目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯-《肖申克的救贖》個(gè)案研究_第1頁(yè)
目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯-《肖申克的救贖》個(gè)案研究_第2頁(yè)
目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯-《肖申克的救贖》個(gè)案研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——《肖申克的救贖》個(gè)案研究

電影作為一種全球性的傳媒形式,其字幕翻譯在跨文化傳播中起著至關(guān)重要的作用。電影的字幕翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)原作中的情感、細(xì)節(jié)和文化內(nèi)涵,同時(shí)又需要符合接受語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和審美需求。本文將以目的論和接受美學(xué)為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)《肖申克的救贖》電影字幕翻譯的個(gè)案研究,探討如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)原文的目的性和接受者的美感需求。

《肖申克的救贖》是一部由弗蘭克·達(dá)拉邦特執(zhí)導(dǎo)的經(jīng)典電影,它以男主角安迪在肖申克監(jiān)獄的苦痛生活以及最終獲得自由和救贖為主線,講述了一個(gè)關(guān)于希望和自由的感人故事。電影的成功不僅在于其出色的拍攝技術(shù)和演員表演,還在于其深刻的主題和情感表達(dá)。因此,在字幕翻譯中如何將這些情感和主題準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾成為了一個(gè)重要的問(wèn)題。

目的論指導(dǎo)下的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是在不同文化之間傳遞信息,并在目標(biāo)文化中引發(fā)與原文一樣的反應(yīng)。在電影字幕翻譯中,我們應(yīng)該關(guān)注觀眾的感受和理解,使得他們能夠在原作中獲得與原創(chuàng)觀影者相似的體驗(yàn)。翻譯者需要全面理解原文的情感和主題,并通過(guò)合適的譯文選擇和語(yǔ)言表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的。

接受美學(xué)是以接受者的審美需求為中心的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯文必須符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、審美觀念和文化背景,使其能夠在接受譯文的過(guò)程中獲得審美上的滿足。在電影字幕翻譯中,觀眾對(duì)于對(duì)話和情感的理解和接受需要通過(guò)字幕來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,對(duì)于“美”的追求成為了字幕翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的考慮因素。

在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中,翻譯者首先要準(zhǔn)確理解原文中的情感和主題。原作中充滿了對(duì)人性的贊美、對(duì)自由和希望的追求以及反抗壓迫的精神。翻譯者需要通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和表達(dá)方式,將這些情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。

其次,在選擇詞語(yǔ)和語(yǔ)句時(shí),翻譯者需要考慮接受語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和審美需求。例如,在電影中出現(xiàn)的一句臺(tái)詞“Getbusylivingorgetbusydying”(忙于生存還是忙于死亡)原文中通過(guò)對(duì)比生死的選擇來(lái)表達(dá)人們追求自由的意向。在翻譯中,譯者可以運(yùn)用與中文讀者更貼近的表達(dá)方式,“要么活出精彩,要么等死下去”,通過(guò)對(duì)“生存”和“死亡”兩個(gè)詞的調(diào)整,讓譯文更加貼合中文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和審美觀。

此外,字幕翻譯還需要考慮觀眾對(duì)于對(duì)話和情感的準(zhǔn)確理解。觀眾通過(guò)電影中的對(duì)話和表情來(lái)感受角色的情感和情緒。翻譯者需要在有限的字?jǐn)?shù)和時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的信息。例如,在電影中男主角安迪對(duì)獄警說(shuō)的一句話“Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.”(希望是一件好東西,或許是最好的東西,而且,沒(méi)有任何好東西會(huì)消逝。)通過(guò)字幕翻譯,觀眾能夠通過(guò)閱讀理解到安迪對(duì)希望的贊美和看法。

總之,《肖申克的救贖》的字幕翻譯通過(guò)目的論和接受美學(xué)的指導(dǎo),準(zhǔn)確傳達(dá)了原作中的情感和主題。通過(guò)對(duì)字詞的選擇和語(yǔ)言表達(dá)方式的調(diào)整,使得觀眾能夠在觀影過(guò)程中獲得與原創(chuàng)觀影者相似的體驗(yàn)。這一研究為電影字幕翻譯提供了一種理論和實(shí)踐的框架,幫助翻譯者更好地實(shí)現(xiàn)原文的目的性和接受者的美感需求,促進(jìn)了跨文化傳播的有效進(jìn)行在字幕翻譯中,為了讓譯文更貼合中文讀者的習(xí)慣和審美觀,譯者可以運(yùn)用與中文更貼近的表達(dá)方式。此外,字幕翻譯還需要考慮觀眾對(duì)于對(duì)話和情感的準(zhǔn)確理解,通過(guò)有限的字?jǐn)?shù)和時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的信息?!缎ど昕说木融H》的字幕翻譯通過(guò)目的論和接受美學(xué)的指導(dǎo),成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論