口譯中的文化差異及譯員的應(yīng)對策略_第1頁
口譯中的文化差異及譯員的應(yīng)對策略_第2頁
口譯中的文化差異及譯員的應(yīng)對策略_第3頁
口譯中的文化差異及譯員的應(yīng)對策略_第4頁
口譯中的文化差異及譯員的應(yīng)對策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE2PAGE9口譯中的文化差異及譯員的應(yīng)對策略摘要:由于中西文化存在很大的差異,對于口譯員來說,除了掌握譯出語語言表層次的信息外,更要掌握譯出語語言深層次的文化內(nèi)涵。在口譯過程中,若不恰當(dāng)處理由文化差異引起的文化障礙問題,就會產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致交際中止。本文分析了口譯中因文化差異而引起的文化障礙問題,并著重指出了口譯中應(yīng)對文化差異現(xiàn)象的翻譯策略。關(guān)鍵字:口譯文化差異應(yīng)對策略Abstract:BecauseoftheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,interpretersarerequiredtodoboththesurfaceinterpretationofthelanguageitselfandthedeepinterpretationofthemeaningconveyedinthatculture.Duringtheprocessofinterpretation,dealingwithculturalobstaclescausedbytheculturaldifferencesinappropriatelycancausemisunderstanding,resultingincommunicativesuspension.Thispaper,whileanalyzingtheculturalobstaclescausedbytheculturaldifferences,expoundsonthespecificcopingtranslationstrategiesthataninterpretershouldtakeindealingwithculturaldifferencesintheprocessofinterpretation.KeyWords:interpreterculturaldifferencescopingstrategies一、引言席卷世界的全球化浪潮,為各個(gè)國家之間的文化交流及傳播提供了載體、工具和渠道。同時(shí),全球化凸現(xiàn)了文化精神中的整體品質(zhì),促使人們開始注意從整體上考察問題,承認(rèn)人類文化的某些共同性,產(chǎn)生了“全球意識”、“全球價(jià)值”等新的文化觀念。但是,由于不同民族所處的地理位置、社會環(huán)境、宗教信仰、思維方式以及生活習(xí)慣不同,這就使得不同民族不同地域有著豐富多彩的文化特征,因而存在巨大的文化差異,文化沖突將更加復(fù)雜。因此,無論從哪個(gè)角度來看,口譯員都起到了橋梁和紐帶的作用。所以在口譯時(shí),口譯員應(yīng)充分考慮到中西方的文化差異,尋求跨文化交際的共同點(diǎn),在增進(jìn)相互理解的基礎(chǔ)上,建立和諧的語言交際氛圍,以避免口譯交際中的文化沖突現(xiàn)象。二、口譯中因文化差異而引起的文化障礙問題王佐良先生指出,“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同?!彼J(rèn)為,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!敝形鞣矫褡逵捎谒季S方式,價(jià)值觀,歷史文化和文化意象以及傳統(tǒng)習(xí)俗,宗教信仰等的不同,導(dǎo)致了各民族在文化方面的差異。所以在口譯活動過程中,譯員不僅僅需要翻譯出原語言的字面意義,更重要的是要把握好其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,并能通過語言將其傳遞給另一方。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是兩種文化之間的交流,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,譯員在翻譯的過程中如果沒有文化的支撐,就不能達(dá)成真正意義上的交流。(一)來自思維方式引起的文化障礙一般來說,西方文化屬于線性的理性思維方式,重邏輯性、層次性和抽象性;而中國文化屬于螺旋性思維,重思辨、悟性和情感的意會。西方人往往認(rèn)為中國人過于含蓄,甚至邏輯混亂。而中國人也可能會認(rèn)為西方人過于繁瑣,有時(shí)候還會因?yàn)槲鞣饺说倪^于直接的表達(dá)感到不適。因而,譯員在口譯過程中不僅要正確理解中西文化的差異,而且要采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣韽浹a(bǔ)由這種差異所造成的理解障礙。這一差別在語言中表現(xiàn)為:漢語句子明快簡練,而英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,強(qiáng)調(diào)成分之間的從屬、修飾等關(guān)系,多用連詞、介詞、關(guān)系詞等把句子連接起來。比如,中國人素有尊老的傳統(tǒng)美德。為了表示禮貌,主人會對來客說“您比我年長,您請上坐”。如果譯員按字面意思將其翻譯為“Youareolderthanme.Youtaketheupperseat.”西方人聽了肯定會心里不舒服,心里想:我有那么老嗎?這時(shí)候,中文表達(dá)的原意已經(jīng)被歪曲了,于是矛盾就產(chǎn)生了。(一)靈活運(yùn)用歸化手段和異化手段口譯中的歸化是把源語中的語言形式和文化因素盡量用目的語中最切近的對等形式來表達(dá),轉(zhuǎn)化為目的語聽眾所熟悉和了解的形式。這無疑避免了因源語文化和目的語文化的差異而造成的文化沖突和理解障礙,使聽眾能更好地理解原文,以便于交談雙方的互動性交流。很多學(xué)者主張?zhí)幚砜谧g中的文化現(xiàn)象應(yīng)以歸化為主。這種觀點(diǎn)有其存在的合理性。在很多場合,口譯的重心不是進(jìn)行文化輸出,而是為現(xiàn)場交流的雙方提供服務(wù)。,口譯中處理文化因素首先應(yīng)力求在目的語中尋找與源語文化“最近似的自然等值”,盡量從目的語中找到地道的表達(dá)法或解釋方法以便于聽眾的理解。。比如,使用歸化手段將漢語典故“三個(gè)和尚沒水吃”翻譯成“Everyone’sbusinessisnoone’sbusiness.”就非常便于以英語為母語的西方國家人士理解。但是,在運(yùn)用歸化手段處理文化因素時(shí),也應(yīng)看到,歸化手段在降低了聽眾接受及理解難度的同時(shí),也犧牲了源語中不少文化特色,有可能造成大量附載信息的丟失,使聽眾不能完全領(lǐng)略到源語的風(fēng)貌和異域文化的原本內(nèi)涵。比如,對于想學(xué)習(xí)漢語的外國朋友來說,將漢語成語“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”用歸化手段翻譯為:“Sheisasbeautifulasbeautifulcanbe.”或“Herbeautyisbeyonddescription.”這就不能準(zhǔn)確地傳達(dá)該成語的原汁原味。在這種情況下,譯員就應(yīng)該采用異化手段,將其譯為:“Herbeautywouldmakethefishsink,thewildgeesefalldownandthemoonhideherself,andputtheflowerstoshame.”以便解釋其中包含的文化意味。因此,在強(qiáng)調(diào)口譯應(yīng)以歸化為主的同時(shí),切不可忽視異化手段的價(jià)值。因?yàn)槌藶楝F(xiàn)場交流的雙方提供服務(wù)之外,口譯還具有文化傳播功能,有利于增進(jìn)各族人民間的相互了解。對于包含很強(qiáng)文化色彩和民族性的特定形式和表達(dá)方式,異化手段最能體現(xiàn)源語的這種民族色彩,使聽眾感到新穎、生動,從而大開眼界,獲得知識和啟迪,尤其是在旅游口譯、宴請口譯等場合。為了滿足文化交流的需要,譯員在口譯過程中無疑應(yīng)盡可能地采用異化策略,最大限度地保留源語中的異質(zhì)成分,把源語中的信息盡量原原本本地傳遞給聽眾。此外,異化手段的運(yùn)用還能夠豐富目的語的語言表達(dá)方式,并給目的語文化輸入新鮮血液,使目的語的語言和文化不斷得以發(fā)展,保持活力。(二)合理運(yùn)用直譯,替代,意譯,解釋等翻譯方法產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國功能派翻譯理論主張以“目的論”為中心,把譯者和翻譯從原語的束縛中解脫出來,把翻譯視為一種目的性行為。功能派學(xué)者們特別指出他們的理論也適合于口譯。該理論要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)委托人的具體要求和翻譯目的及潛在讀者(或聽眾)的實(shí)際情況,確定出翻譯過程中應(yīng)采用的策略。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的靈活性和實(shí)用性,這對譯者靈活運(yùn)用各種翻譯方法處理口譯中文化因素有很大的啟迪。結(jié)合口譯的具體特點(diǎn)和要求以及口譯現(xiàn)場的實(shí)際情況,口譯中處理文化因素應(yīng)根據(jù)需要靈活運(yùn)用直譯、替代、意譯、解釋等翻譯方法。(1)直譯法語言是文化的載體,承載反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣。直譯不但能保存這些文化特征,避免歧義,而且有利于文化交流及豐富目的語詞匯。在不影響聽眾理解的情況下,如果源語和目的語在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一或基本統(tǒng)一時(shí),最好采用直譯。直譯法是異化手段在語言層面上最充分的體現(xiàn)。如“Letsleepingdogslie”可以直譯為“勿惹睡狗”;“火上加油”可直譯為“Pouroilontheflame”。(2)替代法替代法又稱“對等法”。它是指套用目的語中表達(dá)方式不同但與源語文化概念意義相近的詞匯和表達(dá)來進(jìn)行翻譯的方法。替代法是運(yùn)用歸化手段處理文化現(xiàn)象最典型的表現(xiàn)。如將漢語成語“冰凍三尺非一日之寒”譯成“Romecannotbebuiltinoneday”;英語成語“tospendmoneylikewater”譯成“揮金如土”就是很好的例子。(3)意譯法意譯是指當(dāng)源語與目的語在內(nèi)容和形式上不能統(tǒng)一或不能獲得和諧統(tǒng)一時(shí),從源語的意義出發(fā),擺脫源語表層形式的束縛,用目的語的語言形式將源語的意義表達(dá)出來的翻譯方法。意譯法也是運(yùn)用歸化手段處理口譯中文化現(xiàn)象常用的方法。它主要適用于不以文化交流為目的的場合。比如,在全國人大九屆二次會議期間,朱镕基總理舉行了記者招待會。在回答記者提出有關(guān)“美國指控中國盜竊美國核技術(shù)”的問題時(shí),朱總理在陳述了一系列理由之后得出的結(jié)論是:我們?yōu)槭裁催€要冒政治上的風(fēng)險(xiǎn)和道德上的風(fēng)險(xiǎn)去盜竊什么人的軍事機(jī)密呢?所以,所謂中國盜竊美國軍事機(jī)密的問題可以認(rèn)為是一種天方夜譚。最后一句譯員的譯文是:So,theallegedChinesetheftofU.S.militarytechnologyisonlyafiction.這里,“天方夜譚”沒有被直接譯成TheArabianNights,而是被譯成了“fiction”。這說明譯員充分意識到了中西文化的差異而采取了意譯的方法并靈活,準(zhǔn)確地把講話人的意思用目的語傳遞給了聽眾。眾所周知,在中國的文化中,當(dāng)人們提及一種荒謬,無事實(shí)根據(jù)的現(xiàn)象或說法時(shí)常常會說:這簡直是天方夜譚。但在講英語國家的文化中,TheArabianNights并不是ridiculous或absurd的同義詞。因此,天方夜譚這個(gè)詞在中文里的內(nèi)涵比英語中同一個(gè)詞的內(nèi)涵要豐富得多。(4)解釋法漢英屬于不同的語系,在文化歷史背景、文化心理結(jié)構(gòu)、思維風(fēng)格與方式及語言表達(dá)等方面有著很大的不同。雖然兩種語言中有一些文化概念屬于對等、對應(yīng)或者基本對應(yīng),但大多數(shù)不但不對應(yīng)或不完全對應(yīng),而且有些概念在目的語中表達(dá)形式完全空缺。當(dāng)試圖保留源語的文化特點(diǎn),直譯又不能使聽眾理解其含義時(shí),可以對源語的文化現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屢员阌诼牨姷睦斫?,這種方法即為解釋法。解釋法其實(shí)是異化手段的一個(gè)變相的表現(xiàn)形式,類似于直譯加注。解釋法不但便于聽眾的理解,而且可以保留源語的文化韻味,是口譯中處理文化空缺的好辦法。解釋法主要適用于以下范圍:A.源語文化積淀中形成的專有名詞諸葛亮——ZhugeLiang,amastermindinChinesehistory.MickeyMouse——指一個(gè)小人物或一件微不足道的小事B.特定文化氣氛中形成的縮略語、專用詞組或搭配三資企業(yè)——refersto“外資”,namely,foreign-fundedenterprise;“合資”,jointadventureand“獨(dú)資”,whollyforeign-ownedorfundedenterprise.AnLDC——指“alifeanddeathcommodity”始用于英國報(bào)刊,一般指成本低廉,但卻是人類賴以生存的商品,如水。C. 隱語、成語、典故、俚語或俗語解鈴還需系鈴人——“Lethimwhotiedthebellonthetigertakeitoff”,meaning,whoeverstartedthattroubleendsithimself.”D. 特殊文化詞語敬老日——Generallyspeaking,thisphrasereferstotheDoubleNinthFestivalinChina,adayofgivingandadvocatingmoreconcernfortheseniorcitizens.theBeatles——指英國的披頭士樂隊(duì),20世紀(jì)六七十年代曾風(fēng)靡全球。(5)簡譯和不譯中國人在敘述、描寫人和事物時(shí),形容詞用得較多,特別是在介紹風(fēng)景、名勝古跡時(shí),形容詞、四字格相當(dāng)頻繁。如在介紹某湖時(shí),我們經(jīng)常聽到類似下面的解說詞:“湖水澄澈如鏡,水光天接,湖中有十多個(gè)高矮不等的小島被水相望,似斷似續(xù),煙水迷茫,錯(cuò)落有致……”如果在口譯過程中,譯員按照原語一個(gè)一個(gè)地將描寫的詞語翻譯出來,很可能吃力不討好,讓人感到語言極度夸張、可笑。在這種場合,適當(dāng)省略有些形容詞不會影響大局。不可否認(rèn),不同民族、不同語言中的特殊表達(dá)方式,有些是無法翻譯,或者是無法等效翻譯的,尤其在有時(shí)間壓力的口譯場合中,難免會遇到棘手的難題,如英語中的幽默、雙關(guān),漢語中帶雙關(guān)的歇后語,漢語中的拆字游戲等,無論怎么譯,它們的意思都無法充分體現(xiàn)。這種時(shí)候,則可以采用“不譯”,或者說不全譯的方式。比如,中國人習(xí)慣介紹自己說:“我姓張,弓長張。”直接譯為“MyfamilynameisZhang”就行了,不必為“弓長張”的譯法而絞盡腦汁,影響后面的翻譯。在餐桌上,中方主人常會向?qū)Ψ浇榻B菜名、所用原料等,但中國人的食物里有相當(dāng)多西方不吃的東西,如有的西方人一聽到雞胗、鴨胗、狗肉等,立即產(chǎn)生反感或反胃,想吐。此時(shí)譯員不必全部譯出中方主人的介紹。四、結(jié)語口譯是跨語言的交流活動,同時(shí)也是跨文化的交流活動。由于文化的共性和個(gè)性,使得跨文化交際中不同語言體系所承載的文化特征出現(xiàn)了相同,部分相同,空白和沖突的現(xiàn)象。因此,口譯者不但要精通源語和譯語兩種語言,而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語言表達(dá)上的不同。此外,由于口譯的特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論