英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯_第1頁
英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯_第2頁
英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯_第3頁
英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯_第4頁
英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯旅游英語翻譯主講:肖玲長短不一的句型往往出現(xiàn)在同一段英語旅游文本中,這樣可以將通俗易懂和藝術(shù)美結(jié)合起來。(一)簡單句及其翻譯簡單句短促有力,讀起來朗朗上口,旅游文本使用短句可以更好地發(fā)揮其宣傳作用。翻譯成漢語時(shí),要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的適當(dāng)變通,因?yàn)闈h語多使用并列結(jié)構(gòu),句號(hào)的使用不如英語頻繁。S1:Welcometoheavenonearth—asummervacationparadiseatanaltitudeof1,050meters.Engelbergenticesbothyoungandoldwithitsattractiverangeofoffersandactivities.WhocouldresistthetemptationofspendingseveralunforgettabledaysintheheartofCentralSwitzerland?Scopeoutthetownone-bikesorletthenewBrunnicablecartransportyouclosertothesuninjustamatterofminutes.T1:歡迎來到人間天堂——海拔1050米的夏季度假天堂。英格堡豐富多彩的報(bào)價(jià)和活動(dòng)吸引著男女老幼,在瑞士中部心臟地帶度過幾個(gè)難忘日子,誰能抵得住這樣的誘惑?可以騎著電動(dòng)自行車在城鎮(zhèn)附近兜風(fēng),也可以乘坐新的布汝尼纜車,在短短幾分鐘內(nèi)登上高山之巔。S2:Theenvironmentisfriendly.ThephysicalbeautyofHawaiiisalmostunparalleled.Majesticmountainswerecreatedmillionsofyearsagobyvolcanicactivitythatthrusttheseislandsthreemilesfromtheoceanfloor.Waveactionacrossendlesseonsoftimecreatedcoralreefs,andthenbatteredandbrokethemtocreatemilesofwhitesandbeach.T2:夏威夷環(huán)境優(yōu)美,無與倫比。數(shù)百年前的火山活動(dòng)形成了宏偉的高山,使其高達(dá)三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又將這些珊瑚礁擊碎,形成了綿延不絕的銀色沙灘。(二)祈使句及其翻譯祈使句可以增加號(hào)召和呼喚的語氣祈使句一般均可直譯S3:ContinuetoNevskyProspekt,theheartoftheoldcity.Letthecrowdshurrybywhileyoutakeyourtime.Admirethefinecarvingonbridgesandcolumns,abovedoorwaysandwindows.Crossovercanalsandpassbysmallerpalacesandotherclassicalstructures.Letyoureyesdrinkinthelightblues,greens,yellowsandpinks.T3:繼續(xù)走到這個(gè)老城市的中心納瓦斯基街,在您悠閑漫步的時(shí)候,讓人群從身旁匆匆走過。欣賞橋上和圓柱上、門口以及窗戶上面的精致雕刻,穿過運(yùn)河,經(jīng)過小皇宮和其他古典建筑物,讓您的眼睛飽享繽紛絢爛的色彩,如淡藍(lán)、青綠、黃色、粉紅色等。S4:TomakethemostofDisneyland-theultimateescapistfantasyandtheblueprintforimitationsworldwide-throwyourselfrightintoit.Don'tthinktwiceaboutanythingandgooneveryrideyoucan.Thehighadmissionprice($36)includesthemall,althoughduringpeakperiodseachonecanentailhoursofqueuing.Remember,too,thattheemphasisisonfamilyfun;theauthoritiestakeadimviewofanythingremotelyanti-socialandejectthosetheyconsiderguilty.T4:為充分利用迪斯尼這座聞名于世而又遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的最高幻想勝地和模仿樂園,讓自己沉浸其中吧。這里,不必三思而后行,盡享每一種活動(dòng)。高價(jià)門票(36美元)涵蓋所有活動(dòng),當(dāng)然高峰期需要排隊(duì)達(dá)幾個(gè)小時(shí)。不過,請(qǐng)記住:最重要的是享受家庭之樂。管理處禁止任何反社會(huì)行為,會(huì)將擾亂秩序和制造事端者逐出園去。(三)疑問句及其翻譯旅游文本中經(jīng)常使用疑問句,目的在于啟發(fā)讀者,引起注意,從而發(fā)揮其號(hào)召作用。英語旅游文本中的疑問句一般可以直接譯成漢語,有時(shí)表示建議的whynot…也可以轉(zhuǎn)譯為祈使句,添加語氣助詞“吧”。S5:WouldyouliketotravelthroughSwitzerlandwithouthavingtolugaroundheavybags?ThenwhynottrytheExpressBaggageserviceavailabletorailpassengerstravellingtoandfrom45differentdestinationsinSwitzerland.T5-1:想在沒有沉重行李拖累的情況下在瑞士各地旅行嗎?為什么不試試瑞士45個(gè)旅行目的地為鐵路乘客提供的行李快運(yùn)服務(wù)呢?T5-2:想在沒有沉重行李拖累的情況下在瑞士各地旅行嗎?試試瑞士45個(gè)旅行目的地為鐵路乘客提供的行李快運(yùn)服務(wù)吧。S6:Whynotdiscoverallthreeregionsofthe‘Triangle’yourselfinafun-packedweeklongitinerary?

T6-1:為什么不花上一周時(shí)間親身探索一下“金三角”中的三個(gè)地區(qū)呢?T6-2:花上一周時(shí)間親身探索一下“金三角”中的三個(gè)地區(qū)吧。(四)句子片段如果旨在提供信息,譯成漢語時(shí)一般需要添加動(dòng)詞;如果作為廣告詞的形式使用,旨在加強(qiáng)宣傳的語氣,可以直譯;如果是較長的句子片段,在漢語中往往變成完整的句子。S7:ReservationsatInterlakenTourismupto17:00onthedaybeforethecruise.T7:需要在巡游當(dāng)日17:00之前預(yù)訂和購票。S8:Everythingreachablewithinminutes.T8:短短幾分鐘,一切觸手可及!S9:Ahighlypopularpubliceventatwhicheveryone–whetherachild,beginnerorexpert–selectstheirowndistanceandchallenge.T9:這是一項(xiàng)廣受歡迎的大眾活動(dòng),不管是兒童、入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的騎行距離和挑戰(zhàn)。(五)復(fù)雜的句子及其翻譯在翻譯復(fù)雜句時(shí)要注意按漢語的表達(dá)習(xí)慣將其拆分為漢語的并列短句,從而使譯文為中文讀者所接受。S10:ItwasdesignatedasaUNESCOWorldHeritagesitein1983,meaningtheIndianSupremeCourtmustruleonmajorworksorchangeslikelytoimpactonthesite.T10:1983年,聯(lián)合國教科文組織將其定為世界文化遺產(chǎn),意味著印度最高法院必須出臺(tái)相應(yīng)措施來管制可能會(huì)對(duì)此景點(diǎn)產(chǎn)生影響的主要活動(dòng)和變化。S11:Theshorelineunobtrusivelyisdividedintolowislandsfringedwithblacklavabouldersandovergrownwithjungleandthegrey-greenwaterslipsinbetween.T11:河岸線界限不明,劃分為座座低矮的小島,暗綠的河水緩流其間。島上叢林茂密,大片烏黑的熔巖裸露于四周貼水一線。S12:There’snoendtoactivitiesinthisgreatmetropolis,whetheryourtastesrunmoretowardhistoricattractions,culturalpursuits,shoppingorafter-hourspartying.T12:這座大都市的活動(dòng)豐富多彩,不管您喜歡歷史景點(diǎn)還是文化大餐,不管是購物還是下班后進(jìn)行派對(duì),這里都能滿足您的不同興趣。(六)句子之間的連接不十分明顯及翻譯中的處理英語旅游文本一般不會(huì)使用特別長、特別復(fù)雜的句子,反而會(huì)使用較短的句子,而且句子之間沒有明顯的連接手段,很多時(shí)候即使意思還未表達(dá)完整但在主謂結(jié)構(gòu)已經(jīng)完整的情況下,英語也會(huì)斷句。譯成中文時(shí)要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào),尤其是逗號(hào)的使用。S13:Youstayinthehotelofyourchoicebutaspartofahalf-boardarrangement,youhavethedailyoptionofsavouringcreativecuisineatoneof20otherhotelsorrestaurants.Atnoextrachargeofcourse.T13:入住自己選擇的賓館,但作為半膳安排的一部分,您可以選擇每天在20家其他賓館或餐館之一用餐,這項(xiàng)服務(wù)當(dāng)然不額外收費(fèi)。S14:Theissueofqualityiscentraltoourpackagetours.ThehighstandardofqualitywasawardedbytheSwissTouristIndustrywiththehighestqualityseal(QQQ).T14:質(zhì)量是我們組織包價(jià)游(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論