![詞匯場(chǎng)與框架語(yǔ)義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f1.gif)
![詞匯場(chǎng)與框架語(yǔ)義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f2.gif)
![詞匯場(chǎng)與框架語(yǔ)義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
詞匯場(chǎng)與框架語(yǔ)義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開(kāi)題報(bào)告Abstract《孫子兵法》isoneofthemostinfluentialmilitarytreatisesinancientChinesehistory.ItstranslationsinEnglishhaveattractedtheattentionofscholarsfromvariousfields,butthereisstillroomforfurtheranalysisfromtheperspectivesoflexicalfieldandframesemantics.Thisstudyaimstoexaminethelexicalandsemanticfeaturesof《孫子兵法》anditsEnglishtranslations,andexplorethefactorsthatmayaffectthetranslationqualityintermsoflexicalandsemanticaspects.Basedonthecorpusoforiginaltextandselectedtranslations,thisstudyadoptsqualitativeanalysismethodssuchascorpus-basedanalysis,lexicalfieldanalysis,andframesemanticanalysis.TheresearchfindingswillcontributetotheunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandprovideanewperspectiveontranslationstudies.Keywords:SunTzu,lexicalfield,framesemantics,translationstudiesIntroduction《孫子兵法》isaclassicalChinesemilitarytreatisethathasbeenwidelyreadandstudiedforovertwothousandyears.Itstimelesswisdomandstrategicadvicehaveattractedtheattentionofnotonlymilitaryprofessionalsbutalsoscholarsindifferentfieldssuchasphilosophy,psychologyandmanagementstudies.Althoughtherehavebeenmanytranslationsof《孫子兵法》inEnglish,thereisstillmuchtoexploreintermsofthelexicalandsemanticfeaturesofthetextanditstranslations.Thisresearchproposestoapplythetheoriesandmethodsoflexicalfieldandframesemanticstoinvestigatethelexicalandsemanticfeaturesof《孫子兵法》anditsEnglishtranslations,andexplorethefactorsthatmayaffectthetranslationqualityintermsoflexicalandsemanticaspects.LiteratureReviewTranslationstudieshavebeenaprominentfieldofresearchinthepastfewdecades,withscholarsattemptingtouncoverthecomplexprocessesinvolvedintranslatingfromonelanguagetoanother.Thelexicalandsemanticaspectsoftranslationhavealwaysbeenanimportantfocusofresearch.AsLakoffandJohnson(1980)pointedout,thewayweunderstandhumanexperienceislargelyshapedbytheconceptualstructuresoflanguage,whichincludetheorganizationoflexicalfieldsandtheframesthatstructureourknowledgeoftheworld.Hence,thelexicalandsemanticfeaturesofatextaresignificantwhenconsideringitstranslation.LexicalfieldtheorywasfirstproposedbyJostTrierinthe1930sandhassincebeendevelopedbyanumberofscholars(e.g.,Lyons,1977;Pustejovsky,1995).Alexicalfieldreferstoagroupofsemanticallyrelatedwordsthatshareacertainconcept.Lexicalfieldanalysisinvolvesexaminingthedifferencesinmeaningandusageofwordswithinthesamefield,whichcanhelpusunderstandtheculturalandconceptualdifferencesbetweenlanguages.Framesemantics,ontheotherhand,wasfoundedbyCharlesFillmoreinthe1970sandisbasedontheassumptionthatknowledgeisorganizedintomentalstructurescalled'frames',whichprovideacontextforunderstandingwordsandphrases(Fillmore1976).Frameanalysisexamineshowthemeaningofawordisaffectedbythecontextinwhichitisused,aswellastheunderlyingconceptualstructurethatshapesourunderstandingoftheworld.Frameanalysishelpstouncovertheculturalandideologicaldifferencesbetweenlanguages,andcanbeausefultoolfortranslationstudies.ResearchQuestions1.Whatarethelexicalfieldsandsemanticframespresentin《孫子兵法》?2.HowdothesefeaturesdifferinitsEnglishtranslations?3.Whatfactorsmayaffectthetranslationqualityintermsoflexicalandsemanticaspects?4.Whatimplicationscanbedrawnfromtheanalysisfortranslationstudies?MethodologyThisstudywilluseacorpus-basedapproachtoanalyzetheoriginaltextandselectedtranslationsof《孫子兵法》.ThecorpuswillconsistoftheoriginaltextandEnglishtranslationsbymultipletranslators,withafocusoncomparingthedifferencesinlexicalandsemanticfeaturesbetweentheChineseandEnglishversions.TheanalysiswillinvolvetheuseofsoftwaretoolssuchasAntConcforcorpus-basedanalysis,WordNetforlexicalfieldanalysis,andFrameNetforframesemanticanalysis.Theresultswillbepresentedintheformoftablesandgraphs,withadetaileddiscussionandexplanationofthefindings.ExpectedResultsThestudyisexpectedtoproducethefollowingresults:1.Acomprehensiveoverviewofthelexicalfieldsandsemanticframespresentin《孫子兵法》.2.AnanalysisofthedifferencesinlexicalandsemanticfeaturesbetweentheChineseandEnglishversionsof《孫子兵法》,andanexaminationofthefactorsthatmayaffectthetranslationquality.3.Implicationsfortranslationstudies,particularlywithregardtothelexicalandsemanticaspectsoftranslation.ConclusionThisstudyaimstoprovideanewperspectiveonthetranslationof《孫子兵法》byexaminingitslexicalandsemanticfeatures.Itishopedthattheresearchfindingswill
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024施工合同小型工程范本:水利工程建設(shè)項(xiàng)目3篇
- 2024版工程行業(yè)綜合合作發(fā)展合同版
- 二零二五年度標(biāo)準(zhǔn)磚節(jié)能減排改造項(xiàng)目合同2篇
- 二零二五年度城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)用自卸車租賃合同3篇
- 二零二五年度新能源汽車推廣合同補(bǔ)充協(xié)議3篇
- 2024支票質(zhì)押借款金融服務(wù)合同范本15篇
- 2025年度幕墻工程勞務(wù)分包合同綠色施工標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)施3篇
- 二零二五年度昌平區(qū)食堂員工宿舍管理服務(wù)合同3篇
- 2024版IT開(kāi)發(fā)崗位嚴(yán)格保密合同樣本版B版
- 2024版權(quán)買賣合同范本
- 2025年正定縣國(guó)資產(chǎn)控股運(yùn)營(yíng)集團(tuán)限公司面向社會(huì)公開(kāi)招聘工作人員高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 劉寶紅采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理
- 園林景觀施工方案
- 2025年計(jì)算機(jī)二級(jí)WPS考試題目
- 2024年上海市中考英語(yǔ)試題和答案
- 人工智能:AIGC基礎(chǔ)與應(yīng)用 課件 03模塊三AIGC賦能辦公應(yīng)用
- 采購(gòu)部門(mén)發(fā)展規(guī)劃及思路
- 工商銀行隱私計(jì)算技術(shù)及應(yīng)用白皮書(shū) 2024
- 三基護(hù)理練習(xí)題庫(kù)(附答案)
- 臨時(shí)施工單位安全協(xié)議書(shū)
- 初一到初三英語(yǔ)單詞表2182個(gè)帶音標(biāo)打印版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論