英語電影片名漢譯研究_第1頁
英語電影片名漢譯研究_第2頁
英語電影片名漢譯研究_第3頁
英語電影片名漢譯研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語電影片名漢譯研究

引言

隨著全球化的發(fā)展,英語電影已經(jīng)成為了人們生活中不可或缺的一部分。然而,對(duì)于這些英語電影的片名翻譯問題,一直存在很大爭(zhēng)議。本文旨在研究和探討英語電影片名漢譯的策略和方法,并分析其影響因素。

一、現(xiàn)狀與難題

目前,英語電影片名在中國(guó)電影市場(chǎng)上常常面臨著翻譯困難。一方面,英語電影片名涉及到詞匯、語法、文化等多個(gè)方面的問題。另一方面,由于時(shí)間、語言的差異性以及商業(yè)利益等因素的影響,片名翻譯往往局限于小范圍的選擇和權(quán)衡。

二、翻譯策略

1.直譯法:即將英文片名直接翻譯為中文。這種方式較為簡(jiǎn)單直接,突出原汁原味。但是,直譯法有時(shí)不能完全傳達(dá)片名的內(nèi)涵,容易讓觀眾產(chǎn)生困惑。

例如,電影《TheShining》的中文譯名《閃靈》。這個(gè)直譯的片名意味著一種神秘的或者奇怪的東西,讓觀眾對(duì)于電影的內(nèi)容產(chǎn)生了猜測(cè)和好奇。

2.意譯法:即將英文片名按照其所傳達(dá)的意義進(jìn)行解讀和翻譯。這種方式可以更好地傳達(dá)電影的主題和情感,提高觀眾對(duì)電影內(nèi)容的理解和認(rèn)知。

例如,電影《ForrestGump》的中文譯名《阿甘正傳》。通過這個(gè)意譯片名,觀眾可以初步了解到電影講述的是一個(gè)名叫阿甘的人物的故事,以及電影可能會(huì)強(qiáng)調(diào)一種激勵(lì)人心的主題。

三、影響因素

1.語言因素:不同語言的文化背景和語言特點(diǎn)會(huì)對(duì)片名的翻譯產(chǎn)生重要影響。例如,中英文的語序和詞語表達(dá)方式的不同導(dǎo)致了中文翻譯時(shí)需要進(jìn)行調(diào)整和變通。

2.文化因素:電影片名的翻譯還需要考慮到各國(guó)文化差異。片名翻譯要符合中國(guó)觀眾的文化習(xí)慣和審美偏好,以便更好地傳達(dá)電影內(nèi)容的特點(diǎn)和吸引觀眾。

3.商業(yè)因素:片名的翻譯還必須考慮到商業(yè)利益和推廣效果。一些英文片名通過翻譯能更好地吸引中國(guó)觀眾,從而提高電影票房收入。因此,在翻譯片名時(shí)需要權(quán)衡商業(yè)利益和文化因素的關(guān)系。

結(jié)論

英語電影片名的漢譯面臨著多方面的挑戰(zhàn)。選擇合適翻譯策略和方法是非常重要的。直譯法可以保留片名的原味,但往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)其意義;意譯法可以提高觀眾對(duì)電影的理解和認(rèn)知,但需要考慮語言和文化因素的影響。此外,語言、文化和商業(yè)因素對(duì)片名翻譯的影響必須被全面考慮。未來,在片名翻譯方面的研究需要更加深入,以更好地滿足觀眾的需求和推廣電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

參考:電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要而且復(fù)雜的任務(wù),需要考慮多種因素,包括語言因素、文化因素和商業(yè)因素。這些因素在影響片名翻譯策略和方法選擇的同時(shí),也會(huì)對(duì)觀眾產(chǎn)生影響。

首先,語言因素是片名翻譯中不可忽視的因素。不同語言之間存在著文化背景和語言特點(diǎn)的差異,這就需要在翻譯片名時(shí)進(jìn)行調(diào)整和變通。例如,在將英文片名翻譯成中文時(shí),由于中英文的語序和詞語表達(dá)方式的不同,直譯往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)原片名的意義。因此,在翻譯過程中需要靈活運(yùn)用意譯、加注和變通等手段,以便更好地傳達(dá)電影內(nèi)容的特點(diǎn)和吸引觀眾。

其次,文化因素也是片名翻譯中需要考慮的重要因素。片名翻譯必須符合中國(guó)觀眾的文化習(xí)慣和審美偏好,以便更好地吸引觀眾。例如,電影《ForrestGump》的中文片名《阿甘正傳》,通過直譯方式將原片名中的主人公“ForrestGump”轉(zhuǎn)化為了“阿甘”,這個(gè)名字在中文文化中具有親切感和親近感。此外,中文片名通常會(huì)加上一些描述性的詞語,以便更好地傳遞電影內(nèi)容和主題。

最后,商業(yè)因素也會(huì)對(duì)片名翻譯產(chǎn)生影響。一些英文片名通過翻譯能更好地吸引中國(guó)觀眾,從而提高電影票房收入。因此,在翻譯片名時(shí)需要權(quán)衡商業(yè)利益和文化因素的關(guān)系。例如,電影《ThePursuitofHappyness》的中文片名《當(dāng)幸福來敲門》,通過直譯方式將原片名中的“happyness”轉(zhuǎn)化為了“幸?!保员愀玫匚袊?guó)觀眾。

綜上所述,選擇合適的翻譯策略和方法對(duì)于片名翻譯至關(guān)重要。直譯法可以保留片名的原味,但往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)其意義;意譯法可以提高觀眾對(duì)電影的理解和認(rèn)知,但需要考慮語言和文化因素的影響;同時(shí),語言、文化和商業(yè)因素對(duì)片名翻譯的影響必須被全面考慮。

未來,在片名翻譯方面的研究需要更加深入,以更好地滿足觀眾的需求和推廣電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。需要探討更多適用的翻譯策略和方法,以及如何平衡語言、文化和商業(yè)因素之間的關(guān)系。通過深入研究和實(shí)踐,可以進(jìn)一步提升片名翻譯的質(zhì)量和效果,讓觀眾更好地理解和欣賞電影的故事和主題在片名翻譯中,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法是至關(guān)重要的。直譯法可以保留原片名的原汁原味,但在傳達(dá)意義方面可能存在困難;而意譯法可以提高觀眾對(duì)電影的理解和認(rèn)知,但需要考慮語言和文化因素的影響。同時(shí),語言、文化和商業(yè)因素的綜合影響也必須全面考慮。

中文片名通常會(huì)加上一些描述性的詞語,以便更好地傳遞電影內(nèi)容和主題。這樣的做法在中文文化中更具親切感和親近感。例如,《阿甘正傳》這個(gè)片名通過直譯方式保留了原片名的親切感,同時(shí)在中文文化中也很容易引起觀眾的共鳴。

在商業(yè)因素的影響下,一些英文片名通過翻譯能更好地吸引中國(guó)觀眾,從而提高電影票房收入。例如,《當(dāng)幸福來敲門》作為《ThePursuitofHappyness》的中文片名,通過直譯方式將原片名中的“happyness”轉(zhuǎn)化為了“幸福”,以便更好地吸引中國(guó)觀眾。

未來,在片名翻譯方面的研究需要更加深入,以更好地滿足觀眾的需求和推廣電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。需要探討更多適用的翻譯策略和方法,以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論