開題報(bào)告論文類_第1頁
開題報(bào)告論文類_第2頁
開題報(bào)告論文類_第3頁
開題報(bào)告論文類_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告課題名稱試析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中顏色詞的翻譯及其文化內(nèi)涵課題類型理論研究導(dǎo)師姓名學(xué)生姓名學(xué)號(hào)專業(yè)班級(jí)一、選題根據(jù)1.目的意義:《紅樓夢(mèng)》是中國古典小說藝術(shù)的集大成者,被公認(rèn)為是中國小說的巔峰之作。小說中錯(cuò)綜復(fù)雜的故事情節(jié),形神各異的人物形象,包羅萬象的各科知識(shí),無所不有的各類文體以及雅俗兼容的語言素材,讓這部面世于18世紀(jì)中葉的愛情巨著歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn)而備受世人的鐘愛?!都t樓夢(mèng)》自問世以來,不僅得到國內(nèi)學(xué)者的青睞,并且在國外也有很大的影響力,多次被翻譯成外國文字。影響較大的有楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯的《ADreamofRedMansions》(下列簡稱楊譯)和英國漢學(xué)家戴維.霍克斯和他的女婿約翰.閔福德翻譯的《TheStoryofTheStone》(下列簡稱霍譯)。顏色詞是含有文化隨著意義的詞匯,對(duì)顏色詞內(nèi)涵的理解能夠更加好地理解一種文化的特點(diǎn)。顏色詞在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的頻率較高,從人物的容貌,服飾,居家的擺設(shè),園中景物的描寫,四季的更替變化到詩詞,聯(lián)額,俗語成語,甚至人物心理活動(dòng),表情變化等方面都離不開顏色詞的運(yùn)用。2.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀:國內(nèi)外對(duì)顏色詞的研究由來已久,也已經(jīng)獲得了豐富的成果,“色彩感知與外部世界的聯(lián)系問題早在古希臘時(shí)期就開始為西方學(xué)者所關(guān)注。”英國學(xué)者格萊斯頓最先提出并討論了顏色詞問題,德國眼科專家馬格烏斯初次用色片進(jìn)行了顏色感知的跨文化調(diào)查,此后,人類學(xué)家、語言學(xué)家開始調(diào)查不同語言中顏色詞的系統(tǒng):Berlin&P.Kay(1969)在《基本顏色詞:其普遍性和演變》中歸納了11個(gè)基本顏色詞及其演變次序;McNeill和A.Wierzbicka分別從語言相對(duì)論和認(rèn)知語言學(xué)的角度證明了Berlin和Kay的觀點(diǎn);J.Lyons初次對(duì)顏色詞的詞匯語義系統(tǒng)進(jìn)行了敘述;比杜-弗倫恰努在《顏色名稱體系:構(gòu)造語義學(xué)辦法研究》中對(duì)羅馬尼亞語的顏色詞系統(tǒng)作了全方面系統(tǒng)的研究。國內(nèi)對(duì)顏色詞的研究能夠追溯到20世紀(jì)40年代,“文學(xué)家胡樸安(1941)就對(duì)漢語上五個(gè)顏色字(詞)白、赤(丹、朱)、黃、黑、青的產(chǎn)生發(fā)展?fàn)顩r作了分析”。李紅印在《當(dāng)代漢語顏色詞語義分析》中對(duì)20世紀(jì)80年代以來,學(xué)者們分別從傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)、當(dāng)代語義學(xué)、修辭文化和英漢對(duì)比等角度對(duì)當(dāng)代漢語基本顏色詞的廣泛研究進(jìn)行了歸納和總結(jié),重要涉及姚小平(1988),付淮青(1988,1989),賈彥德(1990)對(duì)當(dāng)代漢語和古代漢語顏色詞的語義學(xué)研究以及劉云泉(1990)在《語言的色彩美》中從語法、修辭的角度,結(jié)合文學(xué)、社會(huì)文化心理等方面對(duì)漢語顏色詞的專門分析。縱觀國內(nèi)外這些對(duì)顏色詞的研究,極少涉及《紅樓夢(mèng)》中的詩詞,也沒有研究專門對(duì)其中顏色詞的社會(huì)文化內(nèi)涵進(jìn)行具體地分析。3.重要參考文獻(xiàn):[1]Hawkes,David.TheStoryoftheStone.GreatBritain:PenguinGroup,1973-1986.[2]YangXianyiandGladysYang,ADreamofRedMansions,Beijing:ForeignLanguagePress,[3]Lefevere,Andre,TranslatingLiteraturePracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext,NewYork:ModernLanguageAssociation,1992.[4]Newmark,Peter,ATextbookofTranslation.UK:PrenticeHall,1998.[5]Nida,EugeneA.LanguageCultureandTranslating,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[6]曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》,北京:人民出版社,1979.[7]包惠南,《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,.[8]馮慶華,《紅譯藝論----(紅樓夢(mèng))翻譯藝術(shù)研究》,上海:上海外語教育出版社,.[9]郭建中,《文化與翻譯》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.[10]劉世聰,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集,天津:南開大學(xué)出版社,.[11]劉云泉,《語言的色彩美》,合肥:安徽教育出版社,1990.[12]駱峰,《漢語色彩詞的文化審視》,上海:上海辭書出版社,.二、研究內(nèi)容本文通過對(duì)近十年以來發(fā)表在各學(xué)術(shù)期刊及網(wǎng)絡(luò)資源有關(guān)楊憲益夫婦以及大衛(wèi)霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》的顏色詞翻譯進(jìn)行綜合分析,分析理解國內(nèi)外學(xué)者對(duì)他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》顏色詞翻譯研究的基本狀況,特點(diǎn)與趨勢,并且歸納總結(jié)文獻(xiàn)的研究成果。在此基礎(chǔ)上指出已有研究在內(nèi)容、范疇角度等方面存在的缺失,從另一新的角度解讀小說,豐富小說的研究內(nèi)容,拓展研究范疇。前言第一章文獻(xiàn)綜述1.1顏色詞種類1.2顏色詞研究價(jià)值1.3《紅樓夢(mèng)》中顏色詞的研究第二章理論框架---對(duì)比兩個(gè)英譯本中顏色詞的翻譯差別2.1紅2.2黃2.3白2.4黑2.5綠2.6帶有色彩意義的名詞第三章影響中英顏色詞不同內(nèi)涵的因素3.1宗教信仰3.2文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗3.3文學(xué)和藝術(shù)3.4地理環(huán)境3.5政治3.6認(rèn)知心理學(xué)和生活方式結(jié)論三、研究(設(shè)計(jì))辦法及技術(shù)路線充足運(yùn)用學(xué)校及公共圖書館館藏書籍、學(xué)術(shù)期刊以及有關(guān)的網(wǎng)絡(luò)電子資源等,對(duì)資料進(jìn)行整頓、匯編,作為參考;通過閱讀大量材料,以此拓展思路,積累豐富的論題原始資料,在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究與論文撰寫。四、時(shí)間安排1.1月12日前完畢文獻(xiàn)綜述;2.5月10日前提交開題報(bào)告;3.5月18日提交論文初稿;4.5月25日提交二稿;5.6月1日提交定稿;6.6月2日-8日論文評(píng)閱;7.6月9日-13日答辯及成績?cè)u(píng)定;8.6月底資料歸檔。五、預(yù)期成果預(yù)期成果為不少于5,000單詞的研究論文。通過撰寫畢業(yè)論文,學(xué)生應(yīng)對(duì)該課題的基本理論和學(xué)科前沿有系統(tǒng)的把握和理解,并掌握文獻(xiàn)檢索和科研、學(xué)術(shù)論文撰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論