2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)
2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

慎而思之,勤而行之。斯是陋室,惟吾德馨。第第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦2023年從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告收拾HongLouMeng.ComparethesetwoEnglishversiontofindoutthedifferenttranslationoftraditionalChineseprescriptionsfromtheperspectiveofSkopostheory.

LiteratureReview

Thenovelisnotonlyfullofprofoundthoughts,butalsohasmadepredominantachievementsinartandisconsideredasan"Encyclopedia'ofChinesefeudalsociety.ThenovelcoversalmosteverypartofChinesetraditionalculture,includingstatesystem,politicalorder,ritualsandcustoms,domesticities,costumeandhouseholdutensils,gourmetfood,poetryandpainting,architectureandgarden,andsoon.(Peng,2023)

ThestudyofEnglishversionofHongLouMengplaysanimportantroleinintroducingChineseexcellenttraditionalculturetotheworld.ThetranslationofHongLouMengdatedbackto19thcentury,HongLouMengwastranslatedinto23languageandthereweremorethan60versionsintotal,including14Japaneseversions,9Koreanversions,9Englishversionsand9Frenchversions.(Li,1995)Fromtheperspectiveofmedicalscience,themedicineinHongLouMengisagreattreasurehouse.Thereare290medicalknowledgeintotaland50000wordsrelatedtothemedicalknowledge,161medicalterms,114clinicalcases,45traditionalChineseprescription,125kindsoftraditionalChinesemedicineand3kindsofwesternmedicine.(Duan,2023)SothetranslationoftraditionalChinesemedicineinHongLouMengisveryimportant.PenghascomparedandanalyzedthedifferentEnglishversionstranslationof25kindsoftraditionalChineseprescriptionandgavehisownopiniononthetranslationoftraditionalChineseprescription.

ThetranslationoftraditionalChinesemedicineisstillinabeginningandexploringstage,translatordonthaveprofessionalknowledgeoftraditionalChinesemedicine,withoutthebackgroundinformationoftraditionalChinesemedicine,theymaymistranslatethetraditionalChinesemedicine.(Xiong,2023)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionisverydifficultbecausetraditionalChineseprescriptionisverycomplex.TherearethreeprinciplesoftranslationoftraditionalChineseprescription:brevity,informedness,back-translation.(Li,1993)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionshouldbaseonthebasictheoryoftraditionalChinesemedicineandfollowthethreeprinciplesandreproducethesourcelanguagemeaningmorefaithfully(Xia,Zhang,Lin,2023)

Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.AndtherearethreerulesofSkopostheory.

ThetranslationoftraditionalChinesemedicaltermsisacommunicationandcollisionofculturebetweenChinaandwesterncountriesanditspurposeistomaketraditionalChinesemedicalculturesuccessfullyacceptedbypeopleofdifferentculturalbackground.(Xiong,2023)二、研究的主要內(nèi)容(研究問(wèn)題)、預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè))以及可能碰到的艱難

ComparethetranslationoftraditionalChineseprescriptionintwodifferentversionsofHongLouMengandanalyzebothtranslationandfindoutwhichoneisbetter,YangsversionorHawkes

Findoutatleast25traditionalChineseprescriptionsinbothversionsanddividethemintoseveralgroups.ComparethemfromtheperspectiveofSkopostheory.

Potentialdifficulties

1.itmaybedifficulttofindoutalltheTraditionalChineseprescriptionintheBook

2.thestudyneedalotofprofessionaltraditionalChinesemedicalknowledge

三、擬采用的.理論框架及/或研究主意、步驟

TheoreticalFramework

Skopostheory

Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.

ThreerulesofSkopostheory

1.Skoposrule

SkoposisaGreekword,whichmeanspurpose.Thetop-rankingruleforanytranslationsistheskoposrule,itmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitspurpose.

2.Coherencerule

Thecoherencerulestatesthatthetargetmustbeinterpretableascoherentwithtargettextreceiverssituation.Itmeansthetranslationshouldbeacceptableandmakesenseinthereceiverssituation.

3.Fidelityrule

Fidelityrulemeansthetranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext

Researchmethod

Comparativestudyisthemainmethod

MakealistofdifferenttranslationofTraditionalChineseprescription,findoutthetranslationinbothtwobooks(ADreamofRedMansionsandTheStoryoftheStone)

comparethemintheperspectiveofskopostheory.Findoutthedifferenceandcomparewhichoneisbetter.四、論文提綱、總體時(shí)光安頓與進(jìn)度(階段性完成的任務(wù),以周計(jì)算)

Chapter1Introduction

1.1BackgroundoftheStudy

1.2SignificanceoftheStudy

1.3LayoutoftheThesis

Chapter2LiteratureReview

2.1PreviousStudiesoftheTranslationofHongLouMeng

2.2PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChineseMedicine

2.3PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChinesePrescriptionfr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論