從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略的開題報告_第1頁
從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略的開題報告_第2頁
從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略的開題報告導(dǎo)言在不同文化之間進行翻譯,文化負載詞是一個重要的難點。隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流變得越來越頻繁,其翻譯所涉及的問題也變得更加突出?!都t高粱家族》是一部經(jīng)典的中文小說,在西方同樣有著廣泛的讀者群體。為了更好地傳播和傳達原著的意義,在英譯本中對文化負載詞進行準確的翻譯至關(guān)重要。本文旨在從目的論角度出發(fā),通過對英譯本中文化負載詞的翻譯策略進行分析,探究其翻譯的目的所在,并提出更為有效的翻譯策略和方法。一、研究對象本文選擇的研究對象是《紅高粱家族》英譯本中的文化負載詞。其中,文化負載詞是指包含了某種文化特色或文化內(nèi)涵的詞匯、短語或句子等。在翻譯過程中,由于不同文化之間的差異,這些詞匯往往難以直接翻譯,需要采取特定的策略和方法。二、研究目的研究的目的是探究在《紅高粱家族》英譯本中,對文化負載詞的翻譯策略所涉及的目的和意義,以發(fā)現(xiàn)更為優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯方法。具體目標如下:1.分析英譯本中出現(xiàn)的文化負載詞,梳理其特征和內(nèi)涵。2.探究英譯本中對文化負載詞的翻譯策略,并闡述其背后的目的和意義。3.基于目的論的視角,提出更為優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯策略和方法,以更好地實現(xiàn)原著的傳達和傳播。三、研究方法本文主要采用文獻資料分析法、目的論分析法和對比分析法。1.文獻資料分析法:通過對相關(guān)研究文獻和相關(guān)譯本進行分析和比對,梳理和發(fā)現(xiàn)文化負載詞的特征和存在的問題。2.目的論分析法:通過考察翻譯行為的目的和意義,分析英譯本中對文化負載詞的翻譯策略并探究其背后的目的和意義。3.對比分析法:通過對英譯本中文化負載詞的翻譯策略進行對比分析,找出其優(yōu)缺點,并提出改進策略。四、預(yù)期結(jié)果通過研究和分析,預(yù)期本文能夠得出如下結(jié)論:1.英譯本中出現(xiàn)的文化負載詞主要涉及傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗、飲食文化等方面。2.翻譯策略主要表現(xiàn)為音譯、意譯、注釋、使用英文表達等。3.從目的論的角度出發(fā),英譯本中對文化負載詞的翻譯旨在實現(xiàn)對原著意義的傳達和在受眾中建立共識。4.針對現(xiàn)有翻譯策略的缺點,可以采取穿插翻譯、越俎代庖、加注釋、使用全球化詞匯等更為科學(xué)有效的翻譯方法。五、論文框架本文的章節(jié)安排如下:第一章緒論第二章中外文化差異下的文化負載詞2.1文化負載詞的概念與特點2.2中外文化差異下的文化負載詞第三章《紅高粱家族》的英譯本中文化負載詞的翻譯策略3.1論述《紅高粱家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略3.2目的論視角下的翻譯目的和策略第四章改進和提高翻譯質(zhì)量的措施

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論