版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
慎而思之,勤而行之。斯是陋室,惟吾德馨。第第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告收拾HongLouMeng.ComparethesetwoEnglishversiontofindoutthedifferenttranslationoftraditionalChineseprescriptionsfromtheperspectiveofSkopostheory.
LiteratureReview
Thenovelisnotonlyfullofprofoundthoughts,butalsohasmadepredominantachievementsinartandisconsideredasan"Encyclopedia'ofChinesefeudalsociety.ThenovelcoversalmosteverypartofChinesetraditionalculture,includingstatesystem,politicalorder,ritualsandcustoms,domesticities,costumeandhouseholdutensils,gourmetfood,poetryandpainting,architectureandgarden,andsoon.(Peng,2023)
ThestudyofEnglishversionofHongLouMengplaysanimportantroleinintroducingChineseexcellenttraditionalculturetotheworld.ThetranslationofHongLouMengdatedbackto19thcentury,HongLouMengwastranslatedinto23languageandthereweremorethan60versionsintotal,including14Japaneseversions,9Koreanversions,9Englishversionsand9Frenchversions.(Li,1995)Fromtheperspectiveofmedicalscience,themedicineinHongLouMengisagreattreasurehouse.Thereare290medicalknowledgeintotaland50000wordsrelatedtothemedicalknowledge,161medicalterms,114clinicalcases,45traditionalChineseprescription,125kindsoftraditionalChinesemedicineand3kindsofwesternmedicine.(Duan,2023)SothetranslationoftraditionalChinesemedicineinHongLouMengisveryimportant.PenghascomparedandanalyzedthedifferentEnglishversionstranslationof25kindsoftraditionalChineseprescriptionandgavehisownopiniononthetranslationoftraditionalChineseprescription.
ThetranslationoftraditionalChinesemedicineisstillinabeginningandexploringstage,translatordonthaveprofessionalknowledgeoftraditionalChinesemedicine,withoutthebackgroundinformationoftraditionalChinesemedicine,theymaymistranslatethetraditionalChinesemedicine.(Xiong,2023)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionisverydifficultbecausetraditionalChineseprescriptionisverycomplex.TherearethreeprinciplesoftranslationoftraditionalChineseprescription:brevity,informedness,back-translation.(Li,1993)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionshouldbaseonthebasictheoryoftraditionalChinesemedicineandfollowthethreeprinciplesandreproducethesourcelanguagemeaningmorefaithfully(Xia,Zhang,Lin,2023)
Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.AndtherearethreerulesofSkopostheory.
ThetranslationoftraditionalChinesemedicaltermsisacommunicationandcollisionofculturebetweenChinaandwesterncountriesanditspurposeistomaketraditionalChinesemedicalculturesuccessfullyacceptedbypeopleofdifferentculturalbackground.(Xiong,2023)二、研究的主要內(nèi)容(研究問(wèn)題)、預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè))以及可能碰到的艱難
ComparethetranslationoftraditionalChineseprescriptionintwodifferentversionsofHongLouMengandanalyzebothtranslationandfindoutwhichoneisbetter,YangsversionorHawkes
Findoutatleast25traditionalChineseprescriptionsinbothversionsanddividethemintoseveralgroups.ComparethemfromtheperspectiveofSkopostheory.
Potentialdifficulties
1.itmaybedifficulttofindoutalltheTraditionalChineseprescriptionintheBook
2.thestudyneedalotofprofessionaltraditionalChinesemedicalknowledge
三、擬采用的.理論框架及/或研究主意、步驟
TheoreticalFramework
Skopostheory
Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.
ThreerulesofSkopostheory
1.Skoposrule
SkoposisaGreekword,whichmeanspurpose.Thetop-rankingruleforanytranslationsistheskoposrule,itmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitspurpose.
2.Coherencerule
Thecoherencerulestatesthatthetargetmustbeinterpretableascoherentwithtargettextreceiverssituation.Itmeansthetranslationshouldbeacceptableandmakesenseinthereceiverssituation.
3.Fidelityrule
Fidelityrulemeansthetranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext
Researchmethod
Comparativestudyisthemainmethod
MakealistofdifferenttranslationofTraditionalChineseprescription,findoutthetranslationinbothtwobooks(ADreamofRedMansionsandTheStoryoftheStone)
comparethemintheperspectiveofskopostheory.Findoutthedifferenceandcomparewhichoneisbetter.四、論文提綱、總體時(shí)光安頓與進(jìn)度(階段性完成的任務(wù),以周計(jì)算)
Chapter1Introduction
1.1BackgroundoftheStudy
1.2SignificanceoftheStudy
1.3LayoutoftheThesis
Chapter2LiteratureReview
2.1PreviousStudiesoftheTranslationofHongLouMeng
2.2PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChineseMedicine
2.3PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChinesePrescriptionfr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版辦公區(qū)域智能化安防系統(tǒng)合同3篇
- 二零二五年高校學(xué)生營(yíng)養(yǎng)餐供應(yīng)合同3篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品加工貨物質(zhì)押融資合同樣本3篇
- 二零二五年精裝公寓裝修工程承包合同2篇
- 二零二五年餐廳委托經(jīng)營(yíng)與顧客滿意度提升合同3篇
- 2024版建筑施工勞動(dòng)合同模板
- 2024年版北京勞動(dòng)合同解析3篇
- 2025年度幼兒園二零二五年度學(xué)生營(yíng)養(yǎng)餐供應(yīng)合同協(xié)議3篇
- 個(gè)人法律咨詢服務(wù)合同(2024版)3篇
- 二零二五版吊車銷售與租賃一體化服務(wù)合同3篇
- 2025年湖北武漢工程大學(xué)招聘6人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 【數(shù) 學(xué)】2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)期末能力提升卷
- GB/T 26846-2024電動(dòng)自行車用電動(dòng)機(jī)和控制器的引出線及接插件
- 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試題(含答案)
- 妊娠咳嗽的臨床特征
- 2024年金融理財(cái)-擔(dān)保公司考試近5年真題附答案
- 三創(chuàng)賽獲獎(jiǎng)-非遺文化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 封條模板A4直接打印版
- 眼內(nèi)炎患者護(hù)理查房
- 電工維修培訓(xùn)資料 維修電工技術(shù)學(xué)習(xí) 維修電工常識(shí) 電工培訓(xùn)ppt課件
- 撲克牌24點(diǎn)練習(xí)題大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論