張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究的開題報(bào)告_第1頁(yè)
張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究的開題報(bào)告_第2頁(yè)
張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究的開題報(bào)告開題報(bào)告一、研究背景隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,文化交流和翻譯活動(dòng)愈加頻繁與緊密。被翻譯文學(xué)作品的翻譯不僅影響到讀者的接受與理解,同時(shí)也影響到原作品的跨文化傳播。因此,翻譯的質(zhì)量以及翻譯理論的深入研究都成為當(dāng)前研究的熱點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)上的一個(gè)新興分支,提出了“生態(tài)借譯”、“生態(tài)轉(zhuǎn)換”、“和諧過(guò)渡”、“減少環(huán)境負(fù)擔(dān)”等重要概念,在翻譯實(shí)踐中注重對(duì)環(huán)境因素的關(guān)注和保護(hù),致力于建立一種社會(huì)、環(huán)境、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的理念。目前,國(guó)內(nèi)外已有一些學(xué)者對(duì)文學(xué)作品的生態(tài)翻譯進(jìn)行了相關(guān)研究。然而,中譯英文學(xué)作品的生態(tài)翻譯研究相對(duì)較少。張谷若所翻譯的《還鄉(xiāng)》是一部著名的作品,在中英兩種語(yǔ)言間的生態(tài)翻譯問(wèn)題上,具有十分重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。因此,進(jìn)行一次探索性的研究,旨在理解中英兩個(gè)文化背景下的生態(tài)翻譯實(shí)踐和其對(duì)生態(tài)環(huán)境和文化環(huán)境的影響,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。二、研究目的本研究的主要目的有:1.分析生態(tài)翻譯的概念和基本原則,并提出中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯的方法。2.探討張谷若的中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯策略,評(píng)價(jià)整體質(zhì)量并提出改進(jìn)建議。3.分析生態(tài)翻譯中所涉及的環(huán)境、社會(huì)、文化等因素對(duì)翻譯的影響和保護(hù)。三、研究?jī)?nèi)容本研究將從以下幾個(gè)方面展開:1.生態(tài)翻譯的概念和基本原則,以及中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯的方法和策略。2.研究張谷若對(duì)中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯的策略和創(chuàng)新,通過(guò)對(duì)譯文的對(duì)比分析、翻譯者的注記、反思和翻譯批評(píng)等多種方法,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)和改進(jìn)。3.探討生態(tài)翻譯中所涉及的環(huán)境、社會(huì)、文化等因素對(duì)翻譯的影響和保護(hù),特別是如何在生態(tài)保護(hù)意識(shí)不斷提高的背景下,在翻譯實(shí)踐中盡力減少環(huán)境負(fù)擔(dān)和實(shí)現(xiàn)環(huán)境和文化的和諧統(tǒng)一。四、研究方法本研究將結(jié)合文獻(xiàn)資料的歸納分析、對(duì)比分析和案例分析等多種方法,對(duì)生態(tài)翻譯和中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯的方法和策略進(jìn)行探討;對(duì)張谷若的中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯策略進(jìn)行分析、評(píng)價(jià)和改進(jìn),并考慮如何在譯文中減少對(duì)環(huán)境的負(fù)擔(dān)和達(dá)到環(huán)境和文化的和諧;對(duì)生態(tài)翻譯中涉及到的環(huán)境、社會(huì)、文化等因素進(jìn)行分析和研究。五、研究意義本研究旨在探究中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)環(huán)保意識(shí)和文化保護(hù),結(jié)合張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的實(shí)例,為翻譯理論、社會(huì)文化、環(huán)保發(fā)展等方面提供有益參考。本研究也有助于提高譯者的文化和環(huán)保意識(shí),促進(jìn)翻譯教育的發(fā)展和完善。在現(xiàn)實(shí)中,能夠合理、科學(xué)地應(yīng)用生態(tài)翻譯策略也將推動(dòng)翻譯的質(zhì)量和翻譯行業(yè)的發(fā)展。六、研究進(jìn)度本研究預(yù)計(jì)在12個(gè)月內(nèi)完成,具體進(jìn)度安排如下:第一階段(1-2個(gè)月):閱讀相關(guān)文獻(xiàn),了解生態(tài)翻譯的基本概念、方法和策略。第二階段(3-5個(gè)月):對(duì)張谷若的中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯策略進(jìn)行分析、評(píng)價(jià)和改進(jìn),并考慮如何實(shí)現(xiàn)環(huán)境和文化的和諧統(tǒng)一。第三階段(6-8個(gè)月):探討生態(tài)翻譯中所涉及的環(huán)境、社會(huì)、文化等因素對(duì)翻譯的影響和保護(hù)。第四階段(9-10個(gè)月):撰寫論文并進(jìn)行修改和完善。第五階段(11-12個(gè)月):完成論文并答辯。七、預(yù)期成果本研究預(yù)期的成果包括:1.對(duì)生態(tài)翻譯的概念和基本原則進(jìn)行研究,并提出中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯的方法、策略和實(shí)踐。2.對(duì)張谷若的中英文學(xué)作品生態(tài)翻譯策略進(jìn)行分析、評(píng)價(jià)和改進(jìn),提高譯文質(zhì)量并減小翻譯過(guò)程中對(duì)環(huán)境的負(fù)擔(dān)。3.探討生態(tài)翻譯中涉及到的環(huán)境、社會(huì)、文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論