翻譯批評(píng)模式下Nothing Gold Can Stay三個(gè)漢譯本的對(duì)比賞析_第1頁(yè)
翻譯批評(píng)模式下Nothing Gold Can Stay三個(gè)漢譯本的對(duì)比賞析_第2頁(yè)
翻譯批評(píng)模式下Nothing Gold Can Stay三個(gè)漢譯本的對(duì)比賞析_第3頁(yè)
翻譯批評(píng)模式下Nothing Gold Can Stay三個(gè)漢譯本的對(duì)比賞析_第4頁(yè)
翻譯批評(píng)模式下Nothing Gold Can Stay三個(gè)漢譯本的對(duì)比賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言賴斯提出的翻譯批評(píng)模式主要分為文本類型、語(yǔ)言范疇、語(yǔ)用范疇和功能范疇。文章從文本類型和語(yǔ)言范疇的四個(gè)層面對(duì)趙毅衡、朱明海,以及楊通榮和丁延森合譯的詩(shī)歌NothingGoldCanStay的三個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。該詩(shī)歌屬于表達(dá)型文本,在賴斯翻譯批評(píng)模式中有對(duì)該類型文本的評(píng)析方法,因此該理論的適切性較高。文章通過(guò)該理論進(jìn)行對(duì)比賞析,以期為外國(guó)詩(shī)歌的翻譯研究提供一些可借鑒的觀點(diǎn)。二、NothingGoldCanStay及原作者詩(shī)歌NothingGoldCanStay寫于1923年,于當(dāng)年十月在?耶魯雜志?出版,隨后被收錄到?新罕布什爾州?詩(shī)集中。該詩(shī)揭示了一切真切而美好的事物最終逐漸消失的哲理,同時(shí)也使用了獨(dú)特的技巧來(lái)表現(xiàn)季節(jié)的變化,一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。該詩(shī)的作者是美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特?弗羅斯特(1874年3月26日—1963年1月29日),他是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,因?qū)r(nóng)村生活的寫實(shí)描述和以美國(guó)口語(yǔ)進(jìn)行演說(shuō)的能力而受到高度評(píng)價(jià)。由于曾當(dāng)過(guò)新英格蘭的鞋匠、教師和農(nóng)場(chǎng)主,他的詩(shī)歌主要從農(nóng)村生活中汲取題材,生活氣息濃厚,語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)單。三、文本類型賴斯將文本分為三種:以內(nèi)容為主的信息型文本,以形式為主的表達(dá)型文本和以訴請(qǐng)為主的施為型文本。她認(rèn)為,信息型文本包括新聞報(bào)道、科技文獻(xiàn)材料以及官方文件,在評(píng)析這類文本的譯文時(shí)要看其是否準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息;表達(dá)型文本包括各類散文、詩(shī)歌、雜技和小說(shuō)等,在賞析譯文時(shí)應(yīng)看其是否運(yùn)用了與原文相似或相同的形式,從而是否發(fā)揮了和原文相似或相同的美學(xué)功能;第三種以訴請(qǐng)為主的施為型文本包括廣告語(yǔ)、宣傳手冊(cè)等,在評(píng)析此類譯文時(shí)應(yīng)看其是否能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與原文讀者閱讀之后產(chǎn)生的效果相似或相同[1]。文本的類型決定著譯者的翻譯方法,也影響翻譯批評(píng)者對(duì)譯文給予相應(yīng)的評(píng)價(jià)。根據(jù)文本類型理論,詩(shī)歌NothingGoldCanStay屬于以形式為主的表達(dá)型文本。賴斯強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯該文本時(shí)應(yīng)在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能做到形式相似和產(chǎn)生對(duì)等的美學(xué)效果。此外,注重形式的表達(dá)型文本更注重原文的語(yǔ)言形式達(dá)到了怎樣的美學(xué)效果。評(píng)析這類譯文主要是看它是否用相同或相近的形式達(dá)到了相應(yīng)的美學(xué)效果[2]。例1:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂(lè)園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂(lè)園盡處有苦海,黎明過(guò)后是白晝,人間瑰麗難長(zhǎng)駐。朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢(mèng)。從文本類型的角度來(lái)看,朱譯能夠分別用單個(gè)動(dòng)詞,將此詩(shī)歌中的各個(gè)意象“l(fā)eaf”“Eden”“dawn”等按照原詩(shī)順序翻譯出來(lái),基本上還原了原詩(shī)中想傳達(dá)出的畫面,也遵循了賴斯翻譯批評(píng)模式的原則,即在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地做到了用相同的形式以達(dá)到相近的美學(xué)效果。再對(duì)比趙譯和楊、丁譯,二者雖然也將原文的意境譯了出來(lái),但均為與此詩(shī)歌形式不對(duì)等的譯文。楊、丁譯只是在語(yǔ)法層面符合了譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,而沒有考慮與原文詩(shī)歌言語(yǔ)特征的對(duì)應(yīng),因此譯文無(wú)法凸顯詩(shī)歌詩(shī)句的韻律美,讀者的感受也就無(wú)法和原作品的讀者的感受相似或相同。趙譯在語(yǔ)法層面也出現(xiàn)邏輯搭配問(wèn)題,且只是逐字直譯。因此,在文本類型的視角下,朱譯符合賴斯的翻譯批評(píng)模式,譯文更勝一籌。四、語(yǔ)言范疇語(yǔ)言范疇主要涉及文體、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)法四個(gè)層面[1]。從語(yǔ)言范疇出發(fā),譯文要做到文體對(duì)應(yīng)、詞匯準(zhǔn)確、語(yǔ)義對(duì)等、語(yǔ)法準(zhǔn)確[3],下面將對(duì)全詩(shī)的三個(gè)譯本進(jìn)行逐一分析。(一)詞匯層面翻譯重在選詞,譯文的質(zhì)量取決于譯者對(duì)原文的理解以及對(duì)詞匯的打磨[4]。選詞考量的是譯者遣詞造句的能力,即處理雙關(guān)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、暗喻等原文要素的能力,以及是否能將原文的成分在譯文中充分地展現(xiàn)出來(lái)[5]。例2:原文:NothingGoldCanStay趙譯:凡是金的怎能光華長(zhǎng)留楊、丁譯:良辰美景不可留朱譯:美景轉(zhuǎn)頭空“Gold”和“Stay”作為全詩(shī)題眼貫穿全文,譯文的選詞至關(guān)重要。通過(guò)對(duì)比分析可知,趙譯更傾向直譯,分別處理成表層含義“金的”和“長(zhǎng)留”,但這樣處理失去了原作者想表達(dá)的深層哲理。楊、丁譯和朱譯則更富有漢語(yǔ)古詩(shī)詞的韻味和美感,將“Gold”譯為“美景”,也更能襯出韶華易逝的無(wú)奈和悲傷。值得注意的是,朱譯將“Stay”處理成的“轉(zhuǎn)頭空”出自明代楊慎?臨江仙?滾滾長(zhǎng)江東逝水?中的“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”,同樣表達(dá)出不論如何美好事物終究消逝的無(wú)奈,該選詞也可看出譯者深厚的漢語(yǔ)功底。當(dāng)然,與該標(biāo)題同樣出色的譯本層出不窮,如“韶華易逝”“曇花一現(xiàn)”“歲月流金”等。此外,2017年的年代劇?那年花開月正圓?選擇的英文劇名也是“NothingGoldCanStay”。而這也恰恰是該劇想表達(dá)的中心思想,即懷念過(guò)去的美好時(shí)光。例3:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂(lè)園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂(lè)園盡處有苦海,黎明過(guò)后是白晝,人間瑰麗難長(zhǎng)駐。朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢(mèng)。首先通過(guò)熟讀原文可知,“subsidesto”“sankto”和“goesdownto”都表達(dá)了從美好轉(zhuǎn)為消逝的趨向,原作者采用不同的詞匯表達(dá)了相同的情感,也符合英語(yǔ)避免重復(fù)的行文習(xí)慣。然后通過(guò)比較三個(gè)譯文,發(fā)現(xiàn)趙譯較為生硬,選詞上僅譯出表面含義,行文上也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。楊、丁譯和朱譯則在選詞的處理上更為自由,意譯成漢語(yǔ)讀者更易接受的表達(dá)。雖然楊、丁譯的第一句沒有對(duì)應(yīng),甚至沒有譯出“Thenleafsubsidestoleaf”,但第三句的“人間瑰麗難長(zhǎng)駐”總結(jié)了美好事物消逝的哲理,并且和“良辰美景不可留”相呼應(yīng),筆者認(rèn)為這樣處理也是可取的,因?yàn)樵?shī)歌翻譯中更重要的是要體現(xiàn)原詩(shī)的神韻[6],還需要顧及譯入語(yǔ)讀者的接受程度。而朱譯不但能做到詞匯對(duì)應(yīng),表達(dá)更言簡(jiǎn)意賅,行文也更符合漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,因此也更容易被漢語(yǔ)讀者接受。如“subsidestoleaf”處理成“掃落葉”,“sanktogrief”譯為“蕭瑟”,前后情景的交融很自然,秋季蕭瑟落葉滿地,美好的景色逐漸凄涼,讓人不得不面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí)。(二)語(yǔ)義層面在語(yǔ)義層面上,譯者在翻譯過(guò)程中要做到原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)義對(duì)等。語(yǔ)義對(duì)翻譯的影響至關(guān)重要,如果譯者對(duì)語(yǔ)義的理解出現(xiàn)偏差,譯文就不忠實(shí),甚至?xí)霈F(xiàn)歧義。譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握、語(yǔ)境的揣測(cè)都會(huì)在一定程度上影響翻譯的優(yōu)劣[7]。例4:原文:Herearlyleaf'saflower;Butonlysoanhour.趙譯:她的葉子像鮮花一般秀麗,但只能維持一個(gè)小時(shí)。楊、丁譯:葉芽青青花樣美,轉(zhuǎn)眼凋落難長(zhǎng)久。朱譯:嫩葉如花香,有幾許春光?顯然,趙譯沒有處理“earlyleaf”中的“early”,存在語(yǔ)義的缺失,而其他兩個(gè)譯本則分別處理為“葉芽”和“嫩葉”,凸顯了葉子的新、嫩、嬌,如果漏譯了則無(wú)法和后文的“凋零”形成對(duì)照,從而無(wú)法闡明美好事物消逝的殘酷事實(shí)。此外,趙譯將“anhour”直接譯成“一個(gè)小時(shí)”,雖然完成了語(yǔ)義的對(duì)等,但僅止步于表層含義。且“一個(gè)小時(shí)”一般在漢語(yǔ)詩(shī)歌中是虛指,不是嚴(yán)格意義上的六十分鐘,原作者想表達(dá)的是新芽難以長(zhǎng)存的時(shí)間之短,因此這樣處理較為僵硬,漢語(yǔ)詩(shī)詞的美感全無(wú)。而楊、丁譯和朱譯更為出彩,尤其是朱譯將“anhour”處理成疑問(wèn)句“幾許春光?”,在保留語(yǔ)義的基礎(chǔ)上打破了原詩(shī)的形式,更加富有漢語(yǔ)詩(shī)詞的風(fēng)韻。例5:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂(lè)園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂(lè)園盡處有苦海,黎明過(guò)后是白晝,人間瑰麗難長(zhǎng)駐。朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢(mèng)。例句中出現(xiàn)的兩個(gè)“l(fā)eaf”需要在譯文中加以區(qū)分,否則可能產(chǎn)生歧義。趙譯雖然有意識(shí)將兩個(gè)“l(fā)eaf”區(qū)分,但“葉子退化成繁葉滿枝”存在語(yǔ)義邏輯不通的問(wèn)題,“葉子”本身不會(huì)“退化”變成“繁葉滿枝”。楊、丁譯雖然沒有做到表層的語(yǔ)義對(duì)等,但“人間瑰麗難長(zhǎng)駐”總結(jié)了美好事物易消逝的本質(zhì),且和譯文標(biāo)題“良辰美景不可留”相呼應(yīng),實(shí)際上完成了深層的語(yǔ)義對(duì)等。朱譯沒有辨析兩個(gè)“l(fā)eaf”,但能讓讀者意會(huì)到樹葉從新芽到凋零的趨勢(shì),也能對(duì)應(yīng)全詩(shī)所表達(dá)的哲理本質(zhì)。(三)語(yǔ)法層面翻譯批評(píng)模式中的語(yǔ)法層面要求譯者精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí),譯者要用目的語(yǔ)讀者所能接受的表達(dá)方式來(lái)翻譯,否則讀者理解不了譯作,翻譯作品的意義便蕩然無(wú)存,作品的有效傳播也無(wú)法實(shí)現(xiàn)。另外,漢英最大的句法區(qū)別在于意合與形合,漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。英文句子依賴各種顯性銜接詞,句式結(jié)構(gòu)雖然復(fù)雜多變,但只有一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),如同一根樹干,其他成分附屬在樹干上,因此英語(yǔ)被稱為樹形結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)多短句,沒有明顯連詞或者較少地采用銜接標(biāo)志詞,各成分由語(yǔ)義或者邏輯關(guān)系銜接,所以漢語(yǔ)多被稱為流水句或竹節(jié)句[8]。因此,在翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí),譯者更適合采用意合句,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例6:原文:Nature'sfirstgreenisgold,Herhardesthuetohold.趙譯:大自然最初的綠芽是金子,但這種顏色最難保持。楊、丁譯:大地新綠風(fēng)光好,滿目春色不常秀。朱譯:新綠勝錦繡,無(wú)奈最難留。通過(guò)對(duì)比可知,趙譯將邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)了,但漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,其邏輯通常都是隱性的,“但”符合英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。且原詩(shī)沒有出現(xiàn)“but”“while”等轉(zhuǎn)折詞,因此沒有必要譯出,重點(diǎn)突出“新芽”和“難留”的反差即可,否則譯文顯得拖沓贅余,而楊、丁譯和朱譯則很好地做到了意合。例7:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂(lè)園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂(lè)園盡處有苦海,黎明過(guò)后是白晝,人間瑰麗難長(zhǎng)駐。朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢(mèng)。趙譯的“葉子退化成繁葉滿枝”存在英文語(yǔ)法錯(cuò)誤,“繁葉滿枝”對(duì)應(yīng)的第二個(gè)“l(fā)eaf”應(yīng)采用復(fù)數(shù)形式的“l(fā)eaf”。此外,趙譯的搭配邏輯有誤,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則?!皹?lè)園”本身不會(huì)“跌入”到“愁苦人世”,因?yàn)椤暗搿眲?dòng)作的發(fā)出者一般指人;“墜毀”一般后接負(fù)面信息,但“黎明”和“白晝”只是表示時(shí)間的中性實(shí)詞,沒有感情色彩,因此這樣搭配讓漢語(yǔ)讀者難以理解。楊、丁譯和朱譯語(yǔ)法正確,前文有所提及,不再贅述。(四)文體層面在文體風(fēng)格層面,譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)即是否再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,是否體現(xiàn)了作家的寫作特點(diǎn)[1]。弗羅斯特的詩(shī)歌語(yǔ)言平實(shí),簡(jiǎn)單自然,許多詩(shī)歌都用傳統(tǒng)格律寫成,NothingGoldCanStay也不例外。在音韻上,作者除了“gold,hold”“flower,hour”“l(fā)eaf,grief”“day,stay”的尾韻,還在第二行和第七行出現(xiàn)兩次頭韻,即hardest,hue,hold和dawn,down,day,增強(qiáng)了行文的節(jié)奏感。趙譯的語(yǔ)言風(fēng)格和原詩(shī)一樣平實(shí)質(zhì)樸,但在詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)法上存在紕漏,表達(dá)雖然直白簡(jiǎn)單,但并不深入原文主旨,甚至不合邏輯。楊、丁譯和朱譯在表達(dá)上文學(xué)加工的痕跡較重,卻通俗易懂。朱譯更是如此,不但引用了古代詩(shī)詞,還頗有漢語(yǔ)詩(shī)詞的韻律美。如朱譯的尾韻,“繡”和“留”,“香”和“光”,“葉”和“瑟”,“夢(mèng)”和“空”;楊、丁譯在全詩(shī)也有尾韻,即“秀”和“久”,“晝”和“留”,可見這兩個(gè)漢譯本都能在文體風(fēng)格上做到和原詩(shī)的對(duì)等。此外,趙譯也有尾韻,即“持”和“時(shí)”,“枝”和“世”,“晝”和“留”,但語(yǔ)言各層面的不足導(dǎo)致尾韻的處理較為牽強(qiáng)。五、結(jié)語(yǔ)基于賴斯的翻譯批評(píng)模式,朱譯在文本類型方面更符合原詩(shī),在形式方面做到了與原文對(duì)等,也產(chǎn)生了相對(duì)等的美學(xué)效果。在詞匯層面,朱譯展現(xiàn)的辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論