版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
企業(yè)商務(wù)英語語用存在的問題分析及完善對策研究TOC\o"1-3"\h\u25487一、商務(wù)英語書面語言的特點 116521(一)商務(wù)英語的詞匯特征 1136(二)商務(wù)英語的句式特征 14856二、商務(wù)英語特征分析和翻譯原則 27892(一)特征分析 2170031.專業(yè)性強 241182.縮略詞匯多 251093.新詞語的出現(xiàn) 316166(二)商務(wù)英語翻譯原則 324793三、企業(yè)商務(wù)英語語用存在的問題分析 431455(一)用詞不準確 413471(二)句式表達有誤 48282(三)思維方式差異 516613四、解決英語翻譯問題的建議 526622(一)采用適當?shù)姆g方法 531922(二)加強專業(yè)術(shù)語的學習 529709(三)注重文化差異 613131結(jié)論 629842參考文獻 8=第第7頁共9頁摘要:商務(wù)英語是國際經(jīng)濟貿(mào)易交流中的“通用語言”。商務(wù)英語是表達國際商務(wù)和貿(mào)易需求的最佳方式。商務(wù)英語包含大量專業(yè)術(shù)語,是介于英語和國際商務(wù)之間的交叉學科。商務(wù)英語翻譯應(yīng)特別謹慎,嚴格遵循功能對等理論的要求和原則。這要求譯者在翻譯商務(wù)英語時對兩國文化有深刻的理解,并通過不斷的考慮來提高翻譯的準確性。因此,它應(yīng)該符合功能翻譯理論所強調(diào)的原則,而不是直接根據(jù)原文進行翻譯,尤其是在商務(wù)會話中。在國際貿(mào)易中,英語的使用越來越頻繁,商務(wù)英語的作用越來越重要。如何準確翻譯商務(wù)英語是貿(mào)易中一項非常重要的任務(wù)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特征;翻譯一、商務(wù)英語書面語言的特點(一)商務(wù)英語的詞匯特征商務(wù)英語是英語的一種形式,具有一定的社會功能。商務(wù)英語與文體學密切相關(guān)。通過對語域的研究,一些研究者將商務(wù)英語的形式分為三種類型:官方風格、廣告風格和語篇風格。其中,法律文書、商務(wù)信函、商務(wù)合同或合同函、信用證、咨詢意見書等均為公文;廣告、企業(yè)宣傳資料、制作說明書等均為廣告公司;產(chǎn)品推廣報告、演講稿等均有爭議。公文的文體往往是用正式、準確、規(guī)范的詞語和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)寫成的。廣告詞大多通俗、熟悉、簡潔、生動、充滿靈感。大量的新詞、硬幣詞和外語詞匯十分豐富。有爭議的詞是正式的、準確的,爭議詞的開頭和結(jié)尾往往是正式的。在專業(yè)術(shù)語的使用上,商務(wù)英語具有鮮明的文體色彩。準確描述各類業(yè)務(wù)活動及相關(guān)文件、合同、協(xié)議和操作方法。這是一個常見的縮寫,在工業(yè)上使用了很長一段時間。隨著工業(yè)的發(fā)展,這個縮寫經(jīng)常被用在一些專業(yè)形式中。商務(wù)風格是一種正式文體。它們在條約、法律文件和正式信函、商業(yè)合同協(xié)議、投標文件和商業(yè)文件中是常見的。它們的特點是莊重肅穆。隨著自然科學和社會科學的快速發(fā)展,新產(chǎn)品、新技術(shù)、新概念層出不窮。隨著科學和工業(yè)的發(fā)展,新的商業(yè)術(shù)語越來越多。經(jīng)常使用模糊的詞語,給輪換留下余地。這種模糊性,帶有某些詞語內(nèi)涵的模糊性,使用這種方法或表達或暗示,使用整體模糊性,無限性。(二)商務(wù)英語的句式特征句型也是形成風格的重要手段。正確的句式選擇是形成統(tǒng)一和諧風格的基本要素之一。在商務(wù)信函中,為了使商務(wù)更加禮貌,我們不僅要選擇合適的語言,還要使用被動語態(tài)和復(fù)合句。因為被動語態(tài)可以讓你的要求更溫和;短句讓人感覺崇高,復(fù)句讓人感覺緩慢。由于應(yīng)用文的特點,從商務(wù)角度來看,句型主要是陳述句和陳述句。復(fù)句,即復(fù)句,是由從句組成的。身體也可以使用禮貌的言語行為。人們通常表達自己的愿望、要求、建議等。在過去式和進行式中,從而建立時間距離,從而面對面,表達自己的委婉語,照顧對方的情緒,達到禮貌的目的。商務(wù)英語經(jīng)常用被動語態(tài)轉(zhuǎn)移重點。商務(wù)英語寫作要考慮讀者的考慮和考量,在別人可以接受的條件下找到最合適的表達方式。不要把注意力放在自己身上,別人很難接受。正式英語從句比較復(fù)雜,句子長度通常比非正式英語更長甚至更長。這種模式可以用來保持主語和分詞之間的平衡,以達到句子意義倒置的目的。語篇寫作是上述商務(wù)信函的詞匯和句法特征。商務(wù)英語文章寫作的關(guān)鍵是詞匯和文體特征的結(jié)合。我們應(yīng)該靈活運用各種寫作技巧,用英語寫商務(wù)信函,以達到預(yù)期的效果。結(jié)合以上特點,通過反復(fù)實踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗,根據(jù)具體情況,采取不同措施,靈活運用相關(guān)規(guī)則。其中一個原則就是商務(wù)信函起床原則(AIDA)。寫文章是我們的事。首先要考慮原則。二、商務(wù)英語特征分析和翻譯原則(一)特征分析1.專業(yè)性強商務(wù)英語與專業(yè)密切相關(guān),并且具有專業(yè)的詞匯。商務(wù)詞匯反映了商務(wù)活動的整個過程,適用于金融,商務(wù)管理,國際貿(mào)易和國際合作。因此,除了一般的基本詞匯外,它還包含大量的專業(yè)知識詞匯。另外,我們可能熟悉特定業(yè)務(wù)術(shù)語的含義。商務(wù)英語最顯著的特點是它具有商務(wù)實踐和商務(wù)理論,詞匯的使用顯然是專業(yè)的。例如,專業(yè)的商務(wù)英語課程,例如外貿(mào)函授,口頭外貿(mào),商務(wù)合同撰寫,外貿(mào)翻譯等。盡管教學目標和實踐教學內(nèi)容是基于語言的,但這些課程涉及商業(yè)知識和專業(yè)詞匯。即使在任何商務(wù)會議中,任何商務(wù)合同也離不開一定的專業(yè)詞匯和知識。商務(wù)英語的上下文和交流決定了商務(wù)英語的詞匯和句法特征。商務(wù)英語包括精確,簡潔,專業(yè)的詞匯,易于記憶和使用,特定的句子縮寫以及對前沿主題的豐富知識。因此,正確的單詞選擇和翻譯非常重要且嚴格,因此沒有專業(yè)知識和豐富英語經(jīng)驗的人們將無法理解這些專業(yè)商務(wù)英語單詞的含義。2.縮略詞匯多隨著商業(yè)活動的發(fā)展和創(chuàng)新,一些技術(shù)術(shù)語通常以縮寫形式縮寫,這是眾所周知的行業(yè)。第一個是WPA(無線保真訪問)之類的縮寫。2.ISO(國際標準化組織)的縮寫,例如國際標準化組織,JIS(=日本標準)和日本工業(yè)標準。3.半字母縮寫,如電子商務(wù)、T-Bill(=治療外科賬單)短期國庫券。隨著業(yè)務(wù)活動和業(yè)務(wù)聯(lián)系變得更加頻繁,業(yè)務(wù)縮寫也有望增加。商務(wù)英語簡潔明了,句子簡潔,含義一致,邏輯清晰,旨在提高效率。商務(wù)英語的提高主要不是人為的,它簡潔明了,適合商務(wù)活動的特定需求。就文體分析而言,簡潔的句子和有效的表達方式意味著簡潔的選擇,正確的語法和正確的用法。文體分析與語法分析不同。在語法分析中有要遵循的規(guī)則和要遵循的規(guī)則。樣式分析沒有規(guī)則,并且受原理限制。文體分析基于特定的上下文和作者的意圖。同一單詞在不同的語域中具有不同的風格效果。例如,商務(wù)合同,合作協(xié)議和表格具有特殊的風格要求。如果您不熟悉它,就很難理解。因此,商務(wù)英語的長期使用已形成了實用效果和獨特的寫作風格。3.新詞語的出現(xiàn)隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,新產(chǎn)品,新技術(shù)和新概念不斷涌現(xiàn)??茖W的進步和工商業(yè)的發(fā)展將反映在詞匯的應(yīng)用上,例如歐元,電子現(xiàn)金,電子現(xiàn)金,防火墻,經(jīng)濟低迷和牛市。新單詞的使用增加了語言的含義。正確使用新單詞可以使商務(wù)英語文章更生動有趣,并使寫作更生動有趣。除了新的業(yè)務(wù)術(shù)語,新單詞還包括獲取單詞的含義。在業(yè)務(wù)領(lǐng)域中,請不要太隨意使用“外行”新單詞,并且要注意表達的準確性。(二)商務(wù)英語翻譯原則一般來說,語義信息包含物理意義和非物理意義。英語單詞在英語中是一種復(fù)雜的語言,翻譯時必須根據(jù)上下文和原文的使用。交易合同具有法律效力,需要準確專業(yè)的翻譯。翻譯文本時,確?,F(xiàn)有文本的結(jié)構(gòu)、上下文和其他信息與業(yè)務(wù)相關(guān),并且不包含任何詞源或商業(yè)信息。對于商業(yè)廣告而言,由于其形象性的需要,翻譯不僅要堅持忠實于原文的原則,還要挖掘其歷史文化和精神內(nèi)涵,以提高翻譯質(zhì)量。翻譯可以看作是創(chuàng)造性的工作。它指的是一系列可能無法理解原文語法的源語言和目標語言。譯者的語法過于有限,無法表達譯文的原意。由此可見,翻譯是徹底而流暢的。因此,譯者必須注意語法,才能正確地翻譯其意思。在翻譯文本或句子時,不可避免地會遇到動詞的時態(tài)和語態(tài)、副詞和形容詞的翻譯等問題。由于不同國家/地區(qū)的文化,習俗和社會歷史存在許多差異,因此在翻譯時應(yīng)考慮這些差異。從文化信息的角度來看,它不僅可以促進有效的業(yè)務(wù)溝通,而且可以實現(xiàn)流暢,準確的語言信息交換。翻譯風格與內(nèi)容有關(guān),可以提高翻譯質(zhì)量。用英語來說,就形式,不同的工作風格和翻譯風格而言,經(jīng)濟學始終符合雙方的利益。因此,翻譯成英文時,必須注意翻譯是否正確。為了確保翻譯的樣式與原始文本完全一致,有必要對原始文本的內(nèi)容和布局進行深入分析。它不僅豐富了人們的商務(wù)往來,而且促進了中國英語商務(wù)的發(fā)展。用英語學習商務(wù)風格仍然是一個需要發(fā)展和改進的新領(lǐng)域,企業(yè)文化集團是一個龐大的社會群體。在這個社會群體的交流過程中,商務(wù)語言的變化引起了語言研究者的興趣。從現(xiàn)代文體學的角度來看,語言研究者對商務(wù)英語的正確使用和健康發(fā)展進行了一些研究,目的是改善規(guī)則和結(jié)果,并使商務(wù)英語成為研究中必不可少的一部分。我相信,學習商務(wù)英語不僅會在促進語言發(fā)展中發(fā)揮積極作用,而且還將有助于加強與中國海外人士的交流與合作。隨著信息技術(shù)的發(fā)展和改革,商務(wù)英語加快了通信方式的改革,人與人之間的通信方式已從傳統(tǒng)的通信方式轉(zhuǎn)變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)環(huán)境下快速便捷的通信方式。商務(wù)英語信件可以準確,全面地傳達交易信息,并在國際貿(mào)易中發(fā)揮重要作用。談判在國際商務(wù)活動中無處不在,關(guān)鍵是國際商務(wù)活動能否達到成功的重要階段。在國際貿(mào)易中,買賣雙方圍繞自身利益解決問題。此過程應(yīng)基于有效的商務(wù)英語。三、企業(yè)商務(wù)英語語用存在的問題分析(一)用詞不準確由于英語詞匯量的不足,翻譯錯誤是中國乃至世界商務(wù)英語翻譯中最重要的問題之一。目前商務(wù)英語翻譯詞匯不準確的主要原因有兩個,一是一詞多總含義,二是生僻詞或是專有詞,這導(dǎo)致無法準確翻譯。如:“Obeyyourthirst.”譯為“遵從你的渴望?!睆谋疽鈦砜矗@句翻譯沒什么問題,字面意思對應(yīng)原文,但忽視了原文所傳達的“渴”的概念,因為“渴望”在中文與“渴”并沒有關(guān)系,因此這句翻譯的用詞不合適,導(dǎo)致譯文無法激起中國消費者的心理認同。(二)句式表達有誤目前,英語句子到商務(wù)英語的翻譯尚未完成。鑒于我國的文化背景,我們更加注重交流中的抽象思維。但是,其他國家在交流中經(jīng)常使用邏輯思維。假如商務(wù)翻譯人員沒有意識到雙方在這方面的差距,很可能會導(dǎo)致翻譯錯誤。如立頓廣告語“WhenyouaresippingLipton,youaresippingsomethingspecial.”由于中文文化差異,一般會只譯為“當你在喝一口立頓茶,你在喝一樣特殊的東西。”這對于大多數(shù)中國消費者來說是可以理解的,但是卻完全曲解了原意。與“品味立頓,品味非凡?!毕啾燃纯煽闯鲎g為的正確翻譯與否。(三)思維方式差異一般而言,思維方式是集體精神的一種生產(chǎn)方式。這也是在長期發(fā)展過程中形成某種社會群體的一種思考方式。由于地理位置,文化背景,社會經(jīng)濟因素和歷史傳統(tǒng)的差異,一個國家形成了不同的思維方式。隨著經(jīng)濟全球化趨勢和中國加入世界貿(mào)易組織,中國與世界其他國家的經(jīng)濟貿(mào)易在萎縮。作為廣泛用于各種商務(wù)活動的全球語言,商務(wù)英語對于國際商務(wù)活動的發(fā)展變得越來越重要,因此理解和掌握商務(wù)英語的風格非常必要。四、解決英語翻譯問題的建議(一)采用適當?shù)姆g方法一般來說,商務(wù)英語翻譯方法包括直譯,自由翻譯,音譯等。對于商務(wù)英語,他們非常專業(yè),因此應(yīng)適當使用這些方法。此外,商務(wù)英語翻譯人員如果要提高翻譯質(zhì)量,應(yīng)遵循商務(wù)英語翻譯的原則。商務(wù)英語翻譯有三個基本原則:準確性,簡潔性和一致性。精度原則要求翻譯人員閱讀源語言文本,并使用源語言文本準確表達最重要的信息。簡潔原則要求翻譯者簡潔明了地表達其語言。統(tǒng)一原則要求翻譯人員使用標準化的語言,以使其寫作風格與商務(wù)英語保持一致。參加國際貿(mào)易活動的人員還應(yīng)該以商務(wù)英語知識的內(nèi)容為指導(dǎo),總結(jié)他們在工作過程中積累的經(jīng)驗,系統(tǒng)地組織零碎的經(jīng)驗,并努力提高他們的商業(yè)意識,談判技巧和合作技巧。(二)加強專業(yè)術(shù)語的學習因此,商務(wù)英語翻譯不僅應(yīng)具有勝任的翻譯技能,而且還應(yīng)具有專業(yè)的詞匯,并應(yīng)注意背景知識的質(zhì)量和數(shù)量。了解學習和工作的時間,更新知識庫的概念以及了解工業(yè)發(fā)展的趨勢對底線收益的質(zhì)量產(chǎn)生重大影響。除了提高商務(wù)英語翻譯能力外,我們還需要結(jié)合現(xiàn)有的翻譯規(guī)則來成功完成翻譯。除了促進具有翻譯功能的商務(wù)英語翻譯外,還必須將其與現(xiàn)有翻譯原則相結(jié)合才能成功完成翻譯。使用英語的務(wù)實原則是,人們經(jīng)常對第一人稱表達積極的態(tài)度,見解或愿望。聽力,口語,閱讀和寫作是繼續(xù)學習商務(wù)英語,商務(wù)英語,外貿(mào)英語和國際商法,合同英語,會計英語,金融英語和其他課程的基礎(chǔ)。不一定要精通,但是在將來的實際工作中,必須具有通用的英語知識系統(tǒng)。(三)注重文化差異應(yīng)該注意培養(yǎng)跨文化意識。只有充分了解雙方的文化差異并充分再現(xiàn)不同語言的重要性,才能解決雙方的問題,才能實現(xiàn)理想的跨文化交際。此外,我們必須找到文化的融合點,將文本翻譯成精確的語言,并促進業(yè)務(wù)合作。簡而言之,商務(wù)談判暴露了商務(wù)英語的許多應(yīng)用,尤其是商務(wù)英語。在某些情況下,商務(wù)英語的語用不正確,并且會導(dǎo)致對該語言的不當使用。我們必須繼續(xù)分析這些問題,并提出相應(yīng)的糾正措施,以消除商務(wù)英語中的實際問題,使商務(wù)談判取得成功,并為企業(yè)帶來積極的利益。在商務(wù)談判中,不當使用商務(wù)英語是一個非常嚴重的問題。為了有一個好的開始,我們必須注意人們的選擇。由于英語和漢語之間的文化差異,如果我們不注意,很容易濫用個人事務(wù),我們彼此交流,導(dǎo)致不愉快的談判,甚至使談判者懷疑我們的誠意。缺乏談判將給公司造成損失。英語中的務(wù)實原則是,人們經(jīng)常對第一人稱表達積極的態(tài)度,見解或愿望。用中文描述事物時,經(jīng)常使用主動語態(tài),有時使用無主語的句子。通過研究發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)在英語的選擇中被廣泛使用,被動語態(tài)的頻率占所有語言的一半以上。這給漢英跨文化交流帶來了極大的障礙。但是當涉及到要求和承諾時,通常使用第二人稱謂來表達對另一個人的關(guān)注和興趣。但是,過度使用第一人稱會對語言造成負面影響,并且很難獲得對方的熱烈響應(yīng)。我們應(yīng)該基于文化差異談?wù)摌I(yè)務(wù),與他人正確地討論業(yè)務(wù),根據(jù)實際需要互相尊重,并提高商務(wù)英語的實用性。從細節(jié)開始,以提高溝通質(zhì)量。結(jié)論隨著國際貿(mào)易的增長,貿(mào)易往來就像一座連接東西方的橋梁,為世界推廣中國的公司、產(chǎn)品和服務(wù)。其他國家還向中國介紹了西方公司的管理和先進技術(shù),使中國公司發(fā)展迅速,縮小了與發(fā)達國家的差距??梢哉f,這種進步和發(fā)展與英語商務(wù)研究和討論的成果密不可分。中西方在歷史發(fā)展、環(huán)境、經(jīng)濟基礎(chǔ)、文化遺產(chǎn)等方面有著不同的路徑。如果我們不審視這些微小的差異和差異,中國人很容易將文化轉(zhuǎn)移到商務(wù)中,從而導(dǎo)致英語的誤用,對跨文化商務(wù)關(guān)系產(chǎn)生難以想象的負面影響。商務(wù)英語作為一種商業(yè)語言,逐漸形成了自己獨特的風格和特點。商務(wù)英語文體不是針對語言的藝術(shù)美,而是注重清晰、理性、嚴謹?shù)乃季S和的構(gòu)。因此,就詞匯而言,商務(wù)英語有其獨特的特點。英語商務(wù)和一般英語的主要區(qū)別之一是管理。要學好英語,你必須掌握商務(wù)詞匯。大多數(shù)公司都致力于培養(yǎng)一流的翻譯人才。隨著業(yè)務(wù)量和規(guī)模的增加,越來越多的公司參與商務(wù)談判,越來越多的公司進入國外。要培養(yǎng)最高層次的翻譯人才,保證商務(wù)談判的正常進行。根據(jù)跨文化交際理論,名詞修飾語的正確使用必須認真對待。根據(jù)英語修飾語的使用習慣,本公司產(chǎn)品在商務(wù)談判中有明確表述,使對方對產(chǎn)品有全面正確的認可。目前許多公司已經(jīng)意識到這一點。在商務(wù)談判中,正確處理中英文之間的差異,提高背景語的語用能力,積極運用跨文化交際理論中的商務(wù)英語策略和語用策略,對提高商務(wù)英語技能,促進商務(wù)發(fā)展和英語交際,確保商務(wù)談判順利進行,將起到積極的作用,翻譯的準確性和連貫性,以及使企業(yè)相互理解和進行商務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024廣告發(fā)布合同范文
- 公共場所環(huán)境衛(wèi)生承包合同
- 北京交通事故損害賠償協(xié)議書撰寫指南
- 2024年交通事故調(diào)解協(xié)議書范例
- 2024清潔工勞動合同書樣本
- 商品采購協(xié)議
- 2024工程建設(shè)招標投標合同(履約銀行保證書)新
- 舞蹈學校教師聘請協(xié)議書
- 2024《技術(shù)服務(wù)合同范本》
- 2024共事協(xié)議書樣式
- (高清版)DZT 0213-2002 冶金、化工石灰?guī)r及白云巖、水泥原料礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范
- 消防安全評估消防安全評估方案
- 工程造價專業(yè)《工程經(jīng)濟》課程標準
- ZARA服裝市場營銷策略研究分析 市場營銷專業(yè)
- 設(shè)備維保的市場化運作與服務(wù)模式創(chuàng)新
- 幼兒園科普知識宣傳
- 中醫(yī)減肥藥方-超有效分類型
- 論現(xiàn)代外科技術(shù)的發(fā)展趨勢
- 辦公樓室外地面維修改造施工組織設(shè)計樣本
- 小學科學試卷分析存在問題及整改措施4篇-
- 合同訂立前的風險告知與防范
評論
0/150
提交評論