論文學(xué)作品的可譯性與翻譯的得與失_第1頁(yè)
論文學(xué)作品的可譯性與翻譯的得與失_第2頁(yè)
論文學(xué)作品的可譯性與翻譯的得與失_第3頁(yè)
論文學(xué)作品的可譯性與翻譯的得與失_第4頁(yè)
論文學(xué)作品的可譯性與翻譯的得與失_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論文學(xué)作品的可譯性與翻譯的得與失

最近,我閱讀了《翻譯的天空功能是忠誠(chéng)的》(見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2001年第3版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《介》),作者對(duì)文本中的許多觀點(diǎn)感到驚訝。本著真理越辯越明的精神,筆者認(rèn)為有必要對(duì)該文略陳管見(jiàn)。一、從語(yǔ)言角度談文學(xué)翻譯的可行性《僅僅》一文舉了aspoorasachurchmouse的兩種譯法,第一種“窮得像教堂里的老鼠”,第二種“一貧如洗”,向讀者宣布“孰優(yōu)孰劣”,“答案一目了然”。從文學(xué)翻譯的角度看,筆者也認(rèn)為答案一目了然。然而不同之在于,《僅僅》作者顯然斷定第二種譯法為優(yōu),而筆者認(rèn)為第一種譯法顯然為優(yōu)。理由如下:1.文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),這首先表現(xiàn)在語(yǔ)言的形象化上面。因?yàn)槲膶W(xué)是“用語(yǔ)言塑造形象以反映社會(huì)生活,表達(dá)作者思想感情的藝術(shù)”(p.1534),文學(xué)創(chuàng)作就是要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)喚起形象,把握形象,運(yùn)用形象思維的方法對(duì)社會(huì)生活進(jìn)行觀察、認(rèn)知和審美。因此,語(yǔ)言的形象性是文學(xué)作品最主要的藝術(shù)特征,是作品藝術(shù)價(jià)值最主要的體現(xiàn)。語(yǔ)言越具有鮮明、生動(dòng)的形象性,該作品的審美效果便越好。反之,缺乏形象性的語(yǔ)言會(huì)使文學(xué)作品索然寡味。文學(xué)翻譯,從性質(zhì)講,也屬于一種文學(xué)創(chuàng)作,因此,“譯者(也)要能借助形象化的語(yǔ)言,把人物或事物繪聲繪色、非常生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)”(p.711)。而不難發(fā)現(xiàn),第一種譯法顯然具有更鮮明、更生動(dòng)的形象性。2.文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)還表現(xiàn)在語(yǔ)言的生活化和個(gè)性化上面。作者正是在人民大眾的口頭語(yǔ)言上下功夫,把它加工、錘煉成不僅具有鮮明性、生動(dòng)性和形象性,同時(shí)還具有準(zhǔn)確性、特色性的語(yǔ)言,而不是僅僅把現(xiàn)成的成語(yǔ)套話或其他四字結(jié)構(gòu)搬來(lái)用上即可完事。因此,我們?cè)谝涣髯骷业淖髌防锖苌儆鲆?jiàn)成語(yǔ)?!秲H僅》作者也承認(rèn)“魯迅先生是現(xiàn)代文學(xué)大師”,他就應(yīng)該意識(shí)到,假如魯迅的雜文是用成語(yǔ)套話或其他四字結(jié)構(gòu)寫(xiě)就的,他擲出去的匕首、投槍一定令人不痛不癢。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,魯迅早就說(shuō)過(guò),“山背后太陽(yáng)落下去了”這句話為什么要改譯成“日落山陰”四字結(jié)構(gòu)呢所以,“窮得像教堂里的老鼠”為什么非要譯成“一貧如洗”四字成語(yǔ)呢3.從文學(xué)翻譯的目的性講,翻譯不僅僅是介紹出發(fā)語(yǔ)民族的文學(xué),也是介紹出發(fā)語(yǔ)民族的文化,因?yàn)槲膶W(xué)和文化密不可分。奈達(dá)也說(shuō)過(guò):“任何文章所表達(dá)的意思都直接或間接與其所屬的文化相關(guān)聯(lián)。歸根結(jié)底,離開(kāi)了相關(guān)文化,詞匯就失去了意義。如果不懂其他文化中的信仰、習(xí)俗,譯者對(duì)世界的了解就少得可憐。”所以,當(dāng)今的譯者已越來(lái)越意識(shí)到,應(yīng)當(dāng)讓文學(xué)回歸孕育它的文化中。而第一種譯法正可以完好地保留原作的文化意象。正如我們所知,宗教文化在西方是非常重要的、不可或缺的一種文化,教堂更是宗教文化的一種象征。因此說(shuō)來(lái),在這里采用“直譯法”完全符合文學(xué)翻譯的目的性,可以“充分傳播源語(yǔ)文化”。否則,換成第二種譯法,是不可能把源語(yǔ)的宗教文化信息傳遞過(guò)來(lái)的。4.從文學(xué)翻譯中的民族性講,譯者應(yīng)盡可能地保持原作生活畫(huà)面的民族特色。(p.713)同樣,對(duì)于astimidasahare,不一定非得譯成“膽小如鼠”。為何不可譯成“膽小如兔”呢中國(guó)讀者在讀到“膽小如兔”的時(shí)候,決不會(huì)認(rèn)定這是譯者弄錯(cuò)了成語(yǔ),而相反當(dāng)即就會(huì)明白,這是西人的表達(dá)方式。這不正達(dá)到了翻譯的目的,即讓譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)民族的表達(dá)方式、風(fēng)情習(xí)俗、審美情趣等文化風(fēng)貌嗎倘若原作里描寫(xiě)的是位極純真可愛(ài)的少女,說(shuō)她“膽小如鼠”還是“膽小如兔”,恐怕給讀者的感覺(jué)也不會(huì)相同吧。再者,這句話何嘗不可直接譯成“(她)膽小得像只兔子”呢5.用文學(xué)翻譯的可接受性標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,第一種譯法絕非語(yǔ)言晦澀、佶屈聱牙的翻譯,不會(huì)給漢語(yǔ)讀者造成任何理解障礙。從語(yǔ)言上講,它符合漢民族的表達(dá)習(xí)慣;從藝術(shù)上講,它符合漢民族的修辭手法。而且,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),它應(yīng)當(dāng)比armedtotheteeth更易接受,而后者不是早已被我們廣泛使用了嗎所以,“窮得像教堂里的老鼠”是得來(lái)全不費(fèi)功夫的有價(jià)值的移植,而非生搬硬套的無(wú)價(jià)值的移植!然而,《僅僅》作者認(rèn)為第二種譯法“一目了然”是優(yōu)譯,一方面可能因?yàn)樵~典上就是這么譯的(但詞典總是從釋義的角度編纂的,而文學(xué)翻譯不等于照搬詞典?!斗h詞典》上有Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue;《英漢大詞典》上有Talkofthedevilandhewillappear,中文都譯成“說(shuō)到曹操,曹操就到”,但在外國(guó)文學(xué)的翻譯中能使用嗎);另一方面,他還有這樣的理由:第一種譯法“可能引起誤解”,因?yàn)橹袊?guó)讀者更熟悉的是寺廟而不是教堂。為“避免使用可能引起誤解的表達(dá)法”,恐怕最好歸化為“窮得像廟里的老鼠”。但這樣還顯得“冗長(zhǎng)”了些,為“避免使用”“冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法”,還應(yīng)當(dāng)“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,使用精練的漢語(yǔ)成語(yǔ)。于是,便有了“一貧如洗”這個(gè)“一目了然”的選擇了。二、《唐璜》第76段是局部美,而非“暗送秋波”文學(xué)翻譯的任務(wù)“是要把原作中包含的一定社會(huì)生活的映象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中”(p.708),是“要忠實(shí)地再現(xiàn)原著中的文學(xué)意象”(p.711)。而“衡量文學(xué)譯品的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn)”,就看譯品“是否真實(shí)地反映原作中作為一定社會(huì)生活之映象的藝術(shù)意境”。(p.709)我們注意到,制定文學(xué)翻譯的任務(wù)和標(biāo)準(zhǔn)都是以對(duì)原作的“忠實(shí)性”為依歸,而非“優(yōu)勢(shì)論”,更非“競(jìng)賽論”。如果從文學(xué)翻譯的任務(wù)看,“忠實(shí)性”作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還具有人為性,那么從文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)看,“忠實(shí)性”作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)則具有必然性。從人為性看,以忠實(shí)為本,有助于異國(guó)文學(xué)和文化的“傳真”;拋開(kāi)忠實(shí),必然要造成異國(guó)文學(xué)和文化轉(zhuǎn)換的“失真”。而從必然性看,不以忠實(shí)為本,那就不是在作翻譯。如果借“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,追求脫離原文的精彩,往往還會(huì)弄巧成拙,給譯文至少將造成下列幾個(gè)不可忽視的問(wèn)題:1.有文學(xué)價(jià)值的作品,可以說(shuō),都是一個(gè)完美和諧的有機(jī)體。作品的語(yǔ)言,無(wú)論多么平實(shí)普通,幾乎都是經(jīng)過(guò)作者的錘煉和篩選,恰到好處、惟妙惟肖地構(gòu)建起作品完美和諧的藝術(shù)世界。而如果通過(guò)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)來(lái)“脫胎換骨”,來(lái)超越原作,讓原文的意義在譯文中這里變得再精彩一些,那里變得再深化一些,必使人物之形象、自然之景觀、生活之映象、藝術(shù)之意境乃至創(chuàng)作之風(fēng)格,因錦上添花帶來(lái)的局部美而破壞了原作的整體美、和諧美。以人物形象為例,《唐璜》第一章第74段Andstolenglancessweeterforthetheft改譯成“秋波越暗送越甜蜜”(許淵沖譯)就值得商榷。首先,“偷偷一瞥”(查良錚譯)與“暗送秋波”屬于兩種不同的概念。一個(gè)女人對(duì)男人偷偷一瞥與一個(gè)女人對(duì)男人暗送秋波給我們的印象是截然不同的,因此“暗送秋波”不可能是“偷偷一瞥”的深化或優(yōu)化。其次,“偷偷一瞥”本來(lái)就是stolenglances的正解。而更為重要的是,《唐璜》作品可以為我們提供最有力的證明:“不知什么原因,他們都變了,/夫人變得冷漠,小伙子愛(ài)臉紅,/他們見(jiàn)面也無(wú)話,都把頭低下”(查譯,以下均查譯)。一個(gè)變得冷漠、把頭低下的夫人會(huì)對(duì)男人偷偷一瞥,但怎么會(huì)對(duì)男人暗送秋波呢又:“她遇見(jiàn)他時(shí),雖然不再微笑了,/可是她的沉郁比微笑更甜蜜”。一個(gè)沉郁的、不再微笑的女人又怎么暗送秋波再有:“可憐朱麗亞的神魂飄飄蕩蕩,/簡(jiǎn)直快要飛出去了”。一個(gè)神魂飄蕩的女人可能會(huì)迷失自身,但不可能還清醒得去暗送秋波吧讀了《唐璜》,我們了解到,23歲的少婦朱麗亞與16歲的少年唐璜之間萌生了情思。但朱麗亞給我們留下的形象是:一方面她力圖“為自己,為丈夫,也為了宗教,美德,榮譽(yù)和尊嚴(yán),作出高貴的努力”,力圖“勇于面對(duì)誘惑,把它戰(zhàn)勝”;另一方面又在只要“愛(ài)得不越軌”的“天真的決定”下,在“愛(ài)情的魔法”使她“心意繚亂”中陷入了迷魂陣。而第117段最能說(shuō)明問(wèn)題:“朱麗亞已不能言語(yǔ),除了輕嘆,/等她能發(fā)之于言時(shí)已經(jīng)太晚;/……/唉,但是誰(shuí)能夠戀愛(ài)而不糊涂/‘悔恨’也不是沒(méi)有對(duì)‘誘惑’抗辯?!焙茱@然,她是一個(gè)陷入了唐璜母親設(shè)下的相思局的犧牲品,而不是一個(gè)用暗送秋波去勾引少年郎的風(fēng)流少婦。所以,“偷偷一瞥”與拜倫塑造的朱麗亞的形象完全吻合,而“暗送秋波”則因?yàn)殡x譜的局部美破壞了人物形象的和諧美、整體美,造成人物形象的變異。2.文學(xué)翻譯應(yīng)注重譯文的得體性。這種得體性是表現(xiàn)在多方面的,既可以從詞句、段落到篇章,也可以從形式、內(nèi)容到風(fēng)格。但語(yǔ)言形式的得體絕非《僅僅》作者所曲解的“原文用了什么詞,譯文也要用什么詞”的得體,而應(yīng)是介于“不能夠‘不自然’,也不能夠‘過(guò)分自然’”(p.714)之間的一種自然得體。從作者及其風(fēng)格角度出發(fā),如果說(shuō)“譯拜倫,還它拜倫”是英雄欺人之語(yǔ),那么,譯拜倫至少要像拜倫,而不應(yīng)像讀中國(guó)某作家的作品。然而,我們?cè)谧x《唐璜》第一章第73段的譯文“有情裝成無(wú)情,/總會(huì)顯出原形,/正如烏云蔽天,/預(yù)示風(fēng)暴將臨”(許淵沖譯,原文:Butpassionmostdissembles,yetbetrays,/Evenbyitsdarknessastheblackestsky/Foretellstheheaviesttempest,)的時(shí)候,總覺(jué)得是出自我國(guó)唐代文人劉禹錫的筆下,腦海里出現(xiàn)的是“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴”的意境和意象。盡管《唐璜》該段的漢譯為古風(fēng)六言,而劉禹錫的“竹枝詞”屬七言,但《唐璜》原文里的文學(xué)意境和文化意象已被“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”明顯地漢化了,因此很難說(shuō)這是“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”成功的翻譯。3.語(yǔ)言是保存文化、反映文化的重要工具。語(yǔ)言里的優(yōu)勢(shì)或精華或長(zhǎng)處,常常是該民族的文化蘊(yùn)涵或文化積淀厚重的地方,因而常常更能反映出其賴(lài)以生存的文化之特色。文化具有民族性。因此,以超越原文為目的而不恰當(dāng)?shù)亍⒉坏皿w地、不適宜地發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使用具有中國(guó)文化特色的表達(dá)法,將會(huì)使原作游離原有的文化背景,將會(huì)把原作置于漢文化的背景當(dāng)中。從這個(gè)認(rèn)識(shí)層面去看,“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”“能使譯文最大程度地忠實(shí)于原文信息”是不能成立的。然而,在《僅僅》作者看來(lái),原作游離其文化背景純屬自然和正常的現(xiàn)象,因?yàn)椤拔幕療o(wú)法移植”(可是我國(guó)的佛教文化是自生的嗎);因?yàn)椤拔幕目勺g性限度是絕對(duì)的”(殊不知文化的可譯性限度也不是一成不變的)。其實(shí),當(dāng)今把文學(xué)翻譯看成是跨文化交際行為的譯界人士,無(wú)不更為注重文學(xué)作品的文化性,無(wú)不自覺(jué)地力避使原作游離其文化背景。而至今還脫離文化大背景來(lái)談?wù)摲g理論,這是不是有點(diǎn)兒落后了呢4.文學(xué)作品與自然科學(xué)作品之不同,主要在于其具有豐富的想象性和聯(lián)想性,講究韻味雋永,言有盡而意無(wú)窮。讀者也正是從想象和聯(lián)想中感受其藝術(shù)魅力,實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值的。因此,作品中文約而旨豐的語(yǔ)言,留給讀者的審美空間是廣闊的。但是,如果譯者一味追求“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,采取“足尺加三”(施康強(qiáng)語(yǔ))的手法去“深化”之,“美化”之,在自認(rèn)為勝過(guò)原文的時(shí)候,往往也把讀者引進(jìn)了由譯者強(qiáng)定的某一條感受帶上,從而剝奪了讀者的其他感受、其他想象、其他聯(lián)想。例如,把“文章千古事,得失寸心知”中的“得失”譯為smilesandtears(許淵沖譯),而“笑淚”就遠(yuǎn)沒(méi)有“得失”包容的內(nèi)涵多。尤其對(duì)以“外枯中膏”(郭宏安語(yǔ))為風(fēng)格特征的《紅與黑》,譯者采取這種妙筆生花的手法,在讓譯作得到某種“外來(lái)美”的時(shí)候,也讓譯作丟失了原作本來(lái)具有的不少的“內(nèi)在美”和“自然美”(關(guān)于《紅與黑》,名家的評(píng)點(diǎn)已不少,無(wú)須贅言)。所以,有時(shí)作品中一句未加任何修飾的“白話”,往往不是淡而無(wú)味,而正是淡中有味,其意義更具有發(fā)散性。這就如同一張白紙,我們可以想象最新最美的畫(huà)。而如果譯者硬要“搶過(guò)作者的筆”(錢(qián)鐘書(shū)語(yǔ)),代他去畫(huà),也僅能呈給讀者一幅畫(huà)兒,優(yōu)劣姑且不論。也可設(shè)想一位自矜上焉的雕塑家,非要把維納斯的斷臂補(bǔ)上,必然要?jiǎng)儕Z觀賞者許多美的想象。三、“忠實(shí)性”與“共性”忠實(shí)是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但不是翻譯技巧。那么在翻譯實(shí)踐中如何做到忠實(shí)呢對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就是要在譯入語(yǔ)中尋找最恰當(dāng)?shù)?或最貼切的或最得體的)表現(xiàn)形式。但是,如果認(rèn)為“何以達(dá)意傳神惟有發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的話,這是顯然違背客觀性的一種言論。因?yàn)槟蔷偷扔谡f(shuō),如果不發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),就做不到達(dá)意傳神。按照這種惟優(yōu)勢(shì)論的觀點(diǎn),譯者描寫(xiě)金發(fā)碧眼的西方女郎,一定要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用上“柳眉杏眼、櫻桃小嘴”的詞兒,才能畢肖其麗質(zhì);翻譯雪萊的《西風(fēng)頌》,必須發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),借用“東風(fēng)化雨”一詞,才能抒情言志。再換個(gè)角度看,就算“何以達(dá)意傳神惟有發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的命題成立,那么,我們是否可以著手一項(xiàng)重任,即把漢語(yǔ)中所有的非優(yōu)勢(shì)全部廢除拋棄,把漢語(yǔ)中的所有的優(yōu)勢(shì)搜索出來(lái),組建一支精銳部隊(duì)去應(yīng)付西語(yǔ),以確保在競(jìng)賽中獲勝呢那么,譯者是否也只消掌握住譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),就可成為優(yōu)秀譯者了呢作家是否也不必勞神去錘煉生活語(yǔ)言,只消掌握本國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)表達(dá)法,即可成為優(yōu)秀作家了呢我們知道,漢語(yǔ)里一字師的故事很多:駱賓王改“一”為“半”;鄭守愚改“數(shù)”為“一”;蕭楚才改“恨”為“幸”;郭沫若也拜過(guò)一字師(改“是”為“這”)。那些個(gè)單字兒是漢語(yǔ)里再普通不過(guò)的字了,難道不比所謂的優(yōu)勢(shì)更達(dá)意傳神!其實(shí),一字師的故事正說(shuō)明了這樣的道理:每個(gè)字、詞都有其存在的價(jià)值、意義和個(gè)性。運(yùn)用得當(dāng),不是“優(yōu)勢(shì)”也同樣精彩。我們注意到,《僅僅》一文在強(qiáng)調(diào)“可讀性”,強(qiáng)調(diào)“譯者的天職”是“服務(wù)于譯語(yǔ)讀者群體”的時(shí)候,從沒(méi)有指出應(yīng)該在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,也就是說(shuō),通篇沒(méi)有在一個(gè)句號(hào)之內(nèi)有過(guò)這樣的表述。原來(lái)《僅僅》一文對(duì)于忠實(shí)性與可讀性的關(guān)系的認(rèn)識(shí)是很明確的,如他所說(shuō):“可讀性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要原則?!毖韵轮?“忠實(shí)性”乃次要原則;同樣又言:“目的語(yǔ)的可讀性原則”是“第一原則”。也就是說(shuō),只要“能使人樂(lè)之,就是佳譯”,忠不忠是第二原則的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,可讀性應(yīng)以忠實(shí)性為基礎(chǔ),因?yàn)樽g作的可讀性來(lái)源于原作。選定一部作品來(lái)翻譯,就因其有可讀性。譯者的任務(wù)就是如何忠實(shí)地將這種可讀性轉(zhuǎn)譯到另一語(yǔ)言中,因而譯者當(dāng)以忠實(shí)為首要原則,而非以可讀性為首要原則。以忠實(shí)為首要原則是為了保證譯作的可讀性與原作的可讀性最大可能地相一致。這樣才能稱(chēng)之為翻譯。而拋開(kāi)了忠實(shí)性來(lái)談可讀性,等于拋開(kāi)了原作來(lái)談可讀性。這樣當(dāng)然能達(dá)到“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的效果,但同時(shí)也正如錢(qián)鐘書(shū)(1964)批評(píng)林紓的那樣,“把翻譯變成(了)借體寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作”,因而已不能稱(chēng)之為翻譯。退一步說(shuō),即便《僅僅》作者也在追求忠于原作的可讀性,要想實(shí)現(xiàn)這樣的可讀性,決定的因素并不在于譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)掌握之多少,而在于譯者要精通雙語(yǔ);要有較高的文學(xué)修養(yǎng),要有敏銳的藝術(shù)直覺(jué)和豐富的情感共鳴;還要有較高的審美水準(zhǔn),有再現(xiàn)美感體驗(yàn)的意識(shí)和能力。否則,再多的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)也不過(guò)是存放在大腦記憶倉(cāng)庫(kù)里的一堆材料而已。《僅僅》作者還明確強(qiáng)調(diào):“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)正是使譯文具備可讀性的必要手段。”那么什么叫“可讀性”呢從形式上講(之所以從形式上講而沒(méi)有從內(nèi)容上講,是因?yàn)椤秲H僅》作者也是從形式上認(rèn)識(shí)可讀性的。而關(guān)于形式與內(nèi)容的關(guān)系,筆者認(rèn)為,當(dāng)代翻譯理論是從“得‘意’忘‘形’”發(fā)展到得“意”也不忘“形”。恰如王東風(fēng)先生所言:“當(dāng)代文學(xué)理論對(duì)形式和內(nèi)容的關(guān)系探討有了新的發(fā)展,形式對(duì)內(nèi)容反作用以及形式本身的審美價(jià)值受到了極大的重視。有不少譯學(xué)研究者已經(jīng)清楚地意識(shí)到了這一點(diǎn),他們提出,在翻譯中不能得‘意’忘‘形’?!彼?《僅僅》作者仍滯于抱守的僅僅注重內(nèi)容,“形式必須改變”的觀點(diǎn)是陳舊的)。筆者認(rèn)為,“可讀性”是指語(yǔ)言具有藝術(shù)魅力,能使讀者情不自禁地、陶然其醉地乃至擊節(jié)嘆賞地停留在那語(yǔ)言上面欣賞的一種藝術(shù)。它既指那種不因讀過(guò)就削弱了藝術(shù)感染力的語(yǔ)言,如《紅樓夢(mèng)》里的語(yǔ)言,也指那種既陌生化又新穎化的表達(dá)形式,如體現(xiàn)了作者獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的不流于常規(guī)的表達(dá)形式,這其中就包括西方譯著中的那種不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣的別致的“洋味”(譯著中的“洋味”符合讀者的審美期待;從語(yǔ)言的革新性角度看,“文學(xué)翻譯可以而且必然要適當(dāng)?shù)剌斎胄碌谋憩F(xiàn)法。語(yǔ)言革新和豐富化的一個(gè)重要源泉就是一種民族語(yǔ)言和另一種民族語(yǔ)言之間的橋梁——翻譯”(p.714)??傊?可讀性即值得停留和樂(lè)意停留,如同游客嘆觀一處景致而駐足流連。它既具有驚人性、震撼性,又具有回味性、咀嚼性。一讀再讀,乃至百讀不厭。說(shuō)到底,可讀性即耐讀性。如同一種不但好看而且耐看的美才具有真正的美一樣,耐讀才真正具有可讀性。然而,在《僅僅》作者看來(lái),可讀性即不“逐字死譯”,不“詞詞對(duì)應(yīng)”,不“生搬硬套原文形式”,“不露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,讀起來(lái)不像譯本”。也就是說(shuō),讀之順口,入口即化,具有威化性、流質(zhì)性。一言以蔽之,可讀性不過(guò)是易讀性。這樣,譯作可讀性的內(nèi)涵與原作可讀性的內(nèi)涵便明顯不同了,文學(xué)翻譯作品也只成了簡(jiǎn)易讀物。這不能說(shuō)不是滯留在可讀性的誤區(qū)里。而另一方面,認(rèn)為文學(xué)譯本應(yīng)當(dāng)“讀起來(lái)不像譯本”,也反映了認(rèn)識(shí)上的一種誤區(qū)。翻譯文學(xué)就應(yīng)當(dāng)成為翻譯文學(xué),優(yōu)秀的譯本讀起來(lái)就應(yīng)當(dāng)像優(yōu)秀的譯本。如同隔壁房間里的電視正在播放一部外國(guó)影片,你僅憑聽(tīng)覺(jué)就能認(rèn)定一樣。而且,“讀起來(lái)像譯本”也不等于就“露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”。正好,鄭海凌先生在《中國(guó)翻譯》同期開(kāi)篇就對(duì)此提出了強(qiáng)有力的質(zhì)疑,筆者不再贅言。但仍有兩個(gè)問(wèn)題想要提出:當(dāng)譯者發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)使譯語(yǔ)文采優(yōu)美得不露翻譯痕跡的時(shí)候,“仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”的時(shí)候,讀者會(huì)不會(huì)對(duì)譯文的忠實(shí)性產(chǎn)生懷疑當(dāng)譯者借發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),追求超越原作的“樂(lè)之”的時(shí)候,讀者會(huì)不會(huì)有朝一日指責(zé)原來(lái)是譯者騙去了他們的smilesandtears所以,當(dāng)《僅僅》作者提出“翻譯實(shí)踐證明‘發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)’是行之有效的”時(shí)候,這句話當(dāng)引起譯界人士的警醒,而不是盲目仿“效”。因?yàn)檫@正說(shuō)明了“如今的譯壇‘美文’之風(fēng)甚盛”(p.16)。行之有效也要看是什么之“效”,不可率爾隨流。因?yàn)榱餍械牟灰欢ň褪钦_的。何況,若錯(cuò)對(duì)不計(jì),只論行之有效,“美文”是處處可以實(shí)現(xiàn),而“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”卻令人難以掌握,不得要領(lǐng)。因?yàn)椤鞍l(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”可以實(shí)現(xiàn)“美文”,但“美文”不一定非得通過(guò)“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。在實(shí)際操作中,它只是一種“重疊遙山隔霧看”的令人捉摸不定的技法,會(huì)讓我們碰到許多困惑不解的疑問(wèn):優(yōu)勢(shì)與非優(yōu)勢(shì)在譯語(yǔ)中如何界定發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)需要什么條件應(yīng)注意什么傾向哪些方法易過(guò)之哪些方法易不及怎樣在發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的過(guò)程中運(yùn)用積極修辭避免消極修辭什么時(shí)候采用深化法深化法如何保證精確度什么時(shí)候化無(wú)為有什么時(shí)候化有為無(wú)是否整個(gè)翻譯過(guò)程都應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)與歸化有無(wú)區(qū)別有無(wú)副作用對(duì)譯者有何具體要求它是否帶有明顯的主觀性、隨意性其指導(dǎo)性、可授性在哪里《僅僅》一文共舉了三例譯文作為“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的典范。然而,作者卻不能擺出任何令人信服的道理,說(shuō)明精彩的譯文得益于“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。就以其所舉第三例楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》為例。原文如下:“…yet,asitsometimeshappenthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercurvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;…”譯文如下:“……不過(guò)偶而也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕U娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢惠的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們……”。《僅僅》作者僅僅對(duì)這一譯例作了較為具體的分析和評(píng)論說(shuō):“楊必的翻譯發(fā)揮了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),略勝原文一籌”,因?yàn)樗皩?duì)原文中的good一詞進(jìn)行了引申,采取了多種譯法”,而沒(méi)有“將good一律譯成‘好’”。然而在筆者看來(lái),把good譯成“孝順、賢惠、盡職”與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”沒(méi)什么關(guān)系,其實(shí)正是嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“取明深義”的“信”的翻譯。難道好的兒女不是指“孝順”好的妻子不是指“賢惠”好的丈夫不是指“盡職”楊必女士沒(méi)有行“字字對(duì)應(yīng)”的死譯,正是得其要旨,但并沒(méi)有發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。她也不曾追求“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,更不曾與作者搞過(guò)什么改頭換面的“競(jìng)爭(zhēng)”。而且,更值得一說(shuō)的是,good一詞在詞典上本來(lái)就有“虔誠(chéng)的”、“慈善的”等解釋!因而,把good換一種譯法,怎么就能成為“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的典范呢!四、文學(xué)翻譯的“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)爭(zhēng)論”文學(xué)翻譯存在著多種對(duì)立的矛盾。這一點(diǎn)名人大家都有過(guò)專(zhuān)門(mén)的論述。但筆者不揣淺陋,還想再談一談主觀與客觀的矛盾。它一方面表現(xiàn)在人們的這一共識(shí)上,即漢語(yǔ)講究“意合”,注重主觀上的“人治”;而西語(yǔ)講究“形合”,注重客觀上的“法治”。另一方面,它更突出地表現(xiàn)在,譯者的主觀努力與客觀實(shí)踐總是有出入,主觀上的追求與客觀中的效果總是有差距。如:主觀上“求真”,客觀上不免或過(guò)或不及。但主觀上放棄“求真”,客觀上就要離題萬(wàn)里;主觀上提倡保存“洋味”,客觀上不免帶上“洋腔”。但主觀上擯棄“洋味”,客觀上準(zhǔn)要失去原作的“豐姿”;主觀上提倡“一仆二主”(楊絳語(yǔ)),客觀上免不了某處自以為是。但主觀上提倡“反仆為主”,客觀上“不免手癢難熬”(錢(qián)鐘書(shū)語(yǔ)),處處都要越俎代庖。同樣的道理,主觀上提倡“忠實(shí)是譯者的天職”,客觀上免不了某處?kù)`活的運(yùn)用。但主觀上提倡“將在外君令有所不受”,客觀上往往就是“不買(mǎi)賬”!更何況外國(guó)的作者大多已作古。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖多是理想化的標(biāo)準(zhǔn),但如何使這種理想化達(dá)到其最佳理想,與主觀上確立的指導(dǎo)原則密切相關(guān)!而在翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,如果認(rèn)識(shí)不到忠實(shí)的主、客觀性,則是認(rèn)識(shí)上的僵化和形而上學(xué)。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族表達(dá)思想的完美的工具,而這種完美的工具是以該語(yǔ)言的全部材料構(gòu)成的,而非某幾個(gè)材料構(gòu)成的。具體到文學(xué)翻譯上面,一部小說(shuō)描繪的世界需要整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)提供支持,而非僅僅所謂的優(yōu)勢(shì)。千變?nèi)f化的語(yǔ)言形式也并非都是該語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。因此說(shuō)來(lái),翻譯一部作品是用整個(gè)一門(mén)語(yǔ)言去轉(zhuǎn)換另一門(mén)語(yǔ)言,不啻譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。除了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)外,運(yùn)用更多的是普普通通的表達(dá)形式,以及不可避免地引進(jìn)或改造過(guò)來(lái)的西語(yǔ)表達(dá)形式。這是科學(xué)的分析給我們的結(jié)果。從這個(gè)角度看,優(yōu)勢(shì)不是不能用,而是不能確立為主觀原則加以提倡,不能成為“優(yōu)勢(shì)論”這么一種譯論來(lái)處處貫徹執(zhí)行。那樣勢(shì)必常常用之不當(dāng),勢(shì)必常常要讓西著出“洋相”(如前面所舉之例)。所以翻譯的時(shí)候,我們首先應(yīng)想到的是尋找最恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式,而不是“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。因?yàn)樽钋‘?dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式里就包括譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),但譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能代表所有最恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式。而且,主觀上提倡“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,不可避免地要造成客觀上許多的“不忠”。其實(shí),“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”是否等于“忠實(shí)”,在許先生那里,已陳述得十分清楚:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽,是一種藝術(shù);而競(jìng)賽中取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論