)構(gòu)上,英語的表達往往要求開門見山,直接表達觀點,然后再陳述事實,文體風(fēng)格多是體現(xiàn)抽象理性、語言平實的特點。漢民族大多是感性認知外部世界,漢語的語序也表現(xiàn)出體驗和感悟的順序。漢語強調(diào)語序,受漢語文體的影響,中國英語的寫作往往是前面做大量鋪墊,文章最后才歸納觀點,語言辭藻華麗,大量使用成語和四字結(jié)構(gòu)。例如,英美國家的新聞報道中常常以內(nèi)容概要開頭,而《中國日報》的相似報道卻往往以引言或主要事件開頭[4]。三、社會語言學(xué)分析無論哪一種民族在使用英語時都很難以其固有形式完全準(zhǔn)確地表達本民族社會文化各個領(lǐng)域的特有事物。中西方民族之間思維方式、語言特點、歷史文化等方面存在差異,英語在涉及中國社會文化的時候只能用帶有中國社會文化特色的中國英語來彌補其不足,從而形成了帶有中國特色的英語變異現(xiàn)象。除了受到漢語語言結(jié)構(gòu)的影響,中國英語的形成和發(fā)展還受到了政治、經(jīng)濟、社會和文化等因素的影響。這些因素使得中國英語具有了中國特色,加速其更全面地融入到世界英語變異群體中,也推動中國英語進一步發(fā)展。(一)政治因素政治是社會發(fā)展的積極因素之一。新中國成立至1978年改革開放階段,政治氣氛濃厚,英語被看成是反帝反修的武器,因此這一時期的中國英語帶有強烈的時代特點。例如,“美帝國主義是紙老虎”(U.S.Imperialismisapapertiger),“大躍進”(greatleapforward)。有些英語詞匯的原意也發(fā)生了改變。例如,“無產(chǎn)階級專政”(dictatorshipoftheproletariat)是褒義而在英語中卻相反。改革開放后,中國英語的發(fā)展非常迅速。中國政府推行了大量的發(fā)展國力、改善民生的政策。例如,“四個現(xiàn)代化”(FourModernization),“計劃生育”(familyplan),“和諧社會”(harmonioussociety),“以人為本”(people-oriented),“廉政建設(shè)”(constructcleanpolitics),“中國夢”(ChinaDream),“全面二孩政策”(universaltwo-childpolicy)和“新常態(tài)”(newnormal)等。(二)經(jīng)濟因素隨著全球化的發(fā)展,英語在國際貿(mào)易中的作用越來越重要。一方面越來越多的中國人學(xué)習(xí)和使用英語,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織以后。但是,在國際貿(mào)易中語用失誤的現(xiàn)象也時有發(fā)生。例如,中國英語“亞洲四小龍”翻譯成英語,應(yīng)該是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”,因為中國人尊崇的龍在西方是邪惡的形象,因此在商務(wù)交往中,中國英語也承擔(dān)起推介中國文化的使命。另一方面,國際貿(mào)易的發(fā)展也促進了中國英語的創(chuàng)新和發(fā)展。例如,“APEC藍”(APECBlue)、“一帶一路”(TheBeltandRoad)、“淘寶店主”(Taobaoshopowner)和“代購”(Daigou/purchasingagent)等的出現(xiàn)。旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也是推動中國英語發(fā)展的動力之一。從古代的佛教、伊斯蘭教的引入到絲綢之路中華文明影響到歐洲大陸,都是中國英語背后的中國文化在發(fā)揮著推動作用。改革開放之后,中國的旅游經(jīng)濟迅猛發(fā)展,大量中國特有的文化現(xiàn)象需要翻譯成英語介紹給西方,西方的旅游者們需要通過中國英語的介紹來了解中國。具有中國特色的旅游景點名稱、中華美食名稱以及地理、歷史、傳說和風(fēng)土人情的中國英語大量涌現(xiàn)出來。例如,長城(TheGreatWall),胡同(hutong/Beijing’sclassicalleys),兵馬俑(Terra-CottaWarriors),北京烤鴨(BeijingRoastDuck),糖葫蘆(tanghulu/sugercoatedhawsonastick)和老干媽辣醬(LaoGanMachilisauce)等等。(三)社會文化因素在當(dāng)今社會轉(zhuǎn)型期以及信息技術(shù)高度發(fā)展階段,中國人以比以往任何時代都高漲的熱情參與到社會變革中。互聯(lián)網(wǎng)為人們提供了了解世界、娛樂消遣和表達自我的平臺。由于英語被大量應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)空間中,中國英語的網(wǎng)絡(luò)語言也快速普及甚至有一些詞匯已經(jīng)被世界權(quán)威詞典《牛津英語詞典》收錄。例如,“addoil”在2018年10月被收錄到該字典,是漢語“加油”的直譯,實際是表達鼓勵、激勵或支持的意思;例如,2013年中國中老年婦女瘋狂搶購黃金致使國際黃金價格波動,美國華爾街特意使用“Dama”(大媽)來特指這一群體,隨后這一群體又代表了風(fēng)靡全國的跳廣場舞健身的人群,美國媒體還在互聯(lián)網(wǎng)上刊登出三個中國“Dama”引領(lǐng)美國“Dama”跳廣場舞的照片。美國的媒體還特別報道了青島海濱的一群“Dama”(大媽)帶著防曬“臉基尼”(facekini)游泳,創(chuàng)造出中國特色的“臉基尼”一詞,法國的時尚雜志還予以系列報導(dǎo)。四、中國英語的作用和意義英語在世界范圍的擴展來自于全球化的推動,按照社會語言學(xué)家卡齊魯(B.B.Kachru,1985)[5]提出的同心圈模式,世界英語變體劃分為三個同心圈:內(nèi)圈(theInnerCircle)指作為母語(ENLs)使用的英國英語、美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語和新西蘭英語;外圈(theOuterCircle)指制度化的第二語言變體(ESLs)如非洲英語、印度英語等;擴展圈(theExpandingCircle)指作為外語使用的、沒有制度化的英語變體(EFLs),如日本英語、中國英語等。作為一種使用型英語變異,中國英語主要用于跨文化交流,它不僅符合規(guī)范英語的語言規(guī)則,同時也在其中注入了中國特色的文化。以規(guī)范英語為標(biāo)準(zhǔn)保證了其作為中性信息媒介的可理解性和可接受性,其中國特色的文化特點則彌補了英語在涉及中國社會文化時的相對欠缺,反映了中國人特有的思維模式和中國特有的文化傳統(tǒng),是世界文化的一個不可或缺的組成部分,對促進中西方文化的交流起著積極作用。中國英語的意義在于:首先,有助于傳承中華文化。全球經(jīng)濟一體化不但提供了不同國家間的文化交流機會也帶來了矛盾和沖突。語言是文化的載體,在某種程度上,作為世界通用語且承載著西方意識形態(tài)和價值觀的英語削弱了別國的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)價值觀。在中國,英語的影響力對漢語產(chǎn)生了一定的沖擊力。全民學(xué)英語蔚然成風(fēng),尤其是學(xué)生,在學(xué)校以及遍地開花的校外教育培訓(xùn)機構(gòu)投入大量時間和金錢學(xué)習(xí)英語,許多學(xué)生漢語水平下降。包含民族特色的中國英語在一定程度上可以被看作是文化交流平臺,可以借助此平臺把中華文化繼承下去。其次,有助于國家和民族身份的認同。隨著中國國力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財務(wù)人員的責(zé)任與義務(wù)計劃
- 制定清晰的財務(wù)目標(biāo)計劃
- 幼兒藝術(shù)表現(xiàn)的多樣性研究計劃
- 萬源市竹源煤業(yè)有限公司長石二煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護與土地復(fù)墾方案情況
- 2025年經(jīng)典大班蒙氏數(shù)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)教案
- 空乘禮儀知識培訓(xùn)班課件
- 2025年四川貨運從業(yè)資格證考試模擬考試答案
- 胃癌治療手段
- 2025年洛陽貨運從業(yè)資格證考試技巧
- 3D打印技術(shù)知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春上海電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 辦公用品供貨服務(wù)計劃方案
- DB37∕T 5107-2018 城鎮(zhèn)排水管道檢測與評估技術(shù)規(guī)程
- 2022新冠疫苗疑似預(yù)防接種異常反應(yīng)監(jiān)測和處置方案
- 酒精溶液體積濃度、質(zhì)量濃度與密度對照表
- 主要腸內(nèi)營養(yǎng)制劑成分比較
- 老年人各系統(tǒng)的老化改變
- 小學(xué)五年級綜合實踐課教案
- 煤礦井下供電常用計算公式及系數(shù)
- ISO14001:2015中文版(20211205141421)
- 汽車總裝車間板鏈輸送線的應(yīng)用研究
- 工作日志模板
評論
0/150
提交評論