第11講--分句、合句法_第1頁
第11講--分句、合句法_第2頁
第11講--分句、合句法_第3頁
第11講--分句、合句法_第4頁
第11講--分句、合句法_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

重要通知《漢英翻譯根底》陳宏薇主編

上海外語教育出版社一起練口語吧!Godworks.上帝的安排。Don’tflatterme.過獎了。Godowntobusiness.言歸正傳。Betweenus.你知我知。一起練口語吧!Talktruly.有話直說。Don’tgetmewrong.別誤會我。It’suptoyou.由你決定。Thelineisengaged.占線。一起練口語吧!Myhandsarefullrightnow.我現(xiàn)在很忙。Howbigofyou!你真棒!Whowants?誰稀罕?Dinnerisonme.晚飯我請。復習:反譯法He’softenabsent-minded.他常常心不在焉。Idon’tlikehimbecausehe

isclever.我喜歡湯姆不是因為他聰明。Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.證據(jù)確鑿,毋庸置疑。復習:反譯法Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.沒有工人們的幫助,我們這個實驗便不會成功。AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.外語院校的畢業(yè)生并非人人被分配去做翻譯工作。第十一講分句、合句法Outline翻譯技巧探討——分句、合句法一、分句法〔拆譯Division〕1、單詞的分譯2、詞組的分譯3、單句的分譯4、長句的分譯二、合句法〔合譯Integration)一、分句法——為什么要分譯?*英語常常用一個詞或短語表達一層意思。*漢語一般用包含動詞的小句表達一層意思。*英語里狀語大多在動詞后面,后置定語用的很多,有關系代詞、關系副詞、分詞和像that那樣可以引導多種從句的連詞,因而一句話里常常是一個從句〔或短語〕套一個從句〔或短語〕,一連套許多從句〔或短語〕,可仍然層次清楚,邏輯清楚。*漢語那么往往用假設干小句表達一句話的意思。一、分句法——分譯的重要性?英漢翻譯中最重要的手段就是拆譯,翻譯即拆譯,即在譯文中將原文打破重組,或抽詞拆譯、或抽短語詞組拆譯。否那么,英文里讀起來流暢自然的句子,如照搬進中文,就會變成“翻譯腔〞。這是翻譯的大忌。Translationese:表達不流暢、不地道的翻譯文體一、分句法——什么是分譯?在翻譯時,我們可以把英語的一句話中的一個詞、一個短語或一個從句譯成漢語中的幾個詞或幾個短句,同時可以把這句話中的主語、謂語、定語、狀語等成分譯成漢語中的不同成分。這種譯法稱之為分譯法〔Division〕分譯法不僅可用于拆譯長句,也可用于拆譯單句和短語,甚至可以拆譯單詞?!惨弧硢卧~的分譯英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內(nèi)集合了幾個語義成分。譯成漢語時,不易找到適宜的對等詞,很難將其詞義一下全部表達出來。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴展〞型的方法分析原語,將其語義成分分布到幾個不同的詞語上。

〔一〕單詞的分譯

Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishment

secure.

愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有一萬鎊財產(chǎn),住宅家具奴仆一應俱全?!惨弧硢卧~的分譯Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.譯文一:她心地厚道、性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂觀。譯文二:她心地善良、處事樂觀、性格溫柔、待人和藹、心胸也很寬闊。〔一〕單詞的分譯1、形容詞拆分Youaretalkingdelightfulnonsense.你雖信口胡扯,倒也蠻有情趣。點評:形容詞delightful拆分成句。MoreexamplesHecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。PremierZhoumighthavespokenwithunderstandableprideofthepolicyof“self-reliance.〞周總理在談到“自力更生〞的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。2、副詞拆分Theseniorleaders’departurecouldcuriously

helpthetwopartiessinkanage-longpartyfeud(長期不和).譯文一:說也奇怪,老一代領導人的離去竟然使這兩個政黨陷入了長久的政黨之間的不和。譯文二:老一代領導人的離去竟然使這兩個政黨陷入了長期的不和,這確實讓人百思不得其解。點評英語很多句子中的某個詞語,尤其是副詞,看上去是修飾與其相鄰的某個成分,但實際上是對整個句子所陳述的內(nèi)容進行描述、評述或評價。如本句中curiously是評述整個句子所描述的情況。在將該句翻譯成漢語時,可以采用兩種方法:1、將該副詞的意思先翻譯出來,放到句首[譯文一];2、將句子所講述的內(nèi)容先呈現(xiàn)出來,然后再將副詞翻譯出來[譯文二]MoreexamplesCharacteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生不露聲色,默默觀察,心神領會。這是他一貫的做法。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而自豪,這是符合情理的。3、名詞拆分Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.天寒地凍,人人都不得不躲在室內(nèi)。點評:名詞拆成句子。MoreexampleHeshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedin

indignation.他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。1.短語詞義拆譯:某些短語詞義同單詞詞義一樣,也無法在一處譯透,而需要分作幾處譯出。

Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseoftheperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequaledbymyfearofincreasingit.

我不敢貿(mào)然接近她,也不敢貿(mào)然跟她通信,因為我一方面深知她的處境十分危險,一方面又深怕這樣做會增加她的危險?!捕吃~組的分譯2.短語結(jié)構(gòu)分譯:英語常用短語作修飾語,而漢語常用短句。遇到這類情況,可在短語結(jié)構(gòu)松散處斷開。

Shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther.她斜靠在爐邊的沙發(fā)上,心愛的兒女都圍在她身邊。〔二〕詞組的分譯Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋〔煙消云散〕了。Shemadeteaforusinamostagreeablemanner.她替我們泡茶,態(tài)度殷勤。MoreexamplesMoreexamplesAnewdignitycreptintohiswalk.他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。Ageincapacitatedhimforwar.他上了年紀,不能參戰(zhàn)了。MoreexamplesShesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。分詞短語MoreexamplesIwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。名詞短語MoreexamplesHearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機正適宜。前置詞短語〔三〕單句的分譯1.結(jié)構(gòu)分譯英語有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇特,其主、謂、賓漢譯時無法對號入座。這時應從整個句子著手,打散整個結(jié)構(gòu),重新分譯。

Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.

他的詩形象生動,獨具一格,而且氣勢磅礴,題材廣泛。這是顯而易見的?!踩硢尉涞姆肿g2.語義分譯英語句中的某一局部,漢譯時從詞義來看,與其放在原句,倒不如放在下一句中更適宜。這時,可把有關局部放到譯文的另一個句子里.SheusedtorelatehowshemetinItalyanelderlygentlemanwhowaslookingverysad.Sheinquiredthecauseofhismelancholyandhesaidthathehadjustpartedfromhistwograndchildren.她常提到她在意大利碰到一位老先生的事。她見他愁容滿面就問起他悶悶不樂的原因。他說那是因為他剛同兩個孫孫分手才這樣的?!菜摹抽L句的分譯ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.布朗太太一想到丈夫?qū)⑻ど夏锹L而危險的旅途,而在此期間,她又不能跟他在一起,心里不禁難過。點評:譯文首先改變了〞thethought〞的詞性,繼而改變句型,把句子一拆為三,并補充謂語“踏上〞。通過改變詞性和句型,這就使譯文文理通暢自然。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimulus(刺激物)whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者的看法是:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠開展其作出適當反響的能力,那么,這個兒童將會有更高的智力開展。點評:本譯文對where引導的定語從句采用合譯法,而對which引導的定語從句采用分譯法,使譯文在表達原意的前提先,讀起來更為通順。應用分譯法的幾個注意點1.順原文語序分譯2.逆原文語序分譯3.抽拆原文中間成分作為譯文的句首4.穿插分譯,綜合調(diào)整譯文語序1.順原文語序分譯Notuntil1632didEuropeansfindasuccessfultreatmentforthedisease,whentheSpanishdiscoverersoftheNewWorldlearnedfromtheIndiansofPeruthatthebarkofoneofthetreesgrowingthereoftenendedapatient’sattackofmalaria.直到1632年,歐洲人才找到這種病〔指瘧疾〕的成功療法。這一年,發(fā)現(xiàn)新大陸的西班牙人從秘魯?shù)挠〉诎踩四抢锪私獾疆數(shù)氐囊环N樹皮常能治愈病人的瘧疾發(fā)作。2.逆原文語序分譯MorecompleteandaccuratereportingofdenguehemorrhagicfeverwasrecommendedbyatechnicaladvisorygroupwhichmetintheWHORegionOfficefortheWesternPacificinManilafrom6thto8thDecember1978.1978年12月6日到8日,在馬尼拉召開的世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)辦事處會議上,一個技術(shù)參謀組就登革出血熱問題作了較為全面而且精辟的發(fā)言。3.抽拆原文中間成分作為譯文的句首Givefluidorallyorparenterallyasnecessarytopreventdehydration.

必要時,口服或不經(jīng)腸道補給液體,以防止脫水。4.穿插分譯,綜合調(diào)整譯文語序DespitetheimpressivelaboratoryandotherresearchfacilitiesatIARC’smodern14-storyheadquartersontheoutskirtsofLyons,onlyafractionofthe32scientists,42techniciansandstaffof60representingmorethan20countriescanbefoundthereatanygiventime.IARC(國際癌癥研究機構(gòu))總部設在里昂近郊,是一幢十四層高的現(xiàn)代化大廈。雖然它擁有給人印象深刻的實驗室和其它各種科研設施,但不管在任何時候,你在那里都只能看到代表20多個國家的32名科學家、42名技術(shù)人員和60名職員中的一局部。分譯時應遵循以下兩個原那么

1.當分那么分,當合那么合,不可硬行拆分,否那么效果不好

2.正確把握始分點,嚴格按漢語的表達習慣來組織句子,否那么,可能造成譯文結(jié)構(gòu)紊亂。穩(wěn)固練習ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.理解英語原文是一個大問題,而要使用融古文和口語于一體的豐富多彩的現(xiàn)代漢語來表達英語原文那么是一個更大的問題。但這兩個問題都必須在翻譯的過程中得到解決。二、合句法合并簡單句合并復合句合并并列句合并簡單句Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.從全國各地來的人中有許多是南方人。Andasshethought,itbecamemoreinvolved.Hardertounderstand.她越思考覺得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論