論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第1頁
論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第2頁
論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第3頁
論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

一、翻譯史(一)提出翻譯新理念、推動翻譯學(xué)術(shù)發(fā)展在中國大約2000年的悠久歷史中,有四個高潮:。我國古代的翻譯活動始于漢朝,魏晉南北朝時期有了進(jìn)一步的發(fā)展,在唐朝達(dá)到鼎盛,北宋時期走向衰落。這期間出現(xiàn)了我國歷史上著名的佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什、真諦和玄奘,翻譯理論家支謙、道安、玄奘、彥琮等。支謙的《法句經(jīng)序》“最早涉及了一些重大的翻譯原則”;道安提出了“五失本”“三不易”之說;道安主張嚴(yán)格的直譯,而鳩摩羅什力主意譯,并提倡譯者署名;玄奘力主以“信”為本兼顧其他的翻譯思想,提出了“既須求真,又須喻訴”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實,通順”;他還提出了“五不翻”原則。第二次翻譯高潮是明末清初的科技翻譯。隨著西方列強的入侵,基督教傳人中國,中國對西方文化有了新的接觸,各類涉及哲學(xué),科技和文學(xué)等西學(xué)著作被翻譯成中文。第三次翻譯高潮出現(xiàn)在鴉片戰(zhàn)爭后至“五四”運動前的西方政治思想和文學(xué)翻譯。林紓和嚴(yán)復(fù)為當(dāng)時最著名的代表人物,林紓是第一個大量介紹西方文學(xué)到中國來的翻譯家,譯作深受中國讀者的歡迎。嚴(yán)復(fù)是清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯了赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays),孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》等。嚴(yán)復(fù)的每一譯作都有一定的目的和意義,他提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),至今仍然受到廣大譯者的推崇?!拔逅摹边\動以后,我國的翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,成為介紹馬克思主義和世界文學(xué)的橋梁。由于新文化運動的開展,白話文取代了文言文,各國優(yōu)秀的文學(xué)作品被涌現(xiàn)出的大批著名的翻譯家介紹到了中國,魯迅、瞿秋白、茅盾、林語堂等不僅翻譯了大量世界名著,且對翻譯理論做了思考和探索,為我國翻譯理論的建立打下了良好的基礎(chǔ)。第四次指的是新中國成立后,特別是改革開放以來,翻譯高潮蓬勃興起,并一改以往的以外譯中為主的局面,對中譯外也提出了很高的要求,向世界介紹了中國,讓世界了解了中國。(二)《圣經(jīng)通用本》在西方,翻譯已有二千多年的歷史,出現(xiàn)過五次大的高潮。西方翻譯史的開端階段始于公元前四世紀(jì)末,許多希臘古典作品被翻譯介紹到羅馬。但真正有文字記載的翻譯活動出現(xiàn)在公元前三世紀(jì)。歐洲最早的譯著是《七十人譯舊約》。第二次高潮出現(xiàn)在公元四世紀(jì)至六世紀(jì),與宗教發(fā)展密切相關(guān)。出現(xiàn)了翻譯《圣經(jīng)》的高潮,其中以哲羅姆(Jerome)翻譯的《圣經(jīng)通用本》(TheVulgate)最具權(quán)威性。他堅持“在不損害意思的前提下,應(yīng)當(dāng)使譯文符合譯語的韻律和各種特征”的翻譯風(fēng)格。第三次西方史上的翻譯高潮出現(xiàn)在中世紀(jì)中期,即十一—十二世紀(jì)之間,翻譯活動促進(jìn)了阿拉伯人和歐洲人的往來。十四—十六世紀(jì),文藝復(fù)興運動(Renaissance)帶來了思想和文化的革新,也促進(jìn)了西方翻譯史的大發(fā)展。翻譯不僅與宗教有關(guān),還深入到思想,政治,哲學(xué)等各個領(lǐng)域。歐洲各國都有各種譯作精品問世,1611年《欽定本圣經(jīng)》(KingJamesVersion)的翻譯出版以其通俗、優(yōu)美、流暢的語言風(fēng)格贏得了“英語中最偉大的譯著”的稱號。西方翻譯的第五次高潮是二戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動,翻譯不再只限于宗教、文學(xué)等傳統(tǒng)領(lǐng)域,而是深入到了科技、教育、藝術(shù)、商業(yè)等各個方面。翻譯的規(guī)模得到了擴大,作用得到了擴展,形式有了變化和進(jìn)步。二、信達(dá)雅的提出和翻譯原則的最早提出在中西翻譯蓬勃發(fā)展了幾千年的歷史中,始終沒有放棄的是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討。各自的翻譯理論家都先后對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過系統(tǒng)的歸納和總結(jié)。我國的突出代表包括道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。西方的突出代表有十六世紀(jì)法國多雷的“翻譯五要素”,德國路德的“翻譯修補七規(guī)則”,十八世紀(jì)英國泰特勒的“翻譯三原則”,二十世紀(jì)英國紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及美國奈達(dá)的“動態(tài)對等”。我們選擇有廣泛代表性并且有重大影響的三家觀點——嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的“翻譯三原則”以及奈達(dá)的“動態(tài)對等”加以比較,揭示中西翻譯原則的相似相異之處。清朝末期,嚴(yán)復(fù)在《天演論》首卷《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)。他說“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄爸猎霓o理本深,難以共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。”由此可見,嚴(yán)復(fù)主張的“信”是“意義不背本文”,“達(dá)”是不拘泥于原文形式,求“達(dá)”是為了取“信”,兩者是統(tǒng)一的。(P14)在中國流傳甚廣的泰特勒的翻譯三原則最早則是由鄭振鐸介紹引進(jìn)的。1921年鄭振鐸在《譯文學(xué)書的方法如何》一文中首次向國人介紹了英國翻譯家泰特勒《論翻譯的原則》一書”。泰特勒在其所著的《論翻譯的原則》中提出翻譯必須遵循的三條原則:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation)。即(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。美國翻譯理論家奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》(TowardsaScienceofTranslating)中提出:(1)truetotheoriginal(忠實于原文),(2)vivid(傳神),(3)smoothandnatural(語言順暢自然),(4)equivalenceofresponse(同等效應(yīng))。其中的同等效應(yīng)即“動態(tài)對等”概念是此原則的核心??梢浴皠討B(tài)對等”即后來的“功能對等”為兩千年以來西方翻譯家們相持不下的直譯和意譯之爭提供了令人信服的答案?!皠討B(tài)對等”概念把焦點放在原文對原文的接受者和譯文對譯文的接受者兩種效果之間的對等上,解決了直譯和意譯這對似乎難以解決的矛盾。三、中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較(一)奈達(dá)、特勒和“為達(dá)”的風(fēng)格原則對上述三家翻譯原則進(jìn)行比較,不難發(fā)現(xiàn)有許多相同或相似之處:首先,分別在翻譯的思想內(nèi)容、語言表達(dá)和翻譯的風(fēng)格問題等三個方面提出了相似的要求。在思想內(nèi)容方面,嚴(yán)復(fù)要求“信”,即譯文意義“不(倍)背本文”而要“達(dá)旨”,這就是泰特勒所說的“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”,也就是奈達(dá)所謂“在意義方面”去“忠實于原文”。在語言表達(dá)方面,嚴(yán)復(fù)主張“達(dá)”即譯筆的通達(dá)曉暢,這和泰特勒要求的“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”,奈達(dá)要求的“語言順暢自然”屬于同一目的。而嚴(yán)復(fù)的“雅”、泰特勒的“譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”和奈達(dá)的“傳神”,都涉及到翻譯的風(fēng)格問題。這說明中西方的翻譯理論家在翻譯原則方面思考的問題是相同的,因為思想內(nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格特點正是任何語際轉(zhuǎn)換活動必須考慮的三個要素。(P89)其次,都闡明了各條原則之間的主次關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三義,依次排列,主次分明。求雅,“則為達(dá)易”,“為達(dá),即所以為信也?!笨梢?求雅、求達(dá),均為求信;求信乃譯事之根本。同樣,泰特勒的三原則和奈達(dá)的“功能對等”原則都申明:在翻譯時由于語言文化差異造成不能兼顧時,可以首先犧牲語言表達(dá)形式,其次是風(fēng)格,但必須保留原作的思想內(nèi)容。(P90)(二)嚴(yán)復(fù)的“雅”與泰特勒、奈達(dá)首先,在風(fēng)格方面,嚴(yán)復(fù)追求的是“雅”,“實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)雅?!币簿褪钦f,對那些包含著古奧的推理和含蓄深沉的語言的著作,用中國漢代以前的語法去敘述,倒還易于表達(dá)些,若用現(xiàn)時代人民大眾所通用的文字語言譯出來,反而不容易表達(dá)得充分。(p14)可見,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。而在這方面,泰特勒和奈達(dá)都主張在可能的情況下,盡量保留原作的風(fēng)格筆調(diào),相比之下,嚴(yán)復(fù)對雅的解釋在今天看來是不足取的。其次,地位的不同?!靶胚_(dá)雅”原則較精要、凝練,內(nèi)涵和外延都及其豐富,具有多面性,模糊性和含蓄性,進(jìn)而引起人們對它做出不同的解釋和探討。在嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)后至今的一百多年以來,雖有人提出不同的建議即批判以期修補或更新,它卻一直被中國的翻譯界奉為信條,尚無人能撼動其地位。而泰特勒、奈達(dá)的理論雖然較前人更為系統(tǒng)的論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,但人們并沒有把泰特勒或奈達(dá)所闡述的理論認(rèn)為是不可超越的權(quán)威,只把他們當(dāng)作眾多翻譯理論家中的普通一分子,不斷有理論家提出新的理論標(biāo)準(zhǔn)。西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是“百花齊放,百家爭鳴”。(三)差異的原因回顧中西方翻譯史以及具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,找出其異同后,試從以下兩個方面分析造成差異的原因:1.“虛”的形象與思維中國人強調(diào)整體思維、悟性思維而西方人注重分析思維、理性思維。在中國翻譯理論中,都能看到諸如“信、達(dá)、雅”此類的詞語,如“神似”、“化境”等。這些表述都代表了一些“虛”的形象,而這些“虛”的形象正是以整體思維、悟性思維為基礎(chǔ)的。人們對經(jīng)驗感悟得來的認(rèn)識難以用具體確切的語言表達(dá),只好借用這種“虛”的表達(dá),再由讀者自己去把握、自己去領(lǐng)悟。相比之下,西方的哲學(xué)要求理性的觀察和思考,力求客觀真實地反映認(rèn)識客體的全貌,這就體現(xiàn)出一種重分析的客觀思維傾向。文藝復(fù)興時代以來的人文主義思潮,使西方哲學(xué)對人的思想具有很強的包容力,多元思維也因此有了滋生和發(fā)展的土壤。2.如奈達(dá)、符號學(xué)理論西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,他們自覺的理論意識和科學(xué)傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如奈達(dá)的理論是以信息論、符號學(xué)為理論基礎(chǔ)。而我國對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),直到近幾年情況才有所改變,如楊曉榮、謝天振和呂俊的研究都明顯借鑒了解構(gòu)主義、闡釋學(xué)和讀者接受等理論的相關(guān)成果。沒有理論依據(jù)的理論缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論