從文化的角度談?dòng)⒄Z名詞的文化化_第1頁
從文化的角度談?dòng)⒄Z名詞的文化化_第2頁
從文化的角度談?dòng)⒄Z名詞的文化化_第3頁
從文化的角度談?dòng)⒄Z名詞的文化化_第4頁
從文化的角度談?dòng)⒄Z名詞的文化化_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從文化的角度談?dòng)⒄Z名詞的文化化

又名借詞,是創(chuàng)造新詞的重要手段,也是一種不同文化背景下的語言交流手段。本文著重從文化的角度,來探討譯名及譯名方式。一命名與一般命名創(chuàng)造語言單位的命名活動(dòng),包括譯名和一般命名兩大類。揭示譯名的文化涵義,須先將譯名與一般命名加以分析比較。譯名,指用本族的語言材料去規(guī)定、解釋異族的語言符號(hào);一般命名,則指利用本族的語言材料去指稱客體概念而創(chuàng)造出新的語言符號(hào)。在語言學(xué)意義上,譯名和一般命名是性質(zhì)相同的語言生成手段,但從文化的角度透視,兩者卻有深刻的差別:一般命名是同質(zhì)文化的延續(xù),譯名則是異質(zhì)文化的碰撞。下面就著重從兩個(gè)方面來分析這種差別。(一)因稱謂而產(chǎn)生的稱謂社會(huì)是不斷發(fā)展的。一個(gè)社會(huì)在自身文化進(jìn)步的基礎(chǔ)上不斷產(chǎn)生出許多新事物、新概念,從而使現(xiàn)有的語言符號(hào)系統(tǒng)經(jīng)常缺少相應(yīng)的詞語來指稱它們,于是出現(xiàn)了“定名空缺”。這會(huì)促使該社會(huì)在本族語言基礎(chǔ)上創(chuàng)造出一些新詞新義來填補(bǔ)“空缺”,以滿足社會(huì)文化自我發(fā)展的需要。這就是一般命名。例如,近十幾年出現(xiàn)的新詞新義“離休、余熱、特區(qū)、四化、官倒、消腫、專業(yè)戶、一國兩制……”等等,就是由一般命名產(chǎn)生的。然而,社會(huì)的發(fā)展又不是孤立的。當(dāng)兩個(gè)或多個(gè)社會(huì)群體互相接觸乃至產(chǎn)生文化交流時(shí),它們的語言彼此間借用也就不可避免了。任何語言都是特定文化的負(fù)載者,都是一種為本社會(huì)所約定俗成的習(xí)得符號(hào)系統(tǒng),它專用以表達(dá)該社會(huì)群體文化觀念和生活經(jīng)驗(yàn)。因此,不同的語言之間很少有音義絕對(duì)等值的詞語符號(hào)。語言間這種音義不等值的狀況,使得代表外來文化的外語詞在進(jìn)入本族語時(shí),缺少相應(yīng)的詞語指稱它們,由此便產(chǎn)生了“定名空缺”,于是需要利用本族的語言材料創(chuàng)造出新的名稱來指代它們,以填補(bǔ)空缺。這就是譯名。例如,近十幾年間由于外來文化影響所產(chǎn)生的新詞(外來詞):“黑馬(英adarkhorse)、快餐(英fast-food)、代溝(英generationgap)、桑那浴(英sauna)、迪斯科(英disco)”等等,就是由譯名產(chǎn)生的??梢?從命名原因分析,一般命名與譯名的區(qū)別是明顯的。一般命名是某社會(huì)文化自身發(fā)展而產(chǎn)生“定名空缺”時(shí),創(chuàng)造語言符號(hào)的手段。一般命名的結(jié)果是產(chǎn)生自源詞。譯名是代表兩種文化的語言發(fā)生接觸而出現(xiàn)“定名空缺”時(shí),創(chuàng)造語言符號(hào)的手段。譯名的結(jié)果是產(chǎn)生外來詞。(二).因語言表達(dá)手段而形成的“外化”概念任何命名都是選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式去指稱客體對(duì)象以構(gòu)成新的詞語符號(hào)的過程。在這個(gè)過程中,一般命名與譯名亦有不同。一般命名的過程包括兩個(gè)階段:一是內(nèi)化階段。即命名主體對(duì)來自某客體的信號(hào)流進(jìn)行接收、篩選、加工、處理,從而形成反映客體的概念的過程。二是外化階段。即命名主體選擇適當(dāng)?shù)恼Z言材料,將概念物質(zhì)化、外在化,或者說,是賦予有關(guān)客體的概念以某種物質(zhì)存在形式的過程。例如,隨著改革的深化,人們對(duì)“大鍋飯”的僵化體制所帶來的種種弊端認(rèn)識(shí)越來越清楚,于是,語言社會(huì)就創(chuàng)造出“內(nèi)耗”一詞來概括、指稱這類現(xiàn)象??梢?一般命名的主要任務(wù),就是形成、鞏固人們的認(rèn)識(shí)成果,以便交流。而譯名,自開始就面臨一個(gè)外化了的、鞏固了的概念——外語詞,譯名的全部任務(wù)僅僅是變換一下這個(gè)外化概念的語言形式;由外族語譯為本族語。不言而喻,譯名是在外語符號(hào)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,它著眼于對(duì)異族認(rèn)識(shí)成果的借鑒而僅對(duì)其語言形式進(jìn)行改造。譯名并不像一般命名那樣有一個(gè)概念的形成(內(nèi)化)、鞏固(外化)的過程。例如外來詞“艾滋病”,譯自英語縮略語“AIDS”,意指一種“獲得性免疫缺損綜合癥”。漢語社會(huì)對(duì)它譯名時(shí),僅是將“AIDS”變換成“艾滋病”(開始譯為“愛滋病”,后因不符合漢民族譯名心理,改譯為“艾滋病”)而已,其概念則是引進(jìn)的而非本民族所創(chuàng)造。所以,譯名與一般命名相比其特點(diǎn)在于:它不是對(duì)事物和概念進(jìn)行命名,而是用一種符號(hào)代替另一種符號(hào)?;蛘哒f,一般命名是形成、鞏固本民族思維成果的語言手段,譯名則是吸收、借鑒外族思維成果的語言手段。通過以上從命名原因和命名過程兩方面的分析比較,我們便可以從中揭示出譯名的文化涵義:譯名,是在異質(zhì)文化互相接觸時(shí),一種文化借鑒另一種文化的語言手段。二命名理據(jù)的形式譯名方式,指譯名過程中選擇命名理據(jù)的方式。由于譯名的對(duì)象是音義結(jié)合的外語符號(hào),因此譯名者既可選擇外語詞的語音特征做為命名理據(jù)(如音譯詞),也可將外語詞的意義特征做為命名理據(jù)(如意譯詞)。根據(jù)命名理據(jù)的不同,學(xué)術(shù)界一般分為音譯、意譯和音意兼譯三種譯名方式。為了便于揭示譯名方式所表現(xiàn)出的文化涵義,本文將這三種譯名方式概括為兩類:動(dòng)機(jī)性方式和任意性方式。(一)語義意義說動(dòng)機(jī)性方式,指在譯名過程中,人們利用反映本族語言理性內(nèi)容的符號(hào),側(cè)重從意義的角度去釋解外語詞。動(dòng)機(jī)性方式具體又包括意譯、音意兼譯、音意合譯三小類。1.全同化譯詞的本質(zhì)特征指用本族語中意義相近的詞去釋解外語詞的意義。這是最典型的動(dòng)機(jī)性方式,它所產(chǎn)生的是意譯詞。如:(1)足球(英football)蜜月(英honeymoon)(2)鐵路(英train)飛機(jī)(英airplane)上例兩組詞,(1)組的“足球、蜜月”,在意譯過程中適當(dāng)保留外語詞原有的意義結(jié)構(gòu)形式,逐“字”翻譯過來:football(foot足+ball球)→足球;honeymoon(honey蜜+moon月)→蜜月。(2)組的“鐵路、飛機(jī)”,則完全是根據(jù)本族語的意義結(jié)構(gòu)方式把英語詞train、airplane翻譯過來。這兩個(gè)英語詞譯為“鐵路、飛機(jī)”后,其原有的語音形式、意義結(jié)構(gòu)都徹底被漢語改造、完全漢化了,故難以察其“外來”痕跡。我們把(1)組稱之為半同化意譯詞,把(2)組稱之為全同化意譯詞。學(xué)術(shù)界一般不承認(rèn)(2)組“鐵路、飛機(jī)”的外來詞資格,認(rèn)為它們屬于本族語言社會(huì)自造的。但是,倘若從跨文化傳通的角度考慮便會(huì)發(fā)現(xiàn),全同化意譯詞并非是在本族文化土壤中自行產(chǎn)生的,而是兩種文化接觸中對(duì)外語詞翻譯的產(chǎn)物,只不過譯名時(shí)選擇了純粹的民族語言形式罷了。例如英語詞helicopter最早的漢譯名是“直上飛機(jī)”,《現(xiàn)代漢語詞典》采取“直升飛機(jī)”而《辭?!穭t采取“直升機(jī)”。“直上飛機(jī)、直升飛機(jī)、直升機(jī)”三個(gè)譯名都采用的是全同化意譯方式,這種三個(gè)名稱共存的情況,反映了漢語言社會(huì)對(duì)helicopter的漢譯形式的選擇。我們不能因?yàn)檫@些譯名采用了純民族語言形式而否認(rèn)其外來詞性質(zhì)。如果將它們視為由一般命名產(chǎn)生的自源詞,就完全抹殺了其文化意義上的“外來”特征。全同化意譯詞的根本屬性在于:它們是由譯名而不是由一般命名產(chǎn)生的。根據(jù)本文區(qū)分譯名和一般命名的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),可更清楚地揭示全同化意譯詞的本質(zhì)特征。首先,從命名原因看,全同化意譯詞產(chǎn)生于兩種語言間發(fā)生借用時(shí)的“定名空缺”.而不是本族語自發(fā)的衍生物。其次,從命名過程看,全同化意譯詞并未經(jīng)歷一般命名那樣的“內(nèi)化”“外化”的概念形成過程,它僅是賦予來自異族的概念以純粹的民族化語言形式。因此說,全同化意譯詞也是兩種文化接觸時(shí)一種文化借鑒另一種文化的產(chǎn)物,應(yīng)該屬于外來詞。人們之所以將全同化意譯詞排斥在外來詞之外,是采用了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn):這類意譯詞與“相當(dāng)?shù)耐庹Z詞的內(nèi)部形式和形式結(jié)構(gòu)又并不相同”,即它們之間在結(jié)構(gòu)上不具有對(duì)應(yīng)性形式標(biāo)記,故無法確認(rèn)其“外來”性質(zhì),因而“這種詞就只是一般的新造詞而不能算作外來詞”。本文將全同化意譯詞納入外來詞,則是采用了文化語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)一—這類意譯詞是異質(zhì)文化碰撞的產(chǎn)物。結(jié)構(gòu)主義標(biāo)準(zhǔn)是描寫性的,文化語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是解釋性的,兩者的出發(fā)點(diǎn)并不相同。2.英美法上的名詞所謂音意兼譯方式,指在音譯外語詞的同時(shí)再加上與其意義有關(guān)的漢語詞素進(jìn)行意譯。例如“啤酒”,是從英語中的beer翻譯過來的。其中,“啤”是beer的音譯,“酒”則是beer的意譯。其他像“艾滋病(英AIDS)、保齡球(英bowling)、貝雷帽(英barret)”等都是采用這種譯名方式產(chǎn)生的。音意合譯,則是指選擇語音和意義都近似于外語詞的漢語詞素,來翻譯外語詞的一種方式。如“繃帶”,從語音到意義都與原來的英語詞bandage相近。其他像“幽默(英humour)、浪漫(英romantic)、邏輯(英logic)、維他命(英vitamin)”等都是采用這種譯名方式產(chǎn)生的。以上兩種譯名方式盡管兼顧到了譯名對(duì)象的音義兩方面特征,但從本質(zhì)上看,它們?nèi)匀贿\(yùn)用了反映本族語言理性內(nèi)容的詞語符號(hào)去規(guī)定、解釋外語詞,也包含了一定的動(dòng)機(jī)性認(rèn)知因素,因此它們都屬于動(dòng)機(jī)性譯名方式。(二)主要的身份認(rèn)同意識(shí)任意性方式,指在譯名過程中,人們選用不表示任何意義的本族語音材料,通過模仿外語詞的語音形式的辦法來為其譯名。所謂任意性,是指譯名的語音形式不包含感性和理性認(rèn)知因素而言,并非指命名理據(jù)選擇上的任意性。任意性方式也即通常所說的音譯的方式。如“雷達(dá)(英radar)、拷貝(英copy)、坦克(英tank)、尼龍(英nylon)”等外來詞都是任意性譯名方式產(chǎn)生的。將譯名方式分為動(dòng)機(jī)性和任意性兩大類,有助于揭示其文化內(nèi)涵。我們知道,一定語言社會(huì)在為外語詞譯名時(shí),可在動(dòng)機(jī)性和任意性兩種方式間做自由選擇。如英語詞taxi的漢譯形式,既可意譯為“出租汽車”(動(dòng)機(jī)性).又可音譯為“的士”(任意性)。表面看來,這種不同選擇完全出于語言習(xí)慣,純粹是一種語言現(xiàn)象。其實(shí),它在某種程度上反映了兩種不同的文化態(tài)度。因?yàn)?譯名雖然是兩種語言發(fā)生接觸時(shí)所產(chǎn)生的現(xiàn)象,但從本質(zhì)上講,語言接觸是通過操這些語言的人來實(shí)現(xiàn)的。譯名實(shí)際上是按自己社會(huì)的文化心理去翻譯外語詞。這種文化心理的差異在譯名方式上的反映,常常表現(xiàn)在對(duì)“動(dòng)機(jī)性”和“任意性”方式的選擇上。由于任意性方式是利用不含意義的語音材料去模擬外語詞的讀音,所以它最大可能地保存了外語詞原有的音義結(jié)合形態(tài)和結(jié)構(gòu)特征,盡量減低本族語對(duì)外語詞的同化程度,這在文化認(rèn)知心理上,表現(xiàn)出一種以命名對(duì)象(外語詞)為認(rèn)同座標(biāo)的客體意識(shí)。由于動(dòng)機(jī)性方式側(cè)重用反映本族語言理性內(nèi)容的詞語符號(hào)去釋解外語詞,使得外語詞被借過來后部分或完全改變了其原有的音義結(jié)合形態(tài)和結(jié)構(gòu)特征,外語詞部分或完全被本族語所同化。這在文化認(rèn)知心理上,表現(xiàn)出一種以本族語言為認(rèn)同座標(biāo)的主體意識(shí)?!耙粋€(gè)值得注意的現(xiàn)象是,漢語引進(jìn)外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論