實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程初級(jí)中級(jí)_第1頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程初級(jí)中級(jí)_第2頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程初級(jí)中級(jí)_第3頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程初級(jí)中級(jí)_第4頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程初級(jí)中級(jí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩746頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程

〔初級(jí)、中級(jí)〕1整理pptCONTENTSChapterOneBusinessCardsChapterTwoTrademarks

ChapterThreeProductInstructionsChapterFour Advertisements

ChapterFive BusinessContractChapterSix BusinessLetters

ChapterSevenMarketing

ChapterEightInsurance

ChapterNine E-commerce

ChapterTen FinanceandSecuritiesChapterElevenLogistics

ChapterTwelveHumanResources

2整理ppt

Chapter1BusinessCards第一節(jié)商務(wù)名片根底知識(shí)與翻譯原那么名片的根本構(gòu)成商務(wù)名片文體特征商務(wù)名片的翻譯原那么遵循定譯的原那么遵循簡(jiǎn)明整潔的原那么3整理ppt名片的根本構(gòu)成〔1〕姓名〔Name〕:一般使用漢語拼音,也有混合使用英文名+漢語姓的?!?〕稱謂〔Title〕:一般放在姓名后面,可以是官階〔Rank〕、職位〔Position〕、職業(yè)〔Job〕、職稱〔TechnicalTitle〕、榮譽(yù)稱號(hào)〔HonoraryTitle〕等?!?〕單位〔WorkUnit〕〔4〕部門〔Department〕:一般跟在工作單位后面或與稱謂詞組合在一起?!?〕地址〔Address〕:包括郵政編碼。通常在具體地址前加引語,英國(guó)人多用Address,美國(guó)人常用Location?!?〕其他通聯(lián)資料:包括〔Tel〕、電子信箱〔E-mail〕、網(wǎng)址〔Website〕等。〔7〕銀行賬號(hào)〔A/CNo.〕〔8〕經(jīng)營(yíng)工程〔BusinessLine;BusinessScope〕4整理ppt商務(wù)名片的文體特征用詞得體

表達(dá)準(zhǔn)確

語法標(biāo)準(zhǔn)這其中有兩大特點(diǎn)非常顯著:內(nèi)容要大寫或首字母大寫,頻繁地使用縮略語。例如:1、GuanKangrenManager,其中GuanKangren是專有名詞,需要大寫;manager在此處雖是普通詞匯,但為突出職位且用法正式,故可采用首字母大寫。2、名片空間非常狹小采用縮略語如單詞的縮略〔Street縮略為St.〕、組合詞的縮略〔ChinaConstructionBank縮略為C.C.B.〕等。5整理ppt商務(wù)名片的翻譯原那么1.遵循定譯的原那么在名片的翻譯中,無論是單位名稱、職位/職稱還是地址翻譯,首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已有為群眾所接受的定譯,尤其是那些國(guó)家正式對(duì)外使用的譯名。如果有定譯,原那么上應(yīng)采用定譯名,不宜采用自己的想法隨便翻譯或隨意改換,否那么不易為群眾所接受。例:澳門譯文:Macao例析:國(guó)家或地區(qū)對(duì)外的名字大多在英語中有固定的說法,此類詞語切忌自己音譯或意譯。2.遵循簡(jiǎn)明整潔的原那么名片的特點(diǎn)就是篇幅短小,表達(dá)簡(jiǎn)潔,切忌繁復(fù)冗長(zhǎng)。在名片有限的篇幅內(nèi),有時(shí)很難把某個(gè)內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)的完全翻譯出來,因此不要過于強(qiáng)求語義上的完全對(duì)等,因?yàn)槊闹饕δ芫褪菧贤ㄅc聯(lián)系的工具,主要是讓人知道持片人是誰以及今后聯(lián)系的地點(diǎn)、號(hào)碼等,簡(jiǎn)潔明了即可。例:人事部譯文:PersonnelDepartment例析:中英兩國(guó)的人事部門都是主管人事的,盡管職能不完全相同,但將“人事部〞翻譯成“PersonnelDepartment〞在功能上還是可以對(duì)等的。6整理ppt姓名的翻譯〔Name〕職位/職稱的翻譯單位及部門名稱的翻譯第二節(jié)商務(wù)名片翻譯方法與技巧地址的翻譯

姓名的翻譯〔Name〕單位及部門名稱的翻譯地址的翻譯

職位/職稱的翻譯姓名的翻譯〔Name〕單位及部門名稱的翻譯地址的翻譯

姓名的翻譯〔Name〕地址的翻譯

單位及部門名稱的翻譯姓名的翻譯〔Name〕地址的翻譯

職位/職稱的翻譯單位及部門名稱的翻譯姓名的翻譯〔Name〕地址的翻譯

7整理ppt姓名的翻譯〔Name〕1.英文姓名的翻譯英語姓名結(jié)構(gòu)一般為:教名〔GivenName〕+自取名〔中間名〕〔MiddleName〕+姓〔FamilyName〕。按照英文習(xí)慣,通常是先名后姓,漢譯時(shí)要尊重英文的表達(dá)習(xí)慣采用直譯法。另外,書寫時(shí)在名和姓之間要加寫“·

〞。有些外國(guó)人為自己取中文名字,翻譯時(shí)也要尊重他們的本意,有些人名中還包括序數(shù)詞,漢譯時(shí)直譯即可。例1:WilliamShakespeare譯文:威廉·莎士比亞例3:ElizabethII譯文:伊麗莎白二世8整理ppt姓名的翻譯〔Name〕2、中文姓名的翻譯至于中國(guó)人名的英語寫法,目前有兩種習(xí)慣?!?〕直接用漢語拼音表示其中要注意姓名順序保存漢語的習(xí)慣,姓在前,名在后,而不是按照英語的習(xí)慣。姓和名要作為兩個(gè)組合分開書寫,名字局部不用再分開。要注意專有名詞首字母要大寫。也可以姓氏全部大寫,名字首字母大寫;或者姓與名全部大寫,但需注意姓與名不宜全部小寫。例1:趙本山譯文:ZhaoBenshan,ZHAOBenshan或ZHAOBENSHAN〔2〕 取英文名字,再與漢語姓氏組合在我國(guó)的香港特別行政區(qū)和臺(tái)灣省,第二種情況相當(dāng)常見。例1:成龍譯文:JackieChan9整理ppt地址的翻譯1.行政區(qū)劃的英譯行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位。我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)〔括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名〕:〔1〕國(guó)家〔State〕:中華人民共和國(guó)〔thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C.;China〕〔2〕省級(jí)〔ProvincialLevel〕:省〔Province〕、自治區(qū)〔AutonomousRegion〕、直轄市〔MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,簡(jiǎn)稱Municipality〕;特別行政區(qū)〔SpecialAdministrationRegion;SAR〕〔3〕地級(jí)〔PrefecturalLevel〕:地區(qū)〔Prefecture〕、自治州〔AutonomousPrefecture〕、市〔Municipality;City〕、盟〔Prefecture〕〔4〕縣級(jí)〔CountyLevel〕:縣〔County〕、自治縣〔AutonomousCounty〕、市〔City〕、市轄區(qū)〔District〕、旗〔County〕〔5〕鄉(xiāng)級(jí)〔TownshipLevel〕:鄉(xiāng)〔Township〕、民族鄉(xiāng)〔EthnicTownship〕、鎮(zhèn)〔Town〕10整理ppt

2.村居街道的英譯地名英譯縮寫村VillageVil.居NeighborhoodNgbd.小區(qū)ResidentialAreaResidentialDistrictAreaDistrict新村ResidentialQuarterHousingEstateQuarterEstate路RoadRd.大街AvenueMainStreetBoulevardAve.St.Blvd.(大)道AvenueBoulevardAve.Blvd.弄,里,巷L(fēng)aneLn.胡同AlleyAly.開發(fā)區(qū)DevelopmentZoneD.Z.工業(yè)區(qū)IndustrialZoneI.Z.工業(yè)園IndustrialParkI.P.11整理ppt3、樓房室號(hào)的表達(dá)

地址的最低一級(jí)涉及對(duì)具體場(chǎng)所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。這里的“幢〞、“棟〞、“……號(hào)樓〞實(shí)際上是同一回事,一般均以Building...來表示;“室〞一般譯作Room或Suite。例1:5幢302室譯文:Suite302,Building5此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如“單元〞、“……大廈〞、“……層〞等術(shù)語。例2:3號(hào)樓2單元102室譯文:Room102,Unit2,Building3例3:東一辦公樓五層1-3室譯文:Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE112整理ppt4.的寫法我國(guó)的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上“〞〔PostalCode;ZipCode;P.C.〕兩字,但英美各國(guó)的慣例卻是將直接寫在州或城市的后面。由此,我們的地名如果也參照英美各國(guó)的方法,將插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。例1:美國(guó)科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),:80203譯文:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA例2:倫敦維多利亞女王大街60號(hào),:EC4N4TW譯文:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW13整理ppt5.地名中的隔音符號(hào)地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。〔1〕 a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略?!?〕 漢語拼音聲母n,l既可與韻母ü又可與韻母u拼,讀音完全不同。此時(shí),ü上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例1:〔陜西〕西安市譯文:Xi’anCity例析:如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等。例2:〔河南〕閭河譯文:theLüheRiver例析:如果省略ü上面的兩點(diǎn),就變成theLuheRiver〔蘆河,在江西〕。14整理ppt單位及部門名稱的翻譯

英漢兩種語言從政府機(jī)關(guān)部門到社會(huì)團(tuán)體組織一般都可找到相應(yīng)的機(jī)構(gòu)詞,但有時(shí)卻也很難找到在語義內(nèi)涵上完全吻合的對(duì)等語,漢語中的“公司〞和“廠〞在英文中就有多種譯法。1.公司的譯法〔1〕company一般指已經(jīng)登記注冊(cè)、具有法人資格的公司,多指從事買賣活動(dòng)的中、小型貿(mào)易公司,即使有些目前已有很大規(guī)模,也是大多由小公司開展來的。例:索尼譯文:SonyCo.,Ltd.〔2〕 corporation指具有法人資格、能夠獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的大型營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu),常指總公司。例:本田汽車公司譯文:HondaCorporation〔3〕 incorporation一般指股份公司,強(qiáng)調(diào)企業(yè)的股份制性質(zhì),可縮寫成Inc.。例:旭陽(yáng)家具公司譯文:HomeVoyageIncorporation15整理ppt2.“廠〞的譯法翻譯“廠〞時(shí)要根據(jù)工廠的性質(zhì),選擇適宜的詞。〔1〕 mill:通常指輕工業(yè)或手工業(yè)廠。例如:毛紡織廠 awoolenmill木材廠 atimbermill面粉廠 aflourmill〔2〕 plant:多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)的工廠。例如:電器廠 anelectricapplianceplant電廠 apowerplant機(jī)械廠 amachineryplant〔3〕 works:較大的工廠。例如:煉鋼廠 asteelworks水泥廠 acementworks〔4〕 factory:指成批生產(chǎn)出產(chǎn)品和商品的工廠和單位,使用頻率最高的一個(gè)詞。例如:卷煙廠 acigarettefactory單位及部門名稱的翻譯

16整理ppt職位/職稱的翻譯我國(guó)行政機(jī)關(guān)等級(jí)較嚴(yán)格,各類機(jī)構(gòu)管理人員及從業(yè)人員的稱謂也紛繁復(fù)雜,大局部國(guó)內(nèi)已有普遍認(rèn)同的定譯,如“省長(zhǎng)〞Governor、“總經(jīng)理〞GeneralManager;但還有一局部是各譯各的,大家各執(zhí)己見,如“董事長(zhǎng)〞,有的譯成Chairman,有的譯成President;另外一小局部,大概是因?yàn)槠綍r(shí)用得少,翻譯時(shí)很難相互比對(duì)、參考,于是就更亂了,像“區(qū)長(zhǎng)〞、“村長(zhǎng)〞這類,見之于國(guó)內(nèi)外媒體上的譯文五花八門,也難以分清哪一種譯法更普遍些。1.關(guān)于“總經(jīng)理〞、“總裁〞的譯法。我國(guó)?公司法?規(guī)定,董事長(zhǎng)是公司的法定代表人,而總經(jīng)理那么是公司日常事務(wù)的最高管理人員。按一般理解,我國(guó)的“董事長(zhǎng)〞可譯為

ChairmanofBoard、BoardChairman。Chairman意即:董事會(huì)主席;日本、韓國(guó)稱:會(huì)長(zhǎng);港臺(tái)又稱:董事局主席。“總經(jīng)理〞照字面直譯為:GeneralManager。但是外國(guó)人眼里的GeneralManager跟我們意識(shí)中的“總經(jīng)理〞可能并非一回事,這里牽涉到企業(yè)文化背景的問題。在美國(guó),正規(guī)的上市公司中常見的公司高層領(lǐng)導(dǎo)職位包括:Chairman,President,CEO,COO,VicePresident〔VP〕,ManagingDirector,GeneralManager〔GM〕,ExecutiveDirector。按字面直譯可以分別對(duì)應(yīng):〔董事會(huì)〕主席、總裁、首席執(zhí)行官、首席運(yùn)營(yíng)官、副總裁、經(jīng)理董事〔或董事經(jīng)理、常務(wù)董事〕、總經(jīng)理、執(zhí)行董事。2.副職的翻譯在英語中可以用vice,deputy,assistant,associate,under-,sub-等詞和詞綴表示“副〞的含義。例如:副總裁VicePresident17整理ppt初級(jí)英譯漢

第三節(jié)商務(wù)名片翻譯實(shí)踐解析初級(jí)漢譯英中級(jí)英譯漢18整理ppt一、初級(jí)英譯漢PROFESSORGEORGEWATISPRINCIPALOFNAPIERUNIVERSITYEDINBURGHMANCHESTERCAMPUS,10CLINTONROADEDINBURGHTEL:55315443456SCOTLAND,UKFAX:55315442668例如:譯文:?jiǎn)讨巍ね叽慕淌趷鄱”?nèi)皮爾大學(xué)校長(zhǎng)英國(guó)蘇格蘭愛丁堡克林頓路10號(hào)電話:55315443456曼徹斯特校園傳真:55315442668例析:〔1〕先譯姓名和頭銜。此處頭銜是固定譯法,教授姓名音譯即可?!?〕 將單位與職務(wù)綜合譯為“愛丁堡內(nèi)皮爾大學(xué)校長(zhǎng)〞?!?〕 英文地址最具體的放在前面,翻譯成漢語名片后,按照漢語的表達(dá)方式把國(guó)家地區(qū)名放在首位,符合漢語習(xí)慣。19整理ppt二、初級(jí)漢譯英

廣東錦繡紡織制衣廠王德培廠長(zhǎng)廠址:中國(guó)廣東省三水市西南鎮(zhèn)教育東路1號(hào)電話機(jī)編:528100E-mail:wang@163.comJinxiuTextileandGarmentsFactoryGuangdongWangDepeiManagerAdd:1JiaoyuRoad(E),XinanTown,

Tel/p>

SanshuiCity,Guangdong,China528100

Mob-mail:wang@163.com例析:自上而下,我們逐句翻譯?!?〕 先將廠名各組成單位劃分如下:廣東/錦繡/紡織制衣/廠行政區(qū)域名企業(yè)字號(hào)企業(yè)類別行政區(qū)域用漢語拼音;企業(yè)字號(hào)如廠家無特殊要求,也可以用漢語拼音;企業(yè)類別是固定翻譯法,紡織服裝印染行業(yè)使用TextileandGarmentsFactory。本翻譯采用行政區(qū)域后置?!?〕 人名按漢語拼音翻譯。〔3〕 廠長(zhǎng)屬個(gè)人稱謂,通用企業(yè)管理類:Manager;Director;Factory/Plant/WorksManager。此處選擇Manager?!?〕 廠址用縮寫Add?!?〕 地址翻譯“1

號(hào)〞仿照美國(guó)格式只寫“1〞而不寫“No.1〞,“教育〞和“西南〞都采用拼音?!?〕 和都采用縮寫。20整理ppt三、中級(jí)英譯漢EURODESIGNINTERIORS1121CORNEYISLANDAVENUEBROOKLYN,NY,USA11223KateJonesSALESMANAGERTEL:(718)6357788FAX:(718)6357793歐洲室內(nèi)裝潢設(shè)計(jì)公司凱特·瓊斯銷售經(jīng)理地址:美國(guó)紐約市布魯克林區(qū)柯尼島大道1121號(hào)郵編:11223電話:(718)6357788傳真:(718)6357793例析:〔1〕沒有約定俗成譯法的公司名稱可以直接意譯?!?〕 地址的翻譯要注意中英文化背景下順序的差異。例如:Avenue翻譯成“大道〞Road翻譯成“路〞Street翻譯成“街〞〔3〕 職位的翻譯注意不同文化背景下的對(duì)應(yīng)。找不到適宜的對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),不要直接音譯,要按照該職位所承擔(dān)的具體工作內(nèi)容來意譯。21整理ppt四、中級(jí)漢譯英北京太陽(yáng)光翻譯社楊妮首席翻譯地址:中國(guó)北京市第十一大街東190號(hào)506室電話機(jī)編:100012E-mail:yang@163.comBEIJINGSOLARSHINETRANSLATIONSERVICESunnyYangChiefTranslatorAdd:Suite506,190E.11thStreet,Beijing,China100012Telob-mail:yang@163.com例析:自上而下,我們逐句翻譯?!?〕 單位名稱中包含地名或人名的,應(yīng)用漢語拼音,而不能采用意譯。單位名稱中包含的企業(yè)字號(hào),使用漢語拼音是最為簡(jiǎn)便也是最為保險(xiǎn)的方法?!?〕 中文姓名的翻譯可采用漢語拼音,也可使用英文名字加姓氏的拼音。〔3〕 地址的翻譯中可使用地區(qū)的縮寫,如Beijing可使用BJ。Suite往往由多個(gè)room組成,目前我們普遍使用的幾號(hào)室〔房〕,往往都是套房,故“506室〞可翻譯成“Suite506〞。22整理ppt第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)一、試將以下名片翻譯成中文〔初級(jí)〕NORTHAMERICA·EUROPE·ASIAJohnCleplakDirectorofManufacturingWORLDHEADQUARTERS1600Winehouselane,Lisle,IL662101-8898Phone:(630)88197789Ext.266Fax:(630)88197763E-mail:889@23整理ppt二、試將以下名片翻譯成英文〔初級(jí)〕楊運(yùn)亞太區(qū)總經(jīng)理美國(guó)加利福尼亞州,圣地亞哥,CrestKnolls巷,12613號(hào)92130電話:(767)120-7789傳真:(767)120-5653郵箱:man@24整理ppt三、試將以下名片中常出現(xiàn)的職務(wù)翻譯成英文〔初級(jí)〕1.副廠長(zhǎng)2.出納員3.總工程師4.電器工程師5.財(cái)務(wù)主任6.法律參謀7.接線員8.主管9.技術(shù)員10.公關(guān)部經(jīng)理25整理ppt四、請(qǐng)翻譯以下名片中的內(nèi)容〔初級(jí)〕1.韶山北路2.中山二路3.九三學(xué)社4.組織部5.宣傳部五、試將以下名片翻譯成中文〔中級(jí)〕ThomasMotorswww.thomas

JohnThomasSalesman201S,FirstSt.SanJose,CA,USA95113Phone:(406)11132255Fax:(406)11132266E-mail:J.Thomas@26整理ppt六、試將以下名片翻譯成英文〔中級(jí)〕上海外國(guó)語大學(xué)楊光教授地址:中國(guó)上海市中山一路295號(hào)郵編:200083電話真子郵箱:yangguang@27整理ppt七、試將以下名片中常出現(xiàn)的表達(dá)法翻譯成英文〔中級(jí)〕1.飛行培訓(xùn)中心2.昆蟲學(xué)系3.林學(xué)系4.效勞公司5.連鎖店6.紀(jì)念館7.少林寺8.居委會(huì)9.教務(wù)處10.公證處八、請(qǐng)翻譯以下名片中的內(nèi)容〔中級(jí)〕1.美國(guó)明尼蘇達(dá)州厄爾默湖市厄爾默湖北大街3825號(hào),:550422.11000RichmondAvenue,Suite220,Houston,Texas,USA700423.Room101,CorcoranHall,GeorgeWashingtonUniversity,72521stSt.NW,Washington,DC.4.Location:TheTowerClub,17thFloor,8

000CrescentDrive,TysonsCorner,Virginia5.110JiefangRoad,Hangzhou,ZJ28整理ppt第五節(jié)常用專業(yè)詞匯InternationalDepartment 國(guó)際部Import/ExportDepartment 進(jìn)出口部PublicRelationsDepartment 公共關(guān)系部AdvertisingDepartment 廣告部PlanningDepartment企劃部ProductDevelopmentDepartment 產(chǎn)品開發(fā)部HumanResourcesDepartment 人力資源部HeadOffice總公司BranchOffice分公司BusinessOffice營(yíng)業(yè)部RegionalManager 地區(qū)經(jīng)理GeneralDesigner 總設(shè)計(jì)師SalesClerk 店員/售貨員SalesCoordinator 銷售協(xié)調(diào)人SalesEngineer 銷售工程師SalesExecutive 銷售主管SalesSupervisor 銷售監(jiān)管TheRoyalBankofScotlandPLC 蘇格蘭皇家銀行KookminBank 韓國(guó)國(guó)民銀行TheChibaBank,Ltd. 日本千葉銀行29整理pptNationalPeople’sCongress 全國(guó)人民代表大會(huì)LawCommittee 法律委員會(huì)OverseasChineseCommittee 華僑委員會(huì)EnforcementBureau 執(zhí)行局PoliticalDepartment 政治部ReportingCenter 舉報(bào)中心AirForceBase 空軍基地MinistryofFinance 財(cái)政部MinistryofPublicSecurity 公安部MinistryofNationalDefence 國(guó)防部MinistryofConstruction 建設(shè)部MinistryofCommunications 交通部MinistryofEducation 教育部HarvardUniversity 哈佛大學(xué)BrownUniversity 布朗大學(xué)ColumbiaUniversity 哥倫比亞大學(xué)ArtisticWoodCarvingFactory 工藝木雕廠ElectricWiresFactory 電線廠SewingMachineFactory 縫紉機(jī)廠CoolersFactory 冷凍機(jī)廠FoodMachineryPlant 食品機(jī)械廠第五節(jié)常用專業(yè)詞匯30整理ppt第六節(jié)翻譯方法與技巧〔一〕1.英語的詞匯有形態(tài)的變化,而漢語根本沒有形態(tài)變化英語動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣以及非謂語的變化〔不定式、動(dòng)名詞、分詞〕,名詞有格和數(shù)的變化,形容詞和副詞有級(jí)的變化等等。英語通過詞匯的變化,表示句子的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語根本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序以及暗含邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語法意義。例1:TheytoldmethatMr.Liuwouldhavebeenworkingherefortwentyyearsbythiswinter.譯文:他們告訴我到今年冬天時(shí)劉先生在這里工作要滿二十年了。例析:“wouldhavebeenworking〞是過去將來完成進(jìn)行時(shí),譯成漢語時(shí)必須加字,譯為“工作要滿……〞,較好地表達(dá)了英語通過詞形變化所要表達(dá)的意思。例2:Wehavecooperated,andwillcooperatewithyouineveryaspectonthebasisofmutualbenefitandequality.譯文:無論是過去還是在將來,我們都將在平等互利的根底上與你們進(jìn)行全方位的合作。例析:譯“have〞和“will〞時(shí)分別加了“過去〞和“將來〞,較好地表達(dá)了英語通過詞形變化所要表達(dá)的意思。翻譯技巧:英譯漢時(shí),英語的形態(tài)變化一般用加詞或變換說法的方式來翻譯,例如時(shí)態(tài)要加“正在〞、“已經(jīng)〞、“就要〞等詞語,分詞有時(shí)要譯為短句,等等。漢譯英時(shí),應(yīng)把漢語的時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)變化表達(dá)出來。31整理ppt例2:Wehavecooperated,andwillcooperatewithyouineveryaspectonthebasisofmutualbenefitandequality.譯文:無論是過去還是在將來,我們都將在平等互利的根底上與你們進(jìn)行全方位的合作。例析:譯“have〞和“will〞時(shí)分別加了“過去〞和“將來〞,較好地表達(dá)了英語通過詞形變化所要表達(dá)的意思。翻譯技巧:英譯漢時(shí),英語的形態(tài)變化一般用加詞或變換說法的方式來翻譯,例如時(shí)態(tài)要加“正在〞、“已經(jīng)〞、“就要〞等詞語,分詞有時(shí)要譯為短句,等等。漢譯英時(shí),應(yīng)把漢語的時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)變化表達(dá)出來。32整理ppt2.英語中被動(dòng)語態(tài)用得多,而漢語中被動(dòng)語態(tài)用得少例:Thegoodswouldhavebeenshippedbutfortheheavyrain.譯文:要不是下大雨,貨物早該裝運(yùn)了。例析:譯成漢語時(shí)用了主動(dòng)式,但內(nèi)含被動(dòng)意義。翻譯技巧:英譯漢時(shí),英語許多被動(dòng)式在大多數(shù)情況下都可以譯為主動(dòng)式,有時(shí)為了通順必須譯為主動(dòng)式;漢譯英時(shí),漢語有許多隱蔽的被動(dòng)句,譯成英語都應(yīng)設(shè)法變成被動(dòng)式。3.英語句子先總結(jié)后敘事,而漢語那么先敘事后總結(jié)總的說來,英語的句子多是句首封閉,句尾開放,多半頭輕腳重;漢語句子那么是句首開放,句尾封閉。例:Itisagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.譯文:他們對(duì)訂購(gòu)的裙裝式樣已經(jīng)達(dá)成了一致,這是一件好事。例析:英語表態(tài)在前,敘事在后;漢語那么往往相反,敘事在前,表態(tài)在后。翻譯技巧:英譯漢時(shí),在大多數(shù)情況下可譯成句尾封閉式;漢譯英時(shí),要把漢語的句尾封閉譯為句首封閉。33整理ppt4.英語句子有主語,而漢語句子可以省略英語句子在大多數(shù)情況下都有主語〔只在祈使句、人物對(duì)話或個(gè)人簡(jiǎn)歷中有時(shí)可以省略〕;漢語句子的主語在許多情況下都可以省略,因此漢語有大量的無主語句。例:Weshouldkeepincreasingandimprovinginfrastructuresoastocreateasoundenvironmentfordevelopment.譯文:要不斷加強(qiáng)根底設(shè)施建設(shè),努力營(yíng)造良好的開發(fā)環(huán)境。例析:許多情況下,英語句子中的主語we,you等泛指代詞不特指時(shí),譯為漢語時(shí)都可以省略,意義反而更加明確。翻譯技巧:英譯漢時(shí),有時(shí)可以省去主語,譯為無主語句;漢譯英時(shí),在大多數(shù)情況下都應(yīng)把主語譯出,否那么英語句子不能成立。5.英語句子中出現(xiàn)的虛詞,在漢語句子中可以省略英語中的詞語,特別是往往只具備語法功能的一些虛詞〔如冠詞、局部代詞、連詞和介詞〕的使用頻率極高,幾乎每句必用;然而,這類詞語在漢語中或是缺失或是使用頻率很低,所以在英譯漢時(shí),通常采用轉(zhuǎn)換詞類或省略的方法來處理。例:ItwasonMarch15ththatwereceivedthemarketreportwhichwasanticipatedbyourmanufacturer.譯文:我們是在三月十五日收到我方制造商所期待的市場(chǎng)報(bào)告的。例析:英語中非人稱代詞it,可構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句式,或用來指時(shí)間、天氣、距離等。在本句翻譯時(shí)連同系動(dòng)詞一起省略。翻譯技巧:英譯漢時(shí),在不損害或刪減原義的情況下,可以省略某些詞語。否那么,就要考慮用其他方法來保存原義。34整理ppt6.英語單位名稱不夠明確,而漢語單位名稱十清楚確例1:LongmanGroupLimited譯文:朗文圖書出版公司例析:英語單位名稱從字面上看不出這是個(gè)公司或者是經(jīng)營(yíng)什么業(yè)務(wù)的公司,對(duì)這種單位名稱必須弄清楚后才能著手翻譯。例2:中國(guó)國(guó)際播送電臺(tái)譯文:ChinaRadioInternational例析:英語翻譯簡(jiǎn)練,不逐詞翻譯,符合英語表達(dá)方式。例如,“中國(guó)國(guó)際播送電臺(tái)〞譯成“ChinaRadioInternational〞,而不是照字面譯成“ChinaInternationalBroadcastingStation〞。翻譯技巧:英譯漢時(shí),對(duì)單位名稱必須弄清楚后才能著手翻譯,可以增加一些詞使其意義明確;漢譯英時(shí),要按英語習(xí)慣翻譯得簡(jiǎn)練一些,而不逐詞翻譯,這樣更符合英語表達(dá)方式。35整理ppt7.英語用長(zhǎng)句,而漢語用短句英語中的長(zhǎng)句主要是指短語套短語,從句套從句,包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。而漢語譯文多短語,分成各個(gè)句子來表達(dá)。例:TheUnitedStatespaysforBraziliancoffeewithdollars,whichBrazilcanthenusetopurchasewoolfromAustralia,whichcanlikewisebuytextilesfromGreatBritain,whichcanimporttobaccofromtheUnitedStatesinthesameway.譯文:美國(guó)用美元支付從巴西進(jìn)口的咖啡,巴西用所得的美元去購(gòu)置澳大利亞的羊毛,澳大利亞再用收取的外匯進(jìn)口英國(guó)的紡織品,而英國(guó)再以同樣的方式從美國(guó)進(jìn)口煙草。例析:上例用了三個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句,每一個(gè)which用來指代前面分句的最后一個(gè)單詞,并且引出后面的從句,構(gòu)成一個(gè)銜接緊密的長(zhǎng)句,而漢語譯文那么分成四句來表達(dá)。翻譯技巧:英譯漢時(shí),首先找出長(zhǎng)句的句子主干,分析長(zhǎng)句各局部的關(guān)系,然后把各個(gè)從句別離出去獨(dú)立成句;漢譯英時(shí),要按英語習(xí)慣,綜合運(yùn)用語法和詞匯手段來表達(dá)復(fù)雜的意思。8.英漢語中都有,但文化內(nèi)涵不同的詞例:TheeconomyofthefoureconomictigersinAsiabecameweaklastyear.譯文:亞洲四小龍的經(jīng)濟(jì)去年出現(xiàn)了疲軟。例析:“龍〞在西方人心目中是負(fù)面形象,而在東方人心目中那么是正面形象。這里的“tiger〞不宜譯為“虎〞。翻譯技巧:對(duì)于英漢語中都有但文化內(nèi)涵不同的詞,不能只根據(jù)漢語形式上的對(duì)等詞進(jìn)行翻譯,而要理解其在兩種語言中的文化內(nèi)涵,并在翻譯時(shí)恰如其分地表達(dá)出來。36整理ppt

Chapter2Trademarks第一節(jié)商標(biāo)根底知識(shí)與翻譯原那么第二節(jié)商標(biāo)翻譯方法與技巧第三節(jié)商標(biāo)翻譯實(shí)踐解析第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)第五節(jié)常用專業(yè)詞匯第六節(jié)翻譯方法與技巧〔二〕37整理ppt一、商標(biāo)的定義一般認(rèn)為:商標(biāo)是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者在其商品上使用的,供消費(fèi)者區(qū)分商品來源的顯著性標(biāo)志。二、商標(biāo)的結(jié)構(gòu)商標(biāo)就是商品的標(biāo)記或記號(hào),有的由文字單獨(dú)構(gòu)成,有的由圖形單獨(dú)構(gòu)成,有的由圖形和文字組合構(gòu)成。商標(biāo)在各種媒體中和商品包裝上出現(xiàn)時(shí),常常在右上角或右下角加“?〞或“TM〞表示已經(jīng)注冊(cè)〔registered〕,“TM〞即商標(biāo)〔trademark〕。商標(biāo)詞的構(gòu)成根本上有三個(gè)來源:一是來源于普通詞匯,二是來源于專有名詞,三是來源于臆造詞匯。無論是中文商標(biāo)詞還是英文商標(biāo)詞,在各自的語言中都是一類具有特色的詞匯。第一節(jié)商標(biāo)根底知識(shí)與翻譯原那么38整理ppt〔一〕普通詞匯商標(biāo)用普通詞匯作商標(biāo),其優(yōu)點(diǎn)是明確表達(dá)商品的質(zhì)量、性能和品質(zhì)。缺點(diǎn)是無顯著特點(diǎn),有可能會(huì)由于重復(fù)而造成注冊(cè)失敗。1.普通名詞商標(biāo),例如:Crocodile 鱷魚服飾Apple 蘋果計(jì)算機(jī)Redbull 紅牛飲料2.普通形容詞商標(biāo),例如:Robust 樂百氏飲料〔原意“強(qiáng)健的〞〕Delicious 德力士雪糕〔原意“美味的〞〕3.普通動(dòng)詞商標(biāo),例如:Whisper 護(hù)舒寶衛(wèi)生巾〔原意“密語〞〕Safeguard 舒膚佳香皂〔原意“保衛(wèi)平安〞〕4.普通數(shù)字商標(biāo),例如:7-Up 七喜飲料5.外來詞商標(biāo),例如:Lux 力士個(gè)人洗滌用品〔Lux源于拉丁文,有“陽(yáng)光〞之意,轉(zhuǎn)義“生命〞〕39整理ppt〔二〕專有名詞商標(biāo)1.人名商標(biāo)詞有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:Hoover〔胡佛〕真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook〔雷爾-布魯克〕男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.

Rael-Brook的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:WaltDisney〔沃爾特·迪斯尼〕制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin〔皮爾·卡丹〕時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者PierreCardin的姓名而定。有些商標(biāo)由名人、神話中的人名構(gòu)成,如:PICASSO〔畢加索〕瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期著名畫家畢加索的名字;Milo〔梅洛〕巧克力,取自古希臘運(yùn)動(dòng)健將Milo的名字。還有些商標(biāo)由“人名+’s〞構(gòu)成,如:Pond’s〔旁氏〕化裝品,是為了紀(jì)念美國(guó)紐約州尤蒂卡的藥劑師TheronT.Pond;Johnson’s〔強(qiáng)生〕公司是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。2.地名商標(biāo)詞Santana〔桑塔納〕轎車,SanTana

原是美國(guó)加利福尼亞州一座山谷的名稱;Nokia〔諾基亞〕是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。40整理ppt〔三〕臆造詞匯商標(biāo)這一類詞占商標(biāo)詞的絕大多數(shù),其商標(biāo)用詞是根據(jù)商品的特點(diǎn)、功能、營(yíng)銷等因素杜撰出來的。這類商標(biāo)是由字典中沒有的獨(dú)創(chuàng)性詞匯組成的商標(biāo)。該商標(biāo)不會(huì)與任何商品或效勞發(fā)生聯(lián)系,因此在所有商品和效勞上都具有顯著性。例如:Fanta 芬達(dá)飲料臆造詞匯主要有兩種:1.按語音或聲音臆造,模仿人類、動(dòng)物或某種產(chǎn)品發(fā)出的聲音構(gòu)詞。例如:Kodak 柯達(dá)照相器材Kit-Kat 奇巧巧克力Konka 康佳電子Yaya 鴨鴨羽絨服2.按構(gòu)詞法臆造,利用詞匯組合或前綴或后綴來合成商標(biāo)詞,這類詞也具有表達(dá)某種特殊內(nèi)涵的功能。例如:Rolex 勞力士手表Timex 蒂梅克斯手表41整理ppt三、商標(biāo)的文體特征〔一〕商標(biāo)詞的詞匯特征商標(biāo)詞應(yīng)該是樸實(shí)簡(jiǎn)潔,易于上口,便于記憶。例如:Gree“格力〞空調(diào),其中英文商標(biāo)都用詞簡(jiǎn)潔,朗朗上口,且表達(dá)了美好的寓意?!癎ree〞為了防止重復(fù),采用了“glee〞的諧音詞,是比較成功的商標(biāo)范例。〔二〕英文商標(biāo)的修辭特點(diǎn)廠商為了在劇烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝,竭力推出妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的商標(biāo)品牌。因此修辭手法在商標(biāo)命名中的運(yùn)用也很廣泛。42整理ppt1.雙關(guān)運(yùn)用這一方法,不僅把中英文商標(biāo)譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內(nèi)涵?!?〕通過中英文的含義,傳達(dá)出企業(yè)或產(chǎn)品的愿望。例1:Strong譯文:祝強(qiáng);智強(qiáng)例析:英文意為“強(qiáng)壯的,強(qiáng)健的〞,分別代表醫(yī)療儀器和兒童食品。前者含有祝您健康、強(qiáng)壯之意,后者有既聰明又健康之意。例2:Youngor譯文:雅戈?duì)柪觯菏荵ounger諧音,含有祝人們更優(yōu)雅、更年輕的愿望?!卜棥忱?:Peak譯文:匹克例析:既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能到達(dá)最高點(diǎn)?!策\(yùn)動(dòng)裝備〕〔2〕通過中英文含意,提示出產(chǎn)品的特點(diǎn)。例1:Pioneer譯文:先鋒音響例析:象征這種產(chǎn)品是音響行業(yè)的先驅(qū)。43整理ppt〔二〕英文商標(biāo)的修辭特點(diǎn)

2.比喻在商標(biāo)詞的構(gòu)成中,常有把商品比作由專有名詞指示事物的比喻。例1:Shangri-La譯文:香格里拉〔酒店〕例析:人們一見到香格里拉酒店,就會(huì)想到那寧?kù)o舒適、自然清新的“世外桃源〞式的戶外生活。例2:Zephyr譯文:和風(fēng)〔汽車〕例析:比喻行駛時(shí)的平穩(wěn)輕盈、舒服安逸。3.頭韻運(yùn)用頭韻的修辭手法,使商標(biāo)名稱到達(dá)雙聲疊韻的效果,聽起來不僅響亮,而且順口,在不斷地重復(fù)中,更容易記憶。例如:Coca-Cola可口可樂Clean-Clear可伶可俐Rolls-Royce勞斯萊斯44整理ppt4.夸張夸張是為了強(qiáng)調(diào)事實(shí),同時(shí)給人以深刻的印象,既能增強(qiáng)感染力,又能引起人們的豐富聯(lián)想。如Safeguard“舒膚佳〞香皂、Lifesaver“救生圈〞薄荷糖、MagicMarker“神筆〞等,這些商標(biāo)以夸張的手法翻譯,強(qiáng)化其優(yōu)良的品質(zhì)以引起消費(fèi)者的興趣。Pentium“奔騰〞,形象生動(dòng)地刻畫出以電子計(jì)算機(jī)為主體的電子科技信息時(shí)代滾滾而來的趨勢(shì)。5.運(yùn)用裁剪、諧音和縮略的用法翻譯,使商標(biāo)名稱簡(jiǎn)練、獨(dú)特,便于信息的傳達(dá)例1:SONY譯文:索尼例析:源自于拉丁文Sonus“聲音〞。例2:Hisense譯文:海信〔二〕英文商標(biāo)的修辭特點(diǎn)

45整理ppt6.象征許多商標(biāo)詞在意義上也有象征涵義,如捷豹跑車的商標(biāo)Jaguar就是借美洲豹之力來寓意汽車速度之快、馬力之大,給消費(fèi)者以無限的想象空間。Beetle“甲殼蟲〞汽車,群眾公司早期產(chǎn)的一種小型車,其外形類似甲殼蟲。7.諧音例1:Supor譯文:蘇泊爾例析:與super諧音,意為“極好的〞。例2:Casio譯文:卡西歐例析:洋味十足。8.幽默有些商標(biāo)詞具有以幽默取勝的宣傳效果。例如:Askit 〔英〕感冒藥〔Askit〕感冒就找它。9.擬人使商標(biāo)名稱生動(dòng)、形象。例1:Kissme譯文:奇士美口紅〔二〕英文商標(biāo)的修辭特點(diǎn)

46整理ppt10.語音修辭手法的運(yùn)用語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,并在心理上激發(fā)不同的反響,或柔和清脆,或凝重蒼勁。英語中不同的輔音或元音及其組合往往能創(chuàng)造出不同的氣氛和意境?!?〕擬聲擬聲詞能渲染商標(biāo)詞的音響效果,給讀者以聽覺上的刺激。如Zipper〔拉鏈的商標(biāo)詞〕就是對(duì)拉拉鏈時(shí)發(fā)出的聲音的模擬。又如英國(guó)產(chǎn)的濃縮牛肉精商標(biāo)詞Bovril,其中兩個(gè)唇輔音[b]和[v],使該詞讀音相當(dāng)濁化,好似喝湯或飲料時(shí)發(fā)出的咂嘴聲。47整理ppt〔2〕聲音象征聲音象征是利用某種聲音與某種象征發(fā)生的聯(lián)想。它雖然不是直接擬聲,但它指的是某些音在人們的意識(shí)中和某種品質(zhì)相聯(lián)系,即代表某些特征。如[s]的發(fā)音可使人聯(lián)想到許多事物的類似聲:風(fēng)的低吟聲、水的沙沙聲、蛇的嘶嘶聲等。英語中的[P]、[b]這類唇輔音能形象地象征流水聲。商標(biāo)百事可樂Pepsi中的Pep使人聯(lián)想到飲料,而si那么讓人聯(lián)想到開瓶時(shí)“嘶〞的一聲。〔3〕疊韻雙聲疊韻雙聲是通過間接擬聲來象征語義。一般由兩個(gè)單詞組成,輔音相同而元音相異。如dilly-dally〔吊兒郎當(dāng)?shù)亍?、zigzag〔鋸齒形,Z字形急轉(zhuǎn)彎〕、shilly-shally〔猶豫不決〕、riff-raff〔碎屑〕、roly-poly〔矮胖〕等。商標(biāo)中運(yùn)用疊韻雙聲詞目的是為了表達(dá)一種讀音的和諧和優(yōu)美,同時(shí)也具有擬聲和象征功能。如Pif-Paf必?fù)洹矚Ⅲ瘹忪F劑〕、Kit-Kat奇巧〔巧克力〕、Tip-Top頂呱呱〔面包、冰淇淋〕等,這種和諧優(yōu)美的商標(biāo)詞,讀起來上口流暢,聽起來舒服悅耳,給人以音樂美感,更增添了聽覺上的節(jié)奏感、愉悅感,也能增強(qiáng)商標(biāo)的吸引力。48整理ppt四、商標(biāo)的翻譯原那么隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷開展,商標(biāo)的好壞越來越關(guān)系到商品的暢銷與否。1.廣告性〔1〕名副其實(shí)商標(biāo)的譯名必須符合產(chǎn)品本身的性質(zhì)和特征,表達(dá)原文中的定位概念,起到廣而告之的作用。商標(biāo)注重一眼望穿,讓消費(fèi)者馬上就能了解商品或效勞的內(nèi)容。例如:Xerox 施樂〔復(fù)印機(jī)〕原指靜電復(fù)印機(jī)或靜電復(fù)印法。〔2〕一目了然譯名應(yīng)該符合商品特性,簡(jiǎn)潔新穎,發(fā)音響亮,便于拼讀、書寫和記憶,易于使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和美好印象。商標(biāo)應(yīng)到達(dá)短小精悍的境界,朗朗上口。例如:Coca-Cola 可口可樂Maybelline 美寶蓮〔3〕寓意深遠(yuǎn)商標(biāo)是用神化、現(xiàn)實(shí)中的名稱,將商標(biāo)與人們熟悉的文化內(nèi)容相結(jié)合,使人產(chǎn)生聯(lián)想。例如:Venus 維納斯〔手表〕愛與美的女神。49整理ppt2.音美原那么音美指商標(biāo)的譯文名稱應(yīng)發(fā)音響亮、富有樂感、朗朗上口,給人以聽覺上美的享受,讓讀者一聽就容易記住,并樂于接受。例:Pif-Paf譯文:必?fù)淅觯浩浞g保存原商標(biāo)的音韻,同時(shí)暗示了該產(chǎn)品的殺蟲效果,好聽好記,可謂成功的翻譯典范。3.簡(jiǎn)潔明了針對(duì)音譯商標(biāo),只有做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。50整理ppt4.吉利性商標(biāo)譯名不能讓消費(fèi)者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,否那么再好的產(chǎn)品也銷不出去。這就要求譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要充分考慮文化及歷史背景?!?〕諧音趨吉例:Benz譯文:奔馳例析:翻譯為“奔馳〞,就讓人聯(lián)想到疾速奔馳的駿馬。速度是汽車的核心概念。〔2〕寓意美好例1:Quick譯文:快克〔藥品〕51整理ppt5.尊重民族文化、心理差異原那么民族心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的演變過程中由民族文化沉積而成的心理特征。〔1〕數(shù)字和動(dòng)物禁忌在中國(guó)香港地區(qū)、日本、新加坡、韓國(guó)、馬來西亞,由于“4〞同“死〞諧音,為此,對(duì)“4〞很反感?!?〕顏色意義顏色直接影響人的視覺,不同國(guó)籍、不同性別、不同宗教信仰、不同文化修養(yǎng)的人對(duì)顏色有不同的感受。顏色與商務(wù)關(guān)系很大。以下例子更加具體地說明了顏色的重要作用:顏色可以代表香氣:橙色代表檸檬香,黃色代表薄荷香。顏色可以代表味道:綠色代表酸味,橙色代表甜味,黑色代表苦味。產(chǎn)品的習(xí)慣顏色:紅色——辣椒、番茄、食品或營(yíng)養(yǎng)品暗黃色——咖喱茶色——咖啡主色深綠色——茶葉52整理ppt一、音譯法在英文商標(biāo)翻譯過程中,音譯是一種不可無視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離漢語語言標(biāo)準(zhǔn)和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯。1.直接音譯音譯商標(biāo)也有一定技巧,其原那么是力求簡(jiǎn)短,省略某些非重讀音節(jié)。例1:Anchor譯文:安可〔Anchor意譯為“拋錨〞當(dāng)然不適宜,沒有人會(huì)喜歡拋錨的產(chǎn)品的?!忱?:Rolls-Royce譯文:“勞斯萊斯〞轎車2.諧音音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的根底上改動(dòng)個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。例1:Dalmane譯文:帶爾眠〔意為把你帶入睡眠,把安眠藥的成效展現(xiàn)得淋漓盡致?!?3整理ppt第二節(jié)商標(biāo)翻譯方法與技巧一、音譯法二、意譯法三、半音半意翻譯法四、創(chuàng)新法五、局部譯法或不譯法54整理ppt二、意譯法1.純意譯某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。例1:BlueBird譯文:藍(lán)鳥〔汽車〕,就是取自比利時(shí)作家MauriceMaterlinek于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇“Bluebird〞劇中“Bluebird〞,象征“未來幸福〞。而漢譯為“藍(lán)鳥〞,因?yàn)椤八{(lán)〞意為“青〞,“藍(lán)鳥〞即“青鳥〞。2.擇意翻譯法在直接意譯的根底上,再選擇較理想的詞義作為商標(biāo)名。選取其中最正確的,最具代表性的一個(gè)意義。例:GoodCompany譯文:良友〔香煙〕,GoodCompany可譯為“好朋友〞、“好伙伴〞、“良友〞、“好公司〞等,從這些翻譯中選擇最正確的——“良友〞作商標(biāo)。3.復(fù)原意譯法把縮寫了的英語商標(biāo)首先復(fù)原成英語全稱,再直接意譯后復(fù)原成漢語縮略語。例1:JVC55整理ppt三、半音半意翻譯法有些商標(biāo)是由臆造詞組成的,文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即將“音譯〞和“意譯〞結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。例2:NipponPaint譯文:立邦漆〔“立邦〞是音譯的Nippon,Paint譯“漆〞是意譯?!乘?、創(chuàng)新法此法擺脫原商標(biāo)詞音韻和意義上的束縛,大膽創(chuàng)新,更加傳神地表達(dá)原商標(biāo)詞的特色。譯者大膽創(chuàng)新,以“雪碧〞二字傳神。雪:潔白、冰冷;碧:清純,玲瓏剔透,合起來就有了“晶晶亮,透心涼〞之意,“雪碧〞當(dāng)然成了人們炎熱夏季喜愛的飲料。五、局部譯法或不譯法有些商標(biāo)本身不可翻譯,或者翻譯后不自然,此時(shí)可以采用局部譯法或不譯法。例1:RemyMartinX.O.56整理ppt一、初級(jí)英譯漢二、初級(jí)漢譯英三、中級(jí)英譯漢四、中級(jí)漢譯英

第三節(jié)商標(biāo)翻譯實(shí)踐解析57整理ppt一、初級(jí)英譯漢例1:Goldlion譯文:金利來〔領(lǐng)帶〕例析:對(duì)此商標(biāo)如意譯成“金獅〞,那么會(huì)有負(fù)面的影響,在廣東話中“獅〞與“輸〞同音,輸是商家一大禁忌。于是就取gold的意思“金〞和后面的lion的諧音“利來〞,這不僅防止了諧音的煩惱,還滿足了人們渴望吉利追求豪華的心理。例2:Playboy譯文:花花公子例析:商標(biāo)的翻譯要譯出商標(biāo)的含義,且容易記憶,容易被廣泛接受。Playboy可譯為“玩耍的男孩〞、“愛玩的男孩〞、“玩男孩〞、“花花公子〞,選用“花花公子〞是因?yàn)橹坝袀€(gè)“花花公子〞雜志,這個(gè)商標(biāo)沿用了其名。58整理ppt二、初級(jí)漢譯英例1:飛龍譯文:Pharon例析:著名藥品企業(yè)沈陽(yáng)飛龍,由于“龍〞在漢英文化中含義不同,沒有意譯為FlyingDragon。Pharon不僅與“飛龍〞諧音,而且Phar-

來自Pharmaceutical〔醫(yī)藥的〕,-on

那么是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此,這個(gè)英譯商標(biāo)詞形式上像一個(gè)地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征——醫(yī)藥,并且簡(jiǎn)短易讀,十分便于消費(fèi)者識(shí)別。59整理ppt三、中級(jí)英譯漢例1:Poison譯文:百愛神〔香水〕例析:我們不可以根據(jù)字面意思將其譯為“毒藥〞,這一名稱只符合西方人好奇,喜愛冒險(xiǎn)的心理。中國(guó)人將其譯為“百愛神〞香水,可謂人見人愛。例2:Unilevel譯文:聯(lián)合利華例析:此商標(biāo)采用了半音半意的翻譯方法,其中的“uni〞意譯為“聯(lián)合〞,而“l(fā)evel〞音譯為“利華〞?!奥?lián)合利華〞這一中文譯法包含了“中外聯(lián)合,有利于中華〞的這一概念。在中國(guó)市場(chǎng)比較有優(yōu)勢(shì),給中國(guó)人留下比較美好而正面的印象。60整理ppt四、中級(jí)漢譯英例1:熊貓譯文:Panda例析:商標(biāo)翻譯的時(shí)候要考慮到不同文化之間的禁忌,憨態(tài)可掬的熊貓是世界珍稀動(dòng)物,在全世界很多國(guó)家人民的心理留下了美好的印象,因此“熊貓〞電器就可以直譯為Panda,同時(shí)也暗含了這一電器品牌來自于中國(guó)這一屬性。例2:松鶴譯文:Longlife例析:“松鶴〞一詞是表示長(zhǎng)壽,但假設(shè)要譯成英文并且表達(dá)同樣的意義就不可采用直譯的方法。直接譯成PineandCrane的話,在很多國(guó)家,松樹與仙鶴并不代表長(zhǎng)壽,會(huì)讓人覺得莫名其妙。因此,根據(jù)“松鶴〞二字的寓意,又考慮到作為商標(biāo)用詞的簡(jiǎn)短性,可轉(zhuǎn)譯為L(zhǎng)onglife。61整理ppt一、試將以下商標(biāo)翻譯成中文或英文〔初級(jí)〕1.

Nokia〔〕2.

Sumsung〔電器〕3.

Olympus〔照相機(jī)〕4.

Marlboro〔香煙品牌〕5.

Dove〔巧克力〕6.

PizzaHut〔比薩店〕7.

HP〔電子儀器〕8.

Transfer〔玩具〕9.

Colgate〔牙膏品牌〕10.

Pantene〔洗發(fā)液〕11.

海信〔電器〕12.

先鋒〔音箱〕13.

青島〔啤酒〕14.

長(zhǎng)虹〔電器〕15.

吉利〔汽車〕第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)62整理ppt二、試評(píng)論以下商標(biāo)的翻譯〔初級(jí)〕

四通〔電腦〕STONE

三、將以下兩欄中商標(biāo)詞進(jìn)行英漢搭配〔初級(jí)〕1.

Duracell a.亨氏〔米粉〕2.

Fiyta b.達(dá)克寧〔醫(yī)藥〕3.

McDonald’s c.博士倫〔隱形眼鏡〕4.

Head&Shoulders d.護(hù)舒寶〔衛(wèi)生巾〕5.

Hitachi e.東芝〔電器〕6.

Heinz f.金霸王〔電池〕7.

Bausch&Lomb g.麥當(dāng)勞〔快餐〕8.

Whisper h.海飛絲〔洗發(fā)水〕9.

Toshiba i.日立〔電器〕10.

Daktarin j.飛亞達(dá)〔手表〕第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)63整理ppt四、試將以下商標(biāo)翻譯成中文〔中級(jí)〕1.

Bisquick〔蛋糕粉〕2.

Cutex〔指甲油〕3.

Gatorade〔飲料〕4.

Enicar〔瑞士手表〕5.

Ricoh〔日本復(fù)印機(jī)〕6.

Daphne〔法國(guó)皮鞋〕7.

Baby〔飲料〕8.

PALLMALL〔香煙〕9.

Contac〔藥品〕10.

Disneyland〔游樂園〕

第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)64整理ppt五、試將以下商標(biāo)翻譯成英文〔中級(jí)〕1.

標(biāo)準(zhǔn)〔機(jī)械〕2.

凱歌〔電視〕3.

宮燈〔化裝品〕4.

春竹〔服裝〕5.

飛馬〔腰帶〕6.

鹿王〔服裝〕7.

小鴨〔電器〕8.

太平鳥〔服裝〕9.

明星〔自行車零件〕10.

福是德〔衛(wèi)生紙〕

第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)65整理ppt六、翻譯以下商標(biāo)并指出采用的翻譯方法〔中級(jí)〕

1.

Lactov〔飲料〕2.

CityStreets〔西服〕3.

NipponPaint〔油漆〕4.

National〔收錄機(jī)〕5.

Marlboro〔香煙〕6.

Day-Glo〔發(fā)光漆〕7.

KiaMotors〔汽車〕8.

LandRover〔汽車〕9.

CoffeeHag〔咖啡〕10.

AC〔汽車〕第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)66整理ppt雪碧 〔飲料〕 Sprite樂百氏 〔飲料〕 Robust金利來 〔領(lǐng)帶〕 Goldlion舒膚佳 〔香皂〕 Safeguard納愛斯 〔香皂〕 Nice英克萊 〔自行車〕 Incline四通 〔打字機(jī)〕 Stone汰漬 〔洗衣粉〕 Tide雷達(dá) 〔電蚊香〕 Raid飄柔 〔洗發(fā)水〕 Rejoice立士潔 〔衛(wèi)生紙〕 Luxury富紳 〔襯衫〕 Virtue紳浪 〔服裝〕 Sunland

第五節(jié)常用專業(yè)詞匯67整理ppt天能 〔領(lǐng)帶〕 Talent愛多 〔無繩〕 Idle雅戈?duì)?〔襯衫〕 Younger美登高 〔冰淇淋〕 MeadowGold耐克 〔鞋〕 Nike捷安特 〔自行車〕 Giant回力 〔橡膠制品〕 Warrior金山 〔軟件〕 Kingsoft方正 〔電腦〕 Founder依波 〔手表〕 EverBright喜之郎 〔果凍〕 Strong喬士 〔服裝〕 Choose蘇泊爾 〔炊具〕 Super神威 〔醫(yī)藥〕 Shineway榮事達(dá) 〔電器〕 Royalstar安琪 〔酵母〕 Angel鴨鴨 〔服裝〕 YaYa

第五節(jié)常用專業(yè)詞匯68整理ppt張小泉 〔剪刀〕 ZhangXiaoquan大寶 〔化裝品〕 Dabao光明 〔奶制品〕 Bright雅致 〔女裝〕 Elegance英雄 〔鋼筆〕 Hero王朝 〔葡萄酒〕 Dynasty卡爾文·克萊恩 〔服裝〕 CalvinKlein香奈兒/夏奈爾 〔香水〕 Chanel克里斯蒂安·迪奧 〔化裝品〕 ChristianDior杜邦 〔藥業(yè)〕 Dupont雅詩(shī)蘭黛 〔化裝品〕 EsteeLauder大峽谷 〔蒸餾水〕 GrandCanyon蘭蔻 〔化裝品〕 Lancome李維斯 〔服裝〕 Levi’s浪琴 〔手表〕 Longines路易·威登 〔時(shí)裝〕 LouisVuitton美寶蓮 〔化裝品〕 Maybelline

第五節(jié)常用專業(yè)詞匯69整理ppt一、注意詞的廣義與狹義英語中有不少同義詞的詞義有廣義、狹義之區(qū)別,運(yùn)用范圍也就各不相同。例1:農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的根底。譯文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.例2:農(nóng)林牧副漁相互結(jié)合的方針。譯文:Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.例析:例1中“農(nóng)業(yè)〞一詞是廣義,指一切農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)〔農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、林業(yè)、漁業(yè)〕,故譯作agriculture。但在例2中,農(nóng)與林牧副漁并立,是指耕作的農(nóng)業(yè),不是指整個(gè)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),故譯作farming。第六節(jié)翻譯方法與技巧〔二〕70整理ppt二、注意詞義的強(qiáng)弱例:反動(dòng)派的暴行激起了人民極大的憤怒。譯文:Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.例析:這里的“憤怒〞含義強(qiáng)烈,故在譯文中選用了indignation,而不用anger。三、注意詞義的褒貶由于人們對(duì)事物的態(tài)度不同,就會(huì)使用含有不同感情色彩的詞,或肯定、贊揚(yáng),或否認(rèn)、鄙視。這種感情色彩應(yīng)相應(yīng)地在譯文中表達(dá)出來。例:他們講唯心論,我們講唯物論。譯文:Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.例析:同是一個(gè)“講〞字,譯文中一處用preach,另一處用advocate。一貶一褒,反映了對(duì)兩種世界觀的不同態(tài)度。71整理ppt四、注意詞的語體色彩同義詞之間的差異,不僅表現(xiàn)在詞義方面,而且也表現(xiàn)在語體色彩方面。例1:禁止賭博。譯文:Gamblingisprohibited.例析:原文“禁止〞的語體色彩較為正式,故譯作prohibit。例2:這小伙子干活真沖。譯文:Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.例析:這里的“真沖〞是口語體,翻譯時(shí)相應(yīng)地也用了口語詞vim表達(dá)。五、注意詞的政治含義例1:1939年德國(guó)對(duì)波蘭的侵略。譯文:TheinvasionofPolandbyGermanyin1939.例2:經(jīng)濟(jì)與文化侵略。譯文:Economicandculturalaggression.例析:invasion和aggression都是漢語“侵略〞的對(duì)應(yīng)詞。invasion指軍事入侵,而aggression的含義范圍較廣,可指政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。72整理ppt六、注意詞的搭配漢英兩種語言在長(zhǎng)期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)必須注意兩者的不同,不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。1.定語和中心詞的搭配。例如:〔1〕 濃茶strongtea 濃墨thick(ordark)ink 濃煙densesmoke〔2〕 青山greenhill 青天bluesky 青布blackcloth例析:同是一個(gè)“濃〞字、“青〞字,與不同的名詞搭配,英譯時(shí)須選用不同的詞,否那么便不能達(dá)意。73整理ppt2.動(dòng)詞和賓語的搭配。例如:〔1〕 開車todriveacar開船tosetsail開機(jī)器tostartamachine〔2〕 上自行車togetonabike上飛機(jī)toboardaplane上山togoup/mountahill例析:由于與不同的賓語搭配,同是一個(gè)動(dòng)詞“開〞字、“上〞字,英譯時(shí)卻選用了不同的動(dòng)詞?!?〕 他把他的全部書籍都獻(xiàn)給了圖書館。譯文:Hepresentedallhisbookstothelibrary.〔4〕 教師應(yīng)當(dāng)獻(xiàn)身于教育事業(yè)。譯文:Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.〔5〕 謹(jǐn)以本書獻(xiàn)給許教授以表敬慕和感謝之情。譯文:ToProf.XuIdedicatethisvolumeintokenofaffectionandgratitude.74整理pptChapter3ProductInstructions第一節(jié)產(chǎn)品說明書根底知識(shí)與翻譯原那么

第二節(jié)產(chǎn)品說明書翻譯方法與技巧

第四節(jié)初級(jí)、中級(jí)翻譯練習(xí)

第三節(jié)產(chǎn)品說明書翻譯實(shí)踐解析第六節(jié)翻譯方法與技巧〔三〕

第五節(jié)常用專業(yè)詞匯75整理ppt一、產(chǎn)品說明書的構(gòu)成產(chǎn)品說明書一般由標(biāo)題〔包括副標(biāo)題〕和正文兩大局部組成。內(nèi)容豐富、復(fù)雜的說明書可印制成小冊(cè)子和書,因此與書一樣有封面、目錄、前言、正文和封底等。正文局部是說明書的主要局部,不同產(chǎn)品包括內(nèi)容也不相同。一般來說,不可或缺的局部有產(chǎn)品的性狀描述、產(chǎn)品的適用范圍、使用方法以及本卷須知等。〔一〕標(biāo)題標(biāo)題用來寫明產(chǎn)品名稱、生產(chǎn)廠家、品牌、注冊(cè)商標(biāo)、產(chǎn)品類型和產(chǎn)品代號(hào)。一般由產(chǎn)品名稱加上“說明書〞構(gòu)成。有些說明書的內(nèi)容是側(cè)重于介紹使用方法的,稱為使用說明書。一般來說,說明書的標(biāo)題不及廣告的標(biāo)題來得重要,但也不能無視其作用,說明書的標(biāo)題往往起到了引導(dǎo)的作用。第一節(jié)產(chǎn)品說明書根底知識(shí)與翻譯原那么76整理ppt〔二〕正文正文主要介紹產(chǎn)品概況,提供產(chǎn)地、規(guī)格、材質(zhì)、成分、特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)、功能、使用方法和本卷須知、主要性能和技術(shù)指標(biāo)、生產(chǎn)批號(hào)和日期、質(zhì)量保證等根本信息,通常以客觀性描述和說明為主。其內(nèi)容通常以條款式、短文式和文字圖表兼具的復(fù)合式來表達(dá)。由于各種產(chǎn)品性能用途是不同的,因此產(chǎn)品說明書的說明方式及內(nèi)容也各不相同,但通常會(huì)包含在內(nèi)的有:產(chǎn)品的性能、用途和使用方法?!踩呈鹈鹈话銓懨魃a(chǎn)單位或經(jīng)銷單位的名稱、地址、郵政編碼、號(hào)碼、號(hào)碼和電子郵件等便于用戶聯(lián)系的有關(guān)信息資料?!菜摹掣戒浺话闶桥c產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論