母語在二語寫作學(xué)習(xí)中的干擾和負(fù)遷移作用_第1頁
母語在二語寫作學(xué)習(xí)中的干擾和負(fù)遷移作用_第2頁
母語在二語寫作學(xué)習(xí)中的干擾和負(fù)遷移作用_第3頁
母語在二語寫作學(xué)習(xí)中的干擾和負(fù)遷移作用_第4頁
母語在二語寫作學(xué)習(xí)中的干擾和負(fù)遷移作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

母語在二語寫作學(xué)習(xí)中的干擾和負(fù)遷移作用

一、注意負(fù)遷移現(xiàn)象,注重二語寫作的整體教育作為一種重要的語言輸出方式,外語學(xué)習(xí)者的培養(yǎng)是語言學(xué)習(xí)的高級階段。認(rèn)知過程包括各種思維過程的互動(dòng),其中母語轉(zhuǎn)換是一個(gè)重要的影響因素之一。語言遷移指學(xué)習(xí)者將其掌握的母語知識運(yùn)用于外語學(xué)習(xí)的過程,一般分為正、負(fù)遷移兩種。正遷移表現(xiàn)為已經(jīng)獲得的知識或者經(jīng)驗(yàn)對新知識的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙,使新知識的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。以往寫作教學(xué)中,教師往往過分強(qiáng)調(diào)克服和規(guī)避母語思維和表達(dá)方式的干擾和阻礙,鼓勵(lì)學(xué)生直接用目的語進(jìn)行構(gòu)思和表達(dá)。實(shí)際上,對于中低級二語學(xué)習(xí)者,要完全脫離母語這根“拐杖”是不現(xiàn)實(shí)的,因此,教師有必要關(guān)注母語的正遷移作用,引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生將母語寫作能力和策略性知識遷移到二語寫作中來。本研究采用實(shí)證方法,旨在探究母語的正遷移作用在二語寫作認(rèn)知層面是如何體現(xiàn)的。有聲思維法實(shí)驗(yàn)將對實(shí)際寫作思維過程中母語的參與量以及具體參與形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和探索。相對于考察寫作最終文本的方法,本研究更注重通過對寫作者實(shí)時(shí)思維過程的監(jiān)測以期更直接地了解母語參與寫作思維過程的形式。第二項(xiàng)問卷調(diào)查研究則是從學(xué)習(xí)者本身出發(fā),了解他們主觀上對遷移現(xiàn)象的認(rèn)識和感受。通過兩種實(shí)證方法的結(jié)合,本文試圖多層面多角度地了解母語遷移這一現(xiàn)象。二、確認(rèn)研究(一)聲音思維法1.過程和實(shí)踐本研究采用有聲思維法作為研究工具之一,該方法要求被試在完成寫作任務(wù)的過程中即時(shí)報(bào)告大腦里的思維活動(dòng),將思維用語言“有聲化”地表達(dá)出來。思維是人腦對客觀事物的本質(zhì)屬性及其內(nèi)在規(guī)律的反映,有其非直觀性和復(fù)雜性,而“有聲思維法”的優(yōu)勢即表現(xiàn)在它能在一定程度上將“思維”這個(gè)內(nèi)隱的過程外化,為研究者提供觀測文本產(chǎn)出的內(nèi)在機(jī)制的方法。由于有聲思維寫作是一種非正常的寫作方式,本研究在實(shí)驗(yàn)之前對被試進(jìn)行了相應(yīng)的培訓(xùn)。培訓(xùn)過程包括技術(shù)培訓(xùn)和心理培訓(xùn)。技術(shù)培訓(xùn)要求被試進(jìn)行幾次有聲思維報(bào)告的演練,期間施測者將著重訓(xùn)練被試的語言表達(dá)技巧和對提醒的反應(yīng)。此外,本研究還會對被試進(jìn)行心理培訓(xùn),引導(dǎo)被試克服實(shí)驗(yàn)過程中的心理障礙(例如害怕別人笑話或者迎合實(shí)驗(yàn)者的心理等),培訓(xùn)過后明顯不適應(yīng)有聲思維實(shí)驗(yàn)的被試將被剔除。本研究擬對低年級大學(xué)英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行研究,因此選擇的被試均為母語為漢語的中國非英語專業(yè)大一學(xué)生。被試高考語文和英語分?jǐn)?shù)均為中上水平(語文分?jǐn)?shù)在90—120分,英語分?jǐn)?shù)在90—130分之間)。培訓(xùn)和篩選后最終確定的10名被試均為溫州醫(yī)學(xué)院大學(xué)一年級學(xué)生,年齡在19—21歲之間,漢語水平大致相當(dāng),英語水平中等。實(shí)驗(yàn)實(shí)施過程中,被試被要求完成一篇字?jǐn)?shù)為200字的定題英語議論文,寫作時(shí)間不作限制以保證寫作者能夠充分思考并產(chǎn)出文本。寫作題材為議論文,因議論文注重文本的邏輯聯(lián)系和觀點(diǎn)組織,對作者認(rèn)知操作方面要求較高,更易監(jiān)測到思維和認(rèn)知過程。此外,中國英語學(xué)習(xí)者對于議論文也比較熟悉,這一文體更具有代表性。寫作題目為環(huán)境保護(hù)之我見(MyThoughtonEnvironmentalProtection),文題基本能保證每名被試都有足夠的語言和主題儲備完成寫作任務(wù)。實(shí)驗(yàn)過程中,我們要求被試隨時(shí)報(bào)告頭腦中進(jìn)行的思維活動(dòng),而使用何種語言不作限制。全程將使用錄音設(shè)備進(jìn)行錄音,以便事后轉(zhuǎn)寫和分析。錄音轉(zhuǎn)寫文本、草稿紙以及作文稿都將保留作為最終數(shù)據(jù)。2.數(shù)據(jù)分析(1)英語寫作過程中被試的思維量為了解母語在何種程度、以何種方式參與二語寫作思維過程,筆者統(tǒng)計(jì)了錄音轉(zhuǎn)寫稿中被試使用母語和英語的詞塊數(shù)量,并以此作為統(tǒng)計(jì)單位計(jì)算漢語和英語的思維量。例如“inaword”被看作一個(gè)意義單位而非三個(gè)。此外,文本中大部分虛詞和無意義的語氣詞等將被剔除。研究不以漢字或單詞作為統(tǒng)計(jì)單位的原因是,筆者認(rèn)為以“詞塊”為單位統(tǒng)計(jì)能夠更精確地反映思維量,因?yàn)樵趯?shí)際寫作過程中,寫作者常常是將詞塊作為一個(gè)整體進(jìn)行思考的。研究采用的具體統(tǒng)計(jì)公式如下:漢語(英語)思維量百分比=漢語(英語)詞塊數(shù)量文本詞塊總量×100%=漢語(英語)詞塊數(shù)量文本詞塊總量×100%經(jīng)過計(jì)算,在英語寫作過程中10名被試漢語的思維量平均值達(dá)到了57.1%,超過了英語。值得注意的是,這一數(shù)據(jù)和被試當(dāng)前英語水平密切相關(guān)。本實(shí)驗(yàn)的被試為大學(xué)一年級的非英語專業(yè)學(xué)生,基本不可能完全使用英語進(jìn)行認(rèn)知和思維,因此寫作過程可能需要大量使用母語思維。下文將對寫作四個(gè)分過程中母語的使用進(jìn)行分析。(2)向平臺學(xué)習(xí)根據(jù)文秋芳和王立非的分類,寫作的思維過程可分為以下四個(gè)分過程:內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)構(gòu)思、語言表達(dá)以及過程控制65。其中內(nèi)容構(gòu)思是文章主旨內(nèi)容形成的過程,結(jié)構(gòu)構(gòu)思則是對文章篇章架構(gòu)的思考,語言表達(dá)是遣詞造句輸出文本的過程,過程控制是對寫作過程、時(shí)間和自我狀態(tài)的管理。根據(jù)錄音轉(zhuǎn)寫文本,本研究對寫作四個(gè)分過程中漢語和英語的使用量進(jìn)行分別統(tǒng)計(jì)以確定母語在以上四種認(rèn)知活動(dòng)中的參與量,獲得數(shù)據(jù)如圖1。如圖1所示,母語的使用貫穿寫作的四個(gè)分過程,但使用量有所不同。在內(nèi)容構(gòu)思階段,被試顯示出了對母語的較大依賴性,母語使用占了總體思維量的72.5%。在過程控制階段,母語的主導(dǎo)作用則體現(xiàn)得更加明顯,參與量高達(dá)88.4%。在結(jié)構(gòu)構(gòu)思和語言表達(dá)階段,母語的參與量則有所減少,但并未消失??傊?在內(nèi)容構(gòu)思和過程控制階段母語在思維中占主導(dǎo)而其余兩個(gè)階段則以二語思維為主。下文將對母語在四種寫作階段中的參與作具體的定性的分析和解釋。在內(nèi)容構(gòu)思階段,寫作者需要理解寫作題目,選擇和形成論點(diǎn)。這就要求他們根據(jù)當(dāng)前的寫作任務(wù)借助長時(shí)記憶中的存儲進(jìn)行認(rèn)知處理。以下即為內(nèi)容構(gòu)思階段的思維片段:[思維過程]“政府要做什么呢,ononehand,theyshouldbethemajor,起主導(dǎo)作用。這個(gè)主導(dǎo)作用怎么表現(xiàn)呢?monitor,monitor,supervision,要監(jiān)控下。theyshouldtaketheinitiative,這個(gè)好,toguidethegeneralpublic,去做什么呢,主要就是要提高公眾意識,然后不要讓工廠污染,要規(guī)劃啊什么的。嗯,toguidethegeneralpublictorecognizetheimportanceof環(huán)境保護(hù)。”從以上思維片段筆者發(fā)現(xiàn),在論點(diǎn)初步形成階段,被試傾向于使用漢語而非英語提取長期記憶中和寫作相關(guān)的主題、語言和語篇知識,從而幫助素材挑選和論點(diǎn)的構(gòu)思??傊?母語環(huán)境下寫作者長期積累的對于社會、歷史、自然世界和寫作本身的認(rèn)識為二語寫作提供了大量的素材和常識支撐,而這些素材都以母語為外殼存儲在頭腦中,因此在內(nèi)容構(gòu)思階段需要大量調(diào)用母語。從認(rèn)知操作的難度而言,寫作者要高效地搜尋合適的論點(diǎn)和例證,母語圖式無疑比二語圖式更加容易提取和使用,因此中級及以下二語學(xué)習(xí)者常常依賴母語圖式以保證高效的構(gòu)思。在結(jié)構(gòu)構(gòu)思,即謀篇布局階段,母語的思維和二語思維量差別不大。錄音轉(zhuǎn)寫文本中可以明顯感受到寫作者有意識地思考安排分論點(diǎn)以及分論點(diǎn)的比重和遞進(jìn)關(guān)系。這種能力和在母語環(huán)境中培養(yǎng)的寫作策略不無相關(guān)。筆者截取了被試進(jìn)行論文提綱構(gòu)思和結(jié)構(gòu)安排時(shí)的錄音文本,借以探索寫作者在對篇章架構(gòu)進(jìn)行安排和構(gòu)思時(shí)的思維活動(dòng)。[思維過程]“Mythoughtonenvironmentalprotection?哎呀,又寫環(huán)保啊。200字啊,開頭就lead-in一下,nowadays,theimportance,然后再說howto,importance講少點(diǎn),就講污染現(xiàn)象什么的,還有環(huán)境是一種resourceforallthehumanbeings,soweshouldnotwaste,這是第二點(diǎn),然后,howto,那里寫個(gè)三點(diǎn),first利用,everyindividualshouldbeanactiveparticipantinthebattle,第三點(diǎn),哦哦,這些都是個(gè)人的,這樣寫太小了,還要寫政府要怎么做才行啊,thegovernmentshould,should,監(jiān)控,起主導(dǎo)作用...playthedominantrole。Inconclusion,weshouldcreateabetterworldforourlatergeneration.提綱好了,接下來開始寫了,要快啊。”在結(jié)構(gòu)構(gòu)思階段,寫作者傾向于用兩種語言共同思考,母語主要用于提供謀篇布局策略。為了有效地表達(dá)思想,寫作者必須考慮如何遣詞造句、布局謀篇,如何處理句子與段落、段落與篇章的關(guān)系,而使用這些策略需要母語背景作為支撐。這時(shí)母語的作用可概括為“語篇結(jié)構(gòu)中介”和“寫作體裁機(jī)構(gòu)中介”。在寫作的語篇層面,漢語和英語具有大體相同的謀篇布局方式,例如漢語語篇的主要模式是“起承轉(zhuǎn)合”,而西方寫作則要遵從“主題引入—拓展支持—?dú)w引結(jié)論”的思維模式,反映在語言層面就是引言段—擴(kuò)展段—結(jié)論段。這兩種寫作方式雖有差異,但在行文意脈和邏輯關(guān)聯(lián)上具有異曲同工之妙,只要教師對兩者之間的契合點(diǎn)加以引導(dǎo),便能使之兼容、相互促進(jìn),從而發(fā)揮母語的正遷移作用??梢?漢語寫作的策略被遷移到了英語寫作當(dāng)中,這是一種深層次的遷移。在語言表達(dá)階段,母語使用量最少,由于在此過程中寫作者主要的任務(wù)是產(chǎn)出二語文本,寫作者直接使用二語進(jìn)行認(rèn)知操作更加高效。在轉(zhuǎn)寫文本中可以監(jiān)測到,某些情況下寫作者不需任何母語的介入就能流利準(zhǔn)確地輸出二語詞匯,這說明學(xué)習(xí)者對于該二語詞匯的使用已經(jīng)達(dá)到了自動(dòng)化的程度。而有時(shí)被試會首先報(bào)告母語詞匯,再在頭腦中搜索、提取相應(yīng)的二語詞匯,然后進(jìn)行形式和搭配的調(diào)整。Levelt認(rèn)為口語產(chǎn)出過程是線性的,包括概念形成機(jī)制(Conceptualizer)、形式合成機(jī)制(Formulator)和發(fā)聲機(jī)制(Articulator)。寫作書面語的詞匯產(chǎn)出和以上過程類似,只不過發(fā)聲機(jī)制改為了書面輸出機(jī)制。文秋芳和王立非提出在母語寫作中,語言與思想是緊密聯(lián)系在一起的,而在二語的寫作中,語言和思想是分離脫節(jié)的68。這種分離脫節(jié)表現(xiàn)在,當(dāng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)自己二語語言資源匱乏時(shí),就需要借助母語的語言外殼形成概念,再經(jīng)過一個(gè)“對等翻譯”的過程才能最終形成二語文本,這種情況下母語不可避免地介入了概念形成過程。這一點(diǎn)在有聲思維實(shí)驗(yàn)結(jié)果中也有所體現(xiàn),通過對被試的終稿文本和相應(yīng)思維報(bào)告文本進(jìn)行比對時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)作文終稿中相當(dāng)一部分的詞匯可以在轉(zhuǎn)寫文本中找到完全對應(yīng)的中文詞匯,表1即為一名被試在產(chǎn)出二語文本時(shí)所對應(yīng)的思維過程。在表1中,左欄終稿片段中包含12個(gè)英語詞塊,而在右欄的思維轉(zhuǎn)寫片段中意義完全對應(yīng)的漢語詞塊有7個(gè),這就是寫作者在詞匯提取過程中“對等翻譯”現(xiàn)象的體現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)中大量對等詞匯的發(fā)現(xiàn)也許和當(dāng)前被試的英語水平相關(guān),對他們而言,二語語言資源的匱乏使他們不得不依賴于母語形成概念再產(chǎn)出文本。在過程控制階段,母語的使用量最大,筆者認(rèn)為也許是因?yàn)檫@個(gè)過程和語言表達(dá)無關(guān),而是一種外部的、策略性的監(jiān)控過程。這種監(jiān)控包括對已輸出文本的監(jiān)控(例如分論點(diǎn)的長度分配)和對自我的監(jiān)控(例如自己是否注意力集中)。對于這種策略性的知識,寫作者感到使用母語使他們更加自如。例如,在錄音轉(zhuǎn)寫稿中發(fā)現(xiàn)相當(dāng)部分的被試會使用“回譯”的方法來檢測輸出文本的通順性和可接受性。在完成二語文本的輸出過程之后,被試會再次將它嘗試翻譯成中文,一方面檢測其是否符合上下文語境,一方面激活對下文的思考。此外,寫作者還會有意識地監(jiān)控各個(gè)論點(diǎn)的長度、寫作剩余時(shí)間以及自己注意力集中狀態(tài)等,這些在錄音轉(zhuǎn)寫文本中非常常見。以下一段錄音文本即是寫作者進(jìn)行監(jiān)控的幾段思維過程:[思維過程]“...Weshouldrelyonthemassmedia,to,to,to,依靠媒體,依靠嗎,還是利用媒體比較好,依靠太那個(gè)了,makegooduseofthemassmedia,to傳播,toadvertiseandadvocate...”“哎呀,importance寫太長了,howto的那幾個(gè)點(diǎn)字?jǐn)?shù)不夠了。趕緊結(jié)束轉(zhuǎn)到howto那里去。So,weshouldknowhowtoprotecttheenvironment.”不難發(fā)現(xiàn),寫作者原先考慮使用的表達(dá)是“relyonthemedia”,翻譯之后又調(diào)整了用詞,將“relyon”改為“makegooduseof”,這一過程中被試使用母語檢驗(yàn)原來二語表達(dá)的合適程度,也是母語正遷移作用的體現(xiàn)之一。此外,被試還會時(shí)不時(shí)地對已經(jīng)輸出的文本進(jìn)行監(jiān)控,保證和原來的提綱保持一致,而這個(gè)過程大多是以母語進(jìn)行的。總之,母語的使用貫穿了二語寫作的整個(gè)過程,在四個(gè)認(rèn)知分過程中都有一定量的參與。其中母語在過程控制和內(nèi)容構(gòu)思兩個(gè)環(huán)節(jié)的思維量最大,幾乎是占主導(dǎo)的語言。而在結(jié)構(gòu)構(gòu)思和語言表達(dá)這兩個(gè)分過程中母語使用量有所減少。(二)問卷法1.問卷的接收和回收問卷調(diào)查為本文的第二項(xiàng)實(shí)證研究,其目的是探究學(xué)習(xí)者自身是如何認(rèn)識和評價(jià)母語的作用的。問卷調(diào)查的被試為溫州醫(yī)學(xué)院一年級的學(xué)生,均未通過大學(xué)四級考試。調(diào)查共發(fā)出問卷110份,實(shí)際回收104份,回收率94.5%,符合正?;厥章?。問卷調(diào)查的內(nèi)容涉及英語和漢語的相似性、母語遷移的必然性以及有效性三個(gè)維度,每一個(gè)維度都設(shè)置了3—5個(gè)小問題。2.數(shù)據(jù)分析(1)不同相似性的相似性問卷結(jié)果數(shù)據(jù)顯示,大多數(shù)的學(xué)習(xí)者承認(rèn)漢語和英語有一定程度的相似性,至少并非完全不同。語言的相似性為正遷移提供了基礎(chǔ)和可能性,只有學(xué)習(xí)者覺察到語際之間的相似性,遷移才有可能發(fā)生,因此學(xué)習(xí)者對于兩種語言相似性的覺察是非常有意義的。(2)母語使用量過在問卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn),沒有學(xué)習(xí)者能夠在寫作過程中完全脫離母語進(jìn)行認(rèn)知操作,特別是在內(nèi)容構(gòu)思和過程控制兩個(gè)階段,超過50%的學(xué)習(xí)者承認(rèn)自己使用漢語超過使用英語。被試對于寫作分過程中母語使用量的報(bào)告如圖3所示。在寫作過程中,自始至終都包含著漢英兩種語言的交互使用,可以說母語的介入是一種必然的趨勢,對于大學(xué)低年級英語學(xué)習(xí)者更是如此。在寫作過程中,當(dāng)二語的資源不足以應(yīng)付當(dāng)前的任務(wù)時(shí),他們便會自然而然地趨向母語獲得支持和幫助,完全脫離母語進(jìn)行思考是不現(xiàn)實(shí)、也是不可能的,因此母語的遷移是有其必然性的。(3)通過協(xié)同作用的認(rèn)知能力遷移相關(guān)于寫作速度在調(diào)查中,被試報(bào)告了他們對于母語的看法,總體而言他們認(rèn)為母語對于寫作的速度和質(zhì)量方面是有促進(jìn)作用的。大多數(shù)的被試認(rèn)同母語能夠幫助他們提高寫作的速度和質(zhì)量,其中,對于寫作速度方面的認(rèn)同百分比更高,這顯示學(xué)習(xí)者感受到了在思維過程中,一定程度的母語參與能幫助他們更高效地產(chǎn)出文本,完成寫作任務(wù)??傊?經(jīng)過對學(xué)習(xí)者的問卷調(diào)查,本研究發(fā)現(xiàn)大學(xué)低年級學(xué)習(xí)者自身對漢語和英語的相似性是有所覺察的,母語遷移對于他們來說必然發(fā)生、不可避免;學(xué)習(xí)者們認(rèn)為母語的使用有一定程度的有效性。三、培養(yǎng)語言意識,強(qiáng)化向外遷移本研究采用實(shí)證方法對于母語遷移這一現(xiàn)象進(jìn)行了初步探究,認(rèn)為母語在二語寫作過程中能夠發(fā)揮積極作用。有聲思維實(shí)驗(yàn)和問卷調(diào)查兩項(xiàng)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),在二語寫作過程中母語貫穿全程,在四個(gè)分過程中的參與量有所不同,其中在過程控制和內(nèi)容構(gòu)思階段母語思維量最大。內(nèi)容構(gòu)思時(shí),學(xué)習(xí)者通過調(diào)動(dòng)長時(shí)記憶中以母語形式存儲的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論