【袁宗道《論文》翻譯】袁宗道《論文》“口舌代心者也”原文及翻譯_第1頁
【袁宗道《論文》翻譯】袁宗道《論文》“口舌代心者也”原文及翻譯_第2頁
【袁宗道《論文》翻譯】袁宗道《論文》“口舌代心者也”原文及翻譯_第3頁
【袁宗道《論文》翻譯】袁宗道《論文》“口舌代心者也”原文及翻譯_第4頁
【袁宗道《論文》翻譯】袁宗道《論文》“口舌代心者也”原文及翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

【袁宗道《論文》翻譯】袁宗道《論文》“口舌,代心者也”原文及翻譯袁宗道《論文》"口舌,代心者也'原文及翻譯

口舌,代心者也;文章,又代口舌者也。嘴巴所說的言語是代替內(nèi)心的想法,而文章又是代替言語的功能。

展轉(zhuǎn)隔礙,雖寫得暢顯,已恐不如口舌矣,況能如心之所存乎?克服障礙輾轉(zhuǎn)表達(dá),一篇文章就算是寫得通順,恐怕也比不上言語讓人來得明白,更何況是要寫出人內(nèi)心的想法呢?

故孔子論文曰:"辭達(dá)而已。'達(dá)不達(dá),文不文之辨也。

所以孔子談?wù)撐恼聲r(shí)說:"詞匯(寫文章)的目的,就在于通順地表達(dá)而已。'文辭是否達(dá)意,是辨別文章優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

唐、虞、三代之文,無不達(dá)者。唐(堯)、虞(舜)還有夏商周三代的文章,沒有不能通順地表達(dá)思想的作品。

今人讀古書,不即通曉,輒謂古文奇奧,今人下筆不宜平易。今人讀古代的書籍,如果不能馬上讀懂,往往就說古代文章奇特奧妙,今人下筆寫作不應(yīng)該平淡淺易。

夫時(shí)有古今,語言亦有古今,今人所詫謂奇字奧句,安知非古之街談巷語耶?時(shí)代有古今的分別,語言也有古今的不同;今天的人們驚訝地認(rèn)為是奇特奧妙的字句,怎么知道不是古代人的街談巷語呢?

左氏去古不遠(yuǎn),然《傳》中字句,未嘗肖《書》也。司馬去左亦不遠(yuǎn),然《史記》句字,亦未嘗肖左也。左丘明距離古代的時(shí)間不算久遠(yuǎn),但《左傳》里的字句卻不曾和《書經(jīng)》相似;司馬遷距離左丘明的時(shí)代也不久遠(yuǎn),但《史記》里的字句也不曾和左丘明相似。

至于今日,逆數(shù)前漢,不知幾千年遠(yuǎn)矣。自司馬不能同于左氏,而今日乃欲兼同左、馬,不亦謬乎?到了現(xiàn)在,往回倒推到西漢,不知道經(jīng)過幾千年的久遠(yuǎn)時(shí)間,從司馬遷用字和左丘明不同的情況來看,現(xiàn)在的人寫作用字要和左丘明、司馬遷完全一樣,不也是很荒謬嗎?

中間歷晉、唐,經(jīng)宋、元,文士非乏,未有公然挦扯古文,奄為己有者。中間經(jīng)歷了晉朝、唐朝,又過了宋朝、元朝,文人學(xué)者并不少,但卻沒有公然地抄襲模仿古文而占為己有的人。

昌黎好奇偶一為之如《毛穎》等傳一時(shí)戲劇他文不然也。愈喜好奇特的風(fēng)格,偶爾寫作這樣的文章,如《毛穎》等傳,但只是一時(shí)的游戲之作,其他文章都不是這樣的寫作方式。

空同不知,篇篇模擬,亦謂"反正'。韓李夢陽不懂得這個(gè)道理,只會(huì)每篇文章模擬古文,也叫做"回歸正軌'。

后之文人,遂視為定例,尊若令甲。于是后代文人將此視為定律,像法令一樣遵循。

凡有一語不肖古者,即大怒,罵為"野路惡道'。凡是有一句話不合乎古文的要求,就極為憤怒,將這樣的文句看作旁門左道。

不知空同模擬,自一人創(chuàng)之,猶不甚可厭。他們不知道李夢陽模擬的手法,由一個(gè)人創(chuàng)作,還不會(huì)覺得太討厭

;迨其后一傳百,以訛益訛,愈趨愈下,不足觀矣。等到后來,以一傳百,(很多人跟著作)以訛傳訛,錯(cuò)誤愈來愈多,風(fēng)格愈來愈低下,這樣寫出的文章就不值得閱讀了。

且空同諸文,尚多己意,紀(jì)事述情,往往逼真,其尤可取者,地名官銜,俱用時(shí)制。況且李夢陽的文章,大部分都是自己的意見想法,記敘事情、抒發(fā)情感,往往逼真,其中特別可取之處,是地名官職都用當(dāng)時(shí)的制度。

今卻嫌時(shí)制不文,取秦漢名銜以文之,觀者若不檢《一統(tǒng)志》,幾不識為何鄉(xiāng)貫矣。如今的人卻嫌棄當(dāng)下的制度不具有文章美感,因此取用秦朝、漢朝的名稱頭銜來命名,看文章的人如果不檢索《一統(tǒng)志》,幾乎無法辨識一個(gè)人是哪里人了。

且文之佳惡,不在地名官銜也,史遷之文,其佳處在敘事如畫,議論超越;再說文章的好壞,不在于地方以及官銜名稱如何呈現(xiàn),司馬遷的文章,優(yōu)點(diǎn)在于描述事情就像作畫一樣清楚,談?wù)摰览砟軌虺狡胀ㄈ讼敕ā?/p>

而近說乃云,西京以還,封建宮殿,官師郡邑,其名不雅馴,雖史遷復(fù)出,不能成史。而近來有人卻說:"西漢以來,封建宮殿、官師郡邑,這些名稱都不高雅,就算司馬遷復(fù)活,也不能寫成史書了。'

則史遷佳處,彼尚未夢見也,而況能肖史遷也乎?

這么說來,司馬遷的長處,那些人連做夢都看不見,更何況是與他相似呢?

或曰:信如子言,古不必學(xué)耶?有人說:"如果真像你說的一樣,那古代的文章就不必學(xué)了嗎?'

余曰:古文貴達(dá),學(xué)達(dá)即所謂學(xué)古也。學(xué)其意,不必泥其字句也。我說:"古文的可貴之處在于通達(dá),學(xué)習(xí)通順的表達(dá)思想,就是所謂學(xué)習(xí)古文了。學(xué)習(xí)古人作文的用意,不必拘泥于古文的字句。

今之圓領(lǐng)方袍,所以學(xué)古人之綴葉蔽皮也;今之五味煎熬,所以學(xué)古人之茹毛飲血也?,F(xiàn)代衣服的圓領(lǐng)方襟,就是學(xué)習(xí)古人以樹葉遮蔽身體的結(jié)果;現(xiàn)代食物的五味調(diào)理、煎熬烹飪,就是學(xué)習(xí)古人茹毛飲血的結(jié)果

。何也?古人之意,期于飽口腹,蔽形體;今人之意,亦期于飽口腹,蔽形體,未嘗異也。為什么呢?古人這么做的用意,是希望能夠填飽肚子、遮蔽身體,今人這么做的用意,也是希望能夠填飽肚子、遮蔽身體,不曾有所差別。

彼摘古字句入己著,是無異綴皮葉于衣袂之中,投毛血于肴核之內(nèi)也。那些套用古文字句在自己作品里的人,這就與把樹葉縫在衣服中、把毛血加在煮熟的食物里沒什么區(qū)別。

大抵古人之文,專期于達(dá),而今人之文,專期于不達(dá)。大概說古人的文章,都是專注于希望能夠表達(dá)心意思想的目標(biāo);而今人的文章,都是專注于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論