中西方稱(chēng)謂差異概要_第1頁(yè)
中西方稱(chēng)謂差異概要_第2頁(yè)
中西方稱(chēng)謂差異概要_第3頁(yè)
中西方稱(chēng)謂差異概要_第4頁(yè)
中西方稱(chēng)謂差異概要_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西方稱(chēng)謂差異

組長(zhǎng):黨麗蓉組員:李瑛,陳靜,王兆花,許雅婷,付芳麗漢英語(yǔ)言文化的差異導(dǎo)致兩種稱(chēng)謂系統(tǒng)的不同。假設(shè)直接把漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)移植到英語(yǔ)中,往往會(huì)引起意想不到的文化困惑甚至震驚。稱(chēng)謂語(yǔ)屬于社會(huì)語(yǔ)言的范疇,人們的日常交際和文學(xué)作品中大量使用。語(yǔ)言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子,因而不同文化由于歷史傳統(tǒng),民族心理等差異導(dǎo)致了稱(chēng)謂語(yǔ)的不同。了解漢英稱(chēng)謂的差異,探究差異背后的社會(huì)文化根源對(duì)于跨文化交際者特別重要。親屬稱(chēng)謂社交稱(chēng)謂依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“稱(chēng)謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱(chēng)?!币话阏f(shuō)來(lái),稱(chēng)謂可分為英漢親屬稱(chēng)謂比照在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,親屬稱(chēng)謂大都能把其身份說(shuō)明一覽無(wú)余如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)?!惨弧吃谟⒄Z(yǔ)中,此類(lèi)稱(chēng)謂則比較籠統(tǒng)、模糊,一詞多義,掩蓋面廣。除了輩份清晰外,其他關(guān)系只能從上下文中認(rèn)真推敲或當(dāng)面詢(xún)問(wèn)。如sister姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語(yǔ)中的cousin一詞更是無(wú)所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語(yǔ)稱(chēng)謂。要準(zhǔn)確地翻譯這個(gè)詞,必需置之于語(yǔ)境中考察??傊瑵h語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加標(biāo)準(zhǔn),一一區(qū)分,其語(yǔ)義功能之細(xì)密、描述之準(zhǔn)確,令人嘆為觀止。相比之下,英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂則相對(duì)貧乏,而且指稱(chēng)廣泛、語(yǔ)義模糊,除區(qū)分輩特別,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼都可無(wú)視不計(jì)。例如:家庭成員之間,中國(guó)風(fēng)俗兄弟姐妹一般按長(zhǎng)幼稱(chēng)呼,如大哥、三弟、四妹等。而說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家則習(xí)慣于互叫名字。很多人甚至直接用名來(lái)稱(chēng)呼父母的兄弟姐妹。英漢社交稱(chēng)謂比照社交稱(chēng)謂是指除去親屬稱(chēng)謂以外的,反映人們?cè)谏鐣?huì)生活中相互關(guān)系的稱(chēng)謂習(xí)俗。社交稱(chēng)謂又分為非親屬稱(chēng)謂和語(yǔ)境稱(chēng)謂。非親屬稱(chēng)謂是以社會(huì)生活中在“人”這個(gè)本位上,除去表示親屬關(guān)系的稱(chēng)謂而外的那些表示人際關(guān)系的稱(chēng)呼。〔二〕2.1英語(yǔ)社交稱(chēng)謂單從稱(chēng)謂的多樣性來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)略遜一籌。在英語(yǔ)中,幾乎都用Mr.+姓稱(chēng)呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來(lái)稱(chēng)呼女性,關(guān)系比較親切的或者是愛(ài)人之間可以直呼其名;而職稱(chēng)+姓氏或名這種稱(chēng)謂形式一般常用于對(duì)皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱(chēng)謂。如PresidentClinton(克林頓總統(tǒng)),PrinceCharles(查爾斯親王),PopeJohn(約翰教皇)。一般常見(jiàn)的職稱(chēng)或職業(yè)+姓氏的稱(chēng)謂是Doctor和professor。如Dr.White(懷特博士),Dr.Smith〔史密斯大夫〕2.2漢語(yǔ)社交稱(chēng)謂漢語(yǔ)中的社會(huì)稱(chēng)謂,只要有銜頭的,根本上都可用作稱(chēng)謂。全部的職務(wù):部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、司長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱(chēng):工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護(hù)士、教師、會(huì)計(jì)、律師、教練等都可以加上姓稱(chēng)呼別人。如石班長(zhǎng)、張助理、吳科長(zhǎng)、陳會(huì)計(jì)等。2.3敬語(yǔ)和謙語(yǔ)中華民族文化傳統(tǒng)要求人們?cè)诮煌袑?duì)他人應(yīng)使用敬稱(chēng)和謙稱(chēng),應(yīng)當(dāng)盡量貶低自己、抬高他人以示虛心、敬重及客氣等。因此漢語(yǔ)里擁有大量的敬稱(chēng)、謙稱(chēng)的詞和詞組。如稱(chēng)自己為“在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等”,稱(chēng)已方的人為“家父、家慈、家兄、敝東、敝岳、賤內(nèi)、小兒、犬子等”。以上為謙稱(chēng)。對(duì)他人的尊稱(chēng)有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等”,以及“……君、……公、……老等”。這類(lèi)敬辭和謙辭反映了中國(guó)人比較獨(dú)特的人際態(tài)度。英語(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)應(yīng)的稱(chēng)謂。如要把這類(lèi)漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),一般多承受較為直接或較為動(dòng)聽(tīng)的說(shuō)法。如:您,您老人家you敝人I,me令尊,令兄yourfather,yourbrother家嚴(yán),家慈myfather,mymother師母,伯母,嫂子youwife,Mrs.令郎,令?lèi)?ài)yourson,yourdaughter令侄,令親mynephew,myaunt與漢語(yǔ)中的自謙語(yǔ)和敬語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)普遍。英語(yǔ)中沒(méi)有謙語(yǔ),但也有一些尊稱(chēng)和敬語(yǔ),如對(duì)國(guó)王或女王可直接用敬語(yǔ)“YourMajesty”〔陛下、國(guó)王、陛下或女王陛下〕,對(duì)親王則說(shuō)“YourHighness”〔殿下〕,對(duì)法官稱(chēng)“YourHonor”(先生或閣下),對(duì)紅衣主教稱(chēng)“YourExcellency”〔閣下〕。英漢稱(chēng)謂語(yǔ)文化差異緣由分析〔三〕1,歷史緣由語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)之所以如此繁瑣,是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必定有詳繁的稱(chēng)謂。英語(yǔ)源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國(guó)晚了2023多年。與中國(guó)不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒(méi)有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚公平,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)章僅僅是上層社會(huì)的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。2,生育觀念與家庭生活方式的差異漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂中“內(nèi)外有別,長(zhǎng)幼序”。宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂便隱含著宗族內(nèi)部的不公平關(guān)系。在西方人們偏愛(ài)小家庭生活方式,兒女到成年便要獨(dú)立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流淌性較大,沒(méi)有那么猛烈的宗姓家族觀念。相對(duì)而言,稱(chēng)謂也表達(dá)了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的公平。西方人強(qiáng)調(diào)人格公平,無(wú)論長(zhǎng)幼都可直呼其名,以表親近。因此英語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)這么多,使用頻率也沒(méi)有這么高。3,不同的社會(huì)追求和價(jià)值取向中國(guó)人寵愛(ài)用親屬稱(chēng)謂稱(chēng)呼親屬和非親屬,而西方人則寵愛(ài)以姓名相稱(chēng)。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力。而后者則存在很多人文成分,其本質(zhì)在于對(duì)人的敬重和對(duì)人的獨(dú)立性與自由的敬重。1776年美國(guó)政府公布的“獨(dú)立宣言”,官方保證了每個(gè)社會(huì)成員自由和公平的權(quán)利。富蘭克林指出:“上帝幫助自助者。”在價(jià)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論